Még tavaly (2022) december eleje volt. Egy kedves ismerős,
aki a magyar átlagnál sokkal jobban tájékozott a buddhizmus dolgaiban, egy
méljében reményét fejezte ki, hogy minden rendben – mármint velem meg
nálam, úgy egyáltalán –, meg hogy „nincs gátló tényező az arhattá válás útjában”.
Hát, meglepett ez a kérdés, éspedig nyelvtani megoldásai miatt. Ezt válaszoltam
neki:
Erre az alábbiakat tudom Neked mondani:
Ad egy: ha általános érvényű
kérdésfeltevést veszek ki a kedves érdeklődésből, arra csakis annyit
tudok mondani, hogy nincsen, hiszen miért is volna bármiféle gátló tényező
bárki arahanttá válásának útjában? Amihez hozzá kell tenni: már ha az érintett
is úgy akarja, ugyebár. Vagyis ha úgy akarja, és tesz is róla, akkor nincsen.
Ad kettő: amennyiben a kérdésfeltevés
nem általános érvényű, hanem esetünkben énrám vonatkozik, azaz itt
és most csak és kizárólag ezt a szerzetest érinti, akkor ezennel
jelenthetem, hogy de igen, van, hogyne lenne, hajaj, de mennyire,
hogy van – mármint gátló tényező az arahanttá válás útjában! És tudod, mi
a legizgalmasabb az egészben? Hát az, hogy én, én vagyok az, mármint
az az ominózus gátló tényező. Egész pontosan az egyetlen akadály az
úton, Tibor kedves! És: az útban. BIG ME van útban. Senki és semmi
más. – Bizony!
És hogy egészen egyértelmű
legyen: úgy „én”, hogy az én mint egó. Az én – a személy – képzete.
Ami – aki – azt hiszi, képzeli stb., hogy. Magyarán BIG ME.
Ugye, milyen egyszerű ez?
▲
Jött is azonnal válasz, melyből részleteket szőttem aztán
bele az én újabb, 2022. december 17-én neki küldött, jó terjedelmesre sikerült
mélembe. Ezzel nyitottam a válaszomat:
Látod, BIG ME egyik – nemritkán
súlyos következményekkel terhes! – manifesztációja, hogy mindenhez hozzászól,
mindent véleményez, mindenre reagál. És ahogy reagál, máris ott az „ellenreakció”,
a tiltakozás, hogy márpedig én ezt nem. BIG ME ráadásul még értelmez
is: ezt így látja, azt meg úgy látja. Minden hozzászólás, minden vélemény(ezés),
minden reagálás, minden „ellenreakció” – és minden értelmezés BIG ME
„áldásos” tevékenysége. Elemez, feltár, rámutat erre, rámutat arra,
vagyis borzasztó okos akar lenni.
Van itt az új helyemen egy igencsak kritikus elme, szingaléz,
ötvenes éveit tapossa, 13 éve szerzetes. Hosszú éveket töltött nagyon
intenzív meditációval. Élesen lát dolgokat, sok mindenben remek meglátásai
vannak. Majd’ minden nap beszélgetünk egy kicsit – jó angolos –, és nemritkán
jókat derülünk, mivelhogy sokszor fedik egymást a meglátásaink. A minap nevetve
elsütött egy szójátékot, amit nem vettem volna, ha nem fűz hozzá magyarázatot,
mivelhogy a páli vāda szó valamennyi jelentésárnyalatát én bizony
nem ismertem. Amit ismertem: ’nézet, tan, tantétel (doktrína) stb.’; amit nem
ismertem: ’vita, civódás, érvelés’. Olyat is ismertem, hogy vivāda,
ami ’vita(tkozás), disputa’ stb. Szóval a tisztelendő szerzetestárs a
szingaléz Szangha vonatkozásában felemlegette a thera-vādá-t, de
nem ám a thérák (= a Rend öregjeinek) tanításaira vagy tantételeire
utalt vele, magyarán a théraváda néven ismert déli buddhizmusra, hanem a
Rend öregjeinek a civakodására! Azaz hogy ezt jelentené a theravāda
kitétel. Hogy ezért és ettől théraváda a théraváda: attól, hogy szünet
nélkül vitáznak és civakodnak! (NB. Théra az, aki legalább tíz
esős évszakbeli elvonulást töltött már a Rendben. Így most már jómagam is
théra vagyok: a tavalyi volt ui. pont a tizedik.)
