Még Magyarországon, vagyis talán valamikor 2021 elején elkészítettem egy irányított jóganidrá gyakorlat magyar fordítását angolból. Aki vállalta, hogy kerít valakit jó orgánummal egy reménybeli hangfelvételhez, végül nem tudta elérni, hogy el is készüljön. A magam öregedő hangját véletlenül sem adnám hozzá, mert a két hangszál egy ideje laza, nem érnek össze, ráadásul ezen a párás klímán állandóan rekedtes a hangom. Magyarán nem éppen kellemes. – Jegeltem hát az ötletet, jobb időkben és több lelkesedésben bízva.
Itt Srí Lankán is felbukkant ez a vágy (már megint azok a
vágyak!). Az első jelölt Magyarországon visszalépett, mondván, az ő hangja
mégsem az igazi.
Közben került még valaki a minap, ugyancsak Magyarországon.
Ezt az üzenetet kaptam tőle:
Kedves Bhanté,
Elnézést kérek a tegezésért*,
de megszoktam, hogy a buddhisták korra és nemre való tekintet nélkül tegeződnek.
A kolostorokban is, a szerzetesekkel ugyanez volt a tapasztalatom,
tehát nem tiszteletlenség. […]-től megkaptam a magyar szövegét a Nidra
jógának. Javaslom, hogy ne magázódva mondjuk fel, mert egyetlen jóga-,
vagy meditáció szövegét sem adják elő tegeződve** Magyarországon
(sem). Hiszen attól lesz személyes, azzal szólítja meg az előadó a hallgatóságot.
Tisztelettel, […]
*A legkülönösebb az, hogy
az illető úr sehol sem tegez az egész üzenetváltásban!
**Nyilván magázásra gondolt.
Az én válaszom ez volt:
Kedves … úr, köszönöm, hogy jelentkezett,
örülök neki! Én azonban egy konzervatív ember vagyok, és nem hat meg, hogy
mindenhol letegeznek mindenkit, és kifejezetten ellene vagyok. Igazi
buddhisták igazi buddhista közegben NEM tegeződnek, tetszik tudni ... ott
nyelvi kifejezésmódokon keresztül is megadjuk a kellő tiszteletet a másik
embernek, „felfelé” éppúgy, mint „lefelé”.
Csak azért, mert Magyarországon
elterjedt ez az össznépi ezo-spiri tegezősdi, én nem örülnék neki és nem
szeretném, ha tegezősdibe csapna át a jóganidrá-szöveg.
Nem tudom, milyen kolostorokhoz
volt szerencséje, ahol tegeződnek: én immár tíz éven át olyan helyeken voltam,
ahol nem tegeződtek – az egy Santacittarama kivételével, de Olaszországban
ma már teljesen általános a tegeződés.
Erre ez a válasz érkezett, sejtettem is, hogy valami
ilyesmi lesz:
Tisztelt bhante! Köszönöm, hogy
megtisztelt soraival, ill. ismeretlenül is megbízott volna a szöveg felmondásával.
Sajnos nem tudom vállalni. Remélem talál olyan igazi buddhista, igazi buddhista
közegben, aki örömmel vállalja a feladatot. Anumodana
Az oldal legalján kurta közleményre
figyeltem fel: „Ez a személy a Messengeren nem érhető el.”
Ezek szerint sikerült jól megsértenem: ez egyértelmű az
utolsó mondat „igazi buddhista” stb. kitételéből. – Sajnálom, ha megbántottam!
– Arra persze általában még
egy szerzetes sem szokott gondolni, hogy megbántódni, megsértődni is
csak BIG ME fog, mint ahogy BIG ME az, aki szenved – és aki újra
megszületik stb., majd meghal. Ahol nincs BIG ME, nincs, aki megsértődjön
– és nincs, aki meghaljon. – A Buddha tanbeszédére pedig, melyben
Ráhulát, a kisfiát oktatja arra, hogy olyan legyen, mint az anyaföld (paṭhavī),
amin járunk stb., talán nem is emlékeznek már. Milyen kár!
▲
Tegezősdi: kultúrákon és személyes életutakon átívelő,
jó összetett kérdéskör ez.
Az élő, történelmi déli / théraváda buddhizmus mindennapos
gyakorla nem ismeri a tegeződést. A déli buddhista kultúrákban – a három
legjelentősebb Burma, Srí Lanka és Thaiföld – az elmúlt hosszú évszázadok
során alakult ki az érintkezés mikéntje egyrészt a Renden belül, másrészt
pedig a szerzetesség és a világiak között. Már magában a Rendben sem
találjuk meg a horizontális tegezést, ha egyszer az egész rendszer
felépítése vertikális – hierarchikus –, amiben a
rangidősségé – idegen szóval a szenioritásé – a fő szerep. A
Buddha szerzetesrendjében teljesen érdektelen, ki honnan jön, ki és mi
volt korábban, úr volt-e, vagy szolga – vagy hogy milyen a bőre színe. Egyetlen
egy valami számít, és ez a rangidősség elve: a Renden (Szangha) belül
minden ennek van alárendelve.
Alá- és fölérendeltség van tehát, ami nem engedi meg – ha
úgy tetszik: nem teszi lehetővé – a horizontális egyenlősdit.
Ahol „alattam” van és „fölöttem”, ott a megszólítás is ennek függvényében
alakul, azaz „lefelé” (↓)
mást használok, mint „felfelé” (↑), legyen az egy személyes névmás
vagy valamilyen honorifikum használata.
Egy társadalom felépítése is hierarchikus, és ez nem
is igen lehetne másként. Alá- és fölérendeltség van a családban, az iskolában,
a munkahelyen, a kórházban, az államapparátusban, a közigazgatásban
– az állam erőszakszerveiről nem is beszélve. Stb. És bizony ott a piramis
is hasonlat gyanánt, és ott a társadalmi ranglétra: megint csak „fent”
van, és „lent” van. Ázsiai kultúrákban ugyanakkor markánsabban vannak
még jelen az alá- és fölérendeltség testi és verbális megnyilvánulásai,
kifejezésmódjai.
Srí Lankán a gyerekek leborulnak a szüleik előtt: ez a
tiszteletadásuk módja – és aktusa. És végigültem én magam is egy pabbajjā
szertartartását: az egyik jelölt 55 évesen kérte nyugállományba helyezését,
hogy szerzetes lehessen. Előtte közkórházban dolgozott szemész szakorvosként.
Magas pozícióban lehetett, megfelelő javadalmazással, ugyanis amíg
még világiként tűnt fel nálunk a kolostorban, nagy, elegáns, fehér
BMW-vel jött. – Mindegy. Az érdekes az, hogy még paṇḍupalāsa-ként,
távozása előtt az otthontalanságba – ez a páli pabbajjā, lásd: https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/04/ahogy-csillag-megy-az-egen-23.html · NB. blogban
(is) a Ctrl+F billentyűkombinációval lehet a keresőablakot megnyitni,
s a megfelelő szöveghelyekre eljutni – ünnepélyesen és tiszteletteljesen
leborult kilencven feletti édesanyja előtt, aki jelen volt fia avatásán.
A szülővel szembeni jámbor tiszteletadás szép és felemelő gesztusa volt
ez, mellyel még egyszer kifejezésre juttathatta háláját. És természetesen
rangidős szerzetestársaival szemben is leborulással nyilvánította és
nyilvánítja ki ezután is a tiszteletét: ez egy théraváda kultúrában a
legtermészetesebb dolog.
Egy olyan ember, akiben túlteng BIG ME, nem lesz
képes jámbor és egészséges alázattal leborulni se a Buddha, sem pedig
egy szerzetes előtt, ami nagy kár, mivelhogy ez a szép aktus és gesztus éppen
hogy BIG ME módszeres – és sikeres! – lebontásának egyik nagyon is
hatékony eszköze. – Lásd THANISSARO BHIKKHU: Opening the Door to the
Dhamma: Respect in Buddhist Thought & Practice, forrása: https://www.dhammatalks.org/books/KarmaOfQuestions/Section0005.html
A Szangha théraváda buddhista társadalomban a
piramis csúcsán helyezkedik el, s ennek megfelelően a mindenkori thai
uralkodó ugyanúgy leborulással fejezi ki a tiszteletét a Szangha előtt,
mint Burma éppen aktuális katonai diktatúrájának kulcsfigurái.