A Hosszú tanbeszédek gyűjteménye egyik szuttája
(Dīgha Nikāya = DN 21: Sakkapañhasuttaṁ, ’A Sakka kérdéseiről
szóló tanbeszéd’) Sakka [ejtsd: szakka], az istenek – dévák –
urának (devānaminda) kérdéseit és a Buddha rájuk adott válaszait beszéli
el. Egyik kérdésében azt tudakolja Sakka a Buddhától, hogy vajon az összes
aszkéta és bráhmin (sabbe samaṇabrāhmaṇā) ugyanazt a tanítást
követi-e (ekantavādā), gyakorlásuk és életvitelük ugyanazokon az
erkölcsi rendszabályokon és előírásokon (ekantasīlā) nyugszik-e,
ugyanaz a vágy és szándék vezérli-e őket – ugyanazt akarják-e (ekantachandā)
–, és hogy vajon ugyanaz-e a célkitűzésük, amire törekednek (ekantaajjhosānā)?
A Buddha válasza az volt, hogy nem – nem követi az összes aszkéta
és bráhmin ugyanazt a tanítást, nem nyugszik ugyanazokon az erkölcsi rendszabályokon
és előírásokon a gyakorlásuk és életvitelük stb. Sakka tudni akarta,
miért van az, hogy nem követi az összes aszkéta és bráhmin ugyanazt a tanítást,
nem nyugszik ugyanazokon az erkölcsi rendszabályokon és előírásokon a
gyakorlásuk és életvitelük stb.
A Buddha azt felelte erre, hogy sokféle alkotóelemből,
mindenféle összetevőből áll a világ (anekadhātu nānādhātu kho, devānaminda,
loko), és ebben a sokféle alkotóelemből, mindenféle összetevőből álló
világban a lények ezek egyikéhez vagy másikához kötődnek és ragaszkodnak,
és amihez mereven és görcsösen ragaszkodnak, annak a rabjai lesznek, és
ki is fogják jelenteni merev és görcsös ragaszkodásukban, miszerint
’egyes egyedül ez az igaz és valós, minden egyéb hamis’. (Tasmiṁ anekadhātunānādhātusmiṁ
loke yaṁ yadeva sattā dhātuṁ abhinivisanti, taṁ tadeva thāmasā parāmāsā
abhinivissa voharanti – ‘idameva saccaṁ moghamañña’nti.)
És ahogy az lenni szokott: parázs vita és torzsalkodás kerekedik
ebből, és már egymás torkának is esnek, de erről az idézett szövegben nincs
szó.
Amúgy persze az említett vivāda és vāda nem
csupán a théraváda sajátossága. Swift Gulliver-ében találkoztam
még gyerekfejjel a vékony, ill. vastag vég híveivel. Mármint
hogy melyik végén kell a lágytojást feltörni. A végén ölre ment a két
tábor. Tetszenek még emlékezni? Akár igen, akár nem, úgy gondolom, ez a bejegyzés
minden szempontból aktuális. Sőt: van benne, ami Putyin eszement háborúja
okán véresen és végzetesen aktuális.
https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/11/nesze-semmi-fogd-meg-jol-gondolatok-egy.html
▲
Már az is dilemma, hogy akkor most mi lenne jobb: semmire
sem reagálni, vagy pedig igenis elővenni azokat a rövid eszmefuttatásokat
a leveledből, Tibor kedves, amelyekre BIG ME reagálni szeretne – folytattam.
Három fő részben (A., B. és C.) tértem ki egy s másra a
méljében.
A.
Azt írja, hogy az eredeti kérdést kizárólag nekem tette fel.
Igen ám, de a befogadás és megértés úgy működik, hogy ha látok egy ilyen
megfogalmazást – „nincs gátló tényező az arhattá válás útjában” –, akkor
hiába egyértelmű, hogy nekem írta, nekem szánta, senki másnak, így
ez nyelvtani megoldásai miatt mégis inkább általános érvényű, és elvben
azt is tudakolhatta volna, hogy személytől függetlenül van-e
gátló stb. Ha ellenben így fogalmaz: „…hogy semmi sem gátol…”, vagy:
„nincs gátló tényező az arhattá válásod útjában”, teljesen egyértelmű,
hogy csak és kizárólag rólam lehet szó… – Amúgy egy kis játék is akart ez
lenni a részemről, amikor kétfelé osztottam, hogy így juthassak el a
lényeghez.
B.
Nem értettem, mire gondol, amikor ezeket olvastam: „Nagyon meglepett,
hogy azt írtad, a saját, külön bejáratú BIG ME-d a megvilágosodás akadálya.