Az egyes nyelvek más és más módon fejezik ki, amit sok
nyelvben tegezés-nek, ill. magázásnak hívnak. Nem egy olyan
nyelv van, melyben nem található meg ennek a megkülönböztetésnek a megfelelője.
A thaiban és a burmaiban például az e. sz. 2. szem. megszólításhoz használt,
a mindenkori helyzethez illő személyes névmás fejezi ki egyrészt az
alá- és fölérendeltség, másrészt a közelség vagy meghittség,
a bizalmasság mértékét, a különféle honorifikumok pedig a tiszteletadás
és az udvariasság fokozatait jelölik.
Az udvarias / tiszteletteljes nyelvhasználat az összes,
általam eddig megismert nyelvben elkülönül a nem vagy kevésbé udvarias /
tiszteletteljes nyelvhasználattól. Ez utóbbiba tartozik a magázódás
/ tegeződés olyan nyelvekben, melyekben a személyes névmások használata
is, az igeragozás is ennek megfelelően alakul.
Az angollal sokan szeretnek példálózni: a mai angolban
nincs külön névmás a magyar ’te’ személyes névmás megfeleltetéseként,
hanem egységesen a you-t használják, egyes és többes számban egyaránt,
vagyis a magyar ’te’ / ’maga, ön’, valamint ’ti’ / ’maguk, önök’ angolul
mind you. Igen ám, de a magyarban másként adjuk vissza azt, hogy How
are you today, Mr. Smith?, és megint másként azt, hogy How are you today,
Paul? – Az előbbiben a családnév és a honorifikus Mr. használata
magázást kíván meg a magyarban, vö. ’Hogy van ma, Smith úr?’, míg az
utóbbi helyes fordításában tegezés lesz, vö. ’Ma hogy vagy, Paul?’.
Théraváda ország kolostorában egy külföldi és a helybeliek között a leggyakrabban
az angol az érintkezés nyelve, ám a helyes megszólítás megválasztásában
következetesen a hierarchiában elfoglalt hely a döntő. Ezt alaposan
körbejártam és végigelemeztem egy korábbi blogbejegyzésben: https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/04/theravadaszerzetesekrol-danarol.html
Egy jó fordítónak érzékelnie kell, mit mikor mivel ad
vissza, ha angolból fordít.
A francia roppant egyszerű: van az egyes számú tegezés,
amit a tu személyes névmás és a megfelelő igerag ad vissza, vö. Qu’est-ce
que tu cherches? ’Mit keresel?’, szemben a többes szám 2.
szem. vous-val, aminek általános egyetlen személyre utaló udvarias
használata, többes számú igeraggal: Qu’est-ce que vous
cherchez? Ez lehet (1) ’Mit keres?’, akár: ’Mit tetszik keresni?’
(magázás: francia t. sz. à magyar e.
sz.); (2) ’Mit keresnek?’, akár: ’Mit tetszenek keresni?’ (magázás: francia
t. sz. à magyar t.
sz.); (3) ’Mit kerestek?’ (tegezés: francia t. sz. à magyar t. sz.). Mindvégig jelen
időben.
A németben a du ’te’, Sie ’ön, maga’ / ’önök,
maguk’, ill. az Ihr / ihr ’ti’ használatos, vö. (1) Was suchst
du? ’Mit keresel?’; (2) Was suchen Sie? (t. sz. 3.
szem. igeraggal) a. ’Mit keres?’, akár: ’Mit tetszik keresni?’, ill. b. ’Mit
keresnek?’, akár: ’Mit tetszenek keresni?’; (3) Was sucht ihr?
’Mit kerestek?’ (t. sz. 2. szem. igeraggal). – Stb.
Van egy nálam három évvel fiatalabb régi barátom, aki nem
tegezte a szüleit. Vidéken teljesen normális volt ez, felszólításkor a tessék
használatával egyetemben. Ez tipikusan a vertikális rendszer:
„alá” (↓) van és
„fölé” (↑)
van.
Attól lesz a rendszer horizontális („te” ↔ „te”), hogy egyfajta bizalmas egyenlőségi
viszonyt tételeznek fel benne. Mégsem hiszek abban – nem érzem és nem is
osztom –, ami a fent idézett üzenetben áll: „Hiszen attól lesz személyes,
azzal szólítja meg az előadó a hallgatóságot.” (Ti. a tegezéstől.) –
Hogyne. Szűkebb körben, „hasonszőrűek” társaságában mindenképpen – bárhol,
ahol egy kollektív én-tudat (= „mi”) elkülönülhet másoktól (= „ti”), pártgyűlésen
vagy -rendezvényen, klubban, szakkörben stb. Így az ezt a bejegyzést
felvezető üzenetváltás „[…] a buddhisták korra és nemre való tekintet
nélkül tegeződnek” kitétele ebben az összefüggésben meg is
állja a helyét. A tegeződés valóban szorosabbra fűzi a kapcsolatukat,
továbbá erősíti az összetartozás érzését. – Igen ám, de ebbe a buddhista
„mi”-be nem tartoznak bele a szerzetesek, legalábbis a théravádában
nem, vagy ha beletartoznak, akkor csakis abban az értelemben,
hogy ők is buddhisták, mi is buddhisták vagyunk – de csak ebben: a hierarchiában
elfoglalt helyük alapján már egyáltalán nem. Erről van itt szó, kérem
szépen: a hierarchiában elfoglalt helyük alapján más megszólítás és
más nyelvhasználat van érvényben, amit nem is mellesleg a magyarban
ugyanígy meg lehet találni, de a török is így működik például. Faluhelyen
az idősebb férfi pl. gyakran tegezi a fiatalabbikat, ez utóbbi
azonban magáz. Ez a törökben „lefelé” sen ’te’, „felfelé” siz
’maga’.
Nem ok nélkül kérdeztem rá azonban az ezt követő, magabiztos
kijelentésre: A kolostorokban is, a szerzetesekkel ugyanez volt a
tapasztalatom, tehát nem tiszteletlenség. Nem tudhattam meg, miféle
kolostorok voltak azok. És: hol. Merthogy ez sem mindegy: ha valahol
Nyugaton, akkor már nem is megyek jobban bele, lásd a fenti fejtegetéseket,
és lásd a megadott linket itt fentebb théraváda szerzetesség témájában.
A théraváda az, amelyik leginkább megőrizte a Buddha
eredeti, hiteles tanításait. A mai théraváda gyakorlata ezekre a tanításokra
épül, ezekből a tanításokból indul ki. Márpedig a Buddha tanépítményében
más kép tárul elénk a tanbeszédekben: a kellő tiszteletadás és egészséges
alázat kérdése az emberek közötti érintkezésben, ami a közösségi
harmónia egyik elengedhetlen feltétele. Ezt illik magyarajkú buddhista
közegben is figyelembe venni, elvégre buddhista a meghatározása szerint
attól lesz valaki, hogy a Buddha útját, a Buddha tanításait követi,
amennyire csak lehetséges, márpedig a Buddha útján a Buddha tanbeszédei
tartalmazzák ezeket a tanításokat, ugyanakkor ezekben a tanításokban rendre
a kellő tiszteletadásról van szó. Lásd pl.:
Gāravo ca
nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā; | Tisztelet és alázat, elégedettség
és hála;
Kālena dhammassavanaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. | A megfelelő időben a
Dhammát hallgatni: ez [itt mind] a legfőbb áldás.
(Forrás: Khuddaka Nikāya = KhN
| Khuddakapāṭhapāḷi | 5. Maṅgalasuttaṁ: 9. – A szutta összesen
38 áldásos dolgot sorol fel.)
Lásd még: Dīgha Nikāya
’Hosszú tanbeszédek gyűjteménye’, Siṅgālasutta / Sigālakasutta / Sīgālovādasutta
(DN 31), melyben a közösségi érintkezés üdvös és harmóniát eredményező
módozatait fejti ki a Buddha.
Magyar nyelvű közegben ismeretlen idegen embert még mindig
nem szokás csak úgy letegezni, bár ez valóban változófélben van, ill. az
érintettek életkorától is függ. Mégsem hinném, hogy a magyar nyelvhasználók
többsége jó néven venné, ha pl. használati útmutatókban, hivatalos közleményekben
és levelezésben, hirdetményekben, gyógyszerismertetőkben, köztéri feliratokon
stb. egyszer csak megjelenne a tegezés. Ezt egyértelműen nem látták
át azok, akik az IKEA rettenetes tegezősdijét annak idején bevezették, és
akik az eredetileg norvég Telenor nyelvhasználatára is ráeresztették –
a norvégban ma már ugyanúgy általános a tegeződés, mint a svédben. Érdemes
azonban egy-egy IKEA-címkét közelebbről is megnézni, pontosabban a leírást.
Magáért fog beszélni, ui. azokon a címkéken több nyelven láthatják, letegezik-e
a kedves vevőt, avagy sem. Természetesen azokra a nyelvekre érdemes odafigyelni,
melyekben nem szokás csak úgy tegeződni.
Nekem még véletlenül sem jutna eszembe letegezni
magyarajkú hallgatóságomat, mert úgy érzem, nem adom meg nekik a kellő
tiszteletet. És erős a gyanúm, hogy a többségnek esze ágában se lenne visszategezni.
És csak szégyenkeznék magamban a tiszteletlenségem – a modortalanságom
– miatt! – Ugyanígy nem tegeződnék a jóganidrá irányított gyakorlatában,
hiszen olyan is hallgathatja, aki nem szereti, ha úton-útfélen letegezik.
Ami egy tágabb / nagyobb / kiterjedtebb célközönségnek, a nyilvánosság
számára készül, ott tapintatlanság és modortalanság tegeződni: tekintettel
kell lenni azokra is, akik nem kérnek ebből – mint írtam a válaszomban – az
„össznépi ezo-spiri tegezősdiből”.
És nem hinném azt sem, hogy egy magyar nyelvű idegenvezetés
harsány Sziasztok!-kal kezdődne, mihelyst a kezébe veszi az idegenvezető
a mikrofont. Megengedem: ha általános iskolásokhoz vagy gimnazistákhoz
beszél, akkor persze más a helyzet. Egy felnőtt csoportot kapásból letegezni
– különösen ha korosabbak is találhatók benne – kifejezetten modortalan.
Hiszem, hogy sokan látják ezt még így rajtam kívül.
Amúgy pedig áll: csak azért, mert ez a trend – mármint hogy
boldog-boldogtalan tegez már lassan mindenkit Magyarországon –, nekünk
nem kötelező a nyájjal menni. Csak azért, mert más ilyen vagy olyan, nekünk
még nem kell ilyennek vagy olyannak lennünk.
▲
És hogy mi a legszebb az egészben? Az, hogy nekem nincs szükségem
arra, hogy magyarul hallgassak irányított jóganidrá gyakorlatokat:
többféle is van angolul. Nem. Én azokra gondoltam, akik a magyaron kívül
más nyelvvel nem boldogulnak. Az ő boldogulásukra akartam én azt a magyar
nyelvű felvételt. Az ő boldogulásukra fordítottam le az alapszöveget –
kiegészítésül buddhista meditációs gyakorlatokhoz. Ezennel megköszönöm
hát az ő nevükben is az elegáns és udvarias visszalépést.
A visszalépést az motiválhatta, amit a válaszomban
írtam ennek az úriembernek, hiszen mi más motiválhatta volna? Vállalom
az ódiumát: van, aki azt vallja, hogy mindig a másik a hülye, és van, aki
azt vallja, hogy nem mindig az a másik a hülye.