Nem vagy szigorú magaddal?” – Nem értem, mert itt szó sincs semmiféle
szigorról. Vagy szigorúságról. Az ellentétéről sincs szó. És egyáltalán
nincs itt szó önmagunk előtérbe helyezéséről, nincs szó önzésről és hasonlókról
– akkor sem, ha egy nagy egó ezt mind nyújtja adott esetben. „Most úgy érzem,
túlságosan is szigorú vagy magaddal.” – Lám, ezért nem jó reagálni, véleményezni
stb., de attól tartok, alaposan félreértette emberünk, miről is van szó: ha
nem én vagyok a bármivé válásom gátja, ha nem én – az én, a személy tévképzete
– vagyok a legfőbb akadály, akkor mégis ki és/vagy mi a gát,
az akadály? – Szerettem volna, ha megírná nekem, hogy ha tényleg nem én
vagyok az, akkor ki vagy mi? – Ez aztán sajnos elsikkadt.
A lét három ismérve (tilakkhaṇa) közül a harmadikról
(anattā, „nem-én”) van itt szó, arról a tantételről, ami még egy théraváda
buddhista országban felcseperedett, kisgyerek kora óta a buddhizmusban
és a Buddha tanításaiban élő ember fejébe se nagyon akar férni, s amit még ő
sem igen tud felfogni, mert nem tud vele mit kezdeni.
Erről a rendszer is tehet, pontosabban a szerzetesség,
ha egyszer a szerzetesek többsége is csak elvben ismeri, elvben
tudja, mi az, nem pedig személyes tapasztalás, az empíria alapján,
amihez „csak” egy valami kell: leülni meditálni. Intenzíven, ahogy Burmában
meditálnak egy-egy meditációs központban. Csakis a meditáció révén látjuk
meg, mit is jelent az, hogy anattā, hogy nincs én, önvaló, a dolgoknak
nincs önlényegiségük, üresek, nélkülözik az ént, az egót: ami csak van, az
folyamat mind – személytelen, és éppen ezért üres folyamat. Milyen
folyamat? A dolgok keletkeznek, itt vannak egy darabig, fennállásuk alatt
változnak, végül távoznak, megszűnnek, fölfoghatatlan sebességgel, fölfoghatatlan
– és végtelen – egymásutániságban. És folyamat a lét is, folyamat a tudat,
folyamat az érzékszervi benyomások tudatossága: egy adott tudatpillanat
is folyamat, ráadásul ugyanúgy személytelen, üres, hiszen nélkülöz bármiféle
önvalót.
Nem látjuk át, hogy a személy, az én, az egó stb. képzet
csupán, illúzió, amit annak köszönhetünk, amiből állunk: a személyiség tévképzetét
adó öt khandhá-ból, azaz halmazból (pañcakkhandha), amibe bele
is kapaszkodunk, amihez ragaszkodunk (pañc’upādānakkhandha). A
Buddha ezt az öt khandhá-t mihez hasonlította? A rūpa olyan,
mint egy, a víz felszínén úszó, leszakadt tajtékfoszlány, hab – pheṇapiṇḍa.
A vedanā – buborék, bubbula. A saññā – délibáb, marīcikā.
A saṅkhārā – banánfa törzse, kadali. A viññāṇa – bűvésztrükk,
illúzió, māyā. Van ezekben bármiféle szubsztancia? Nincsen. – Ez az
öt, szubsztancia nélküli halmaz adja a „személy” képzetét, illúzióját. Az
„én”, a „személy” ennek az ötnek az összjátéka azáltal, hogy kapaszkodunk
beléjük. Ez a kapaszkodás, a ragaszkodás a kiváltó oka annak, hogy megjelenik
az „én” képzete: ’vagyok’.
Ezek szubsztancia – és főleg: maradandó szubsztancia
– nélküli dolgok. Mint ahogy anyag sincsen, ugyebár, mi mégis abban a szent
meggyőződésben éljük le az életünket, hogy márpedig van, hacsak – illetve
mindaddig, amíg – a gyakorlás (értsd: a meditációs gyakorlatok) révén el
nem jutunk arra a pontra, amikor úgy látjuk a dolgokat, ahogyan vannak,
pontosabban létesültek, vö. yathābhūtañāṇadassana, ’világos tudása
és látása annak, ahogyan a dolgok létesültek’. Azért nem ’vannak’
(„levés”), mert az ittlétük vagy meglétük, a fennállásuk nem statikus, hanem
állandó változás jellemzi őket – egy pillanattöredék erejéig nem maradnak
úgy, ahogyan vannak –, ezért ’létesülnek’ („lesznek”). Az ittlétük nem
állapot, hanem folyamat, így hát csakis az állandó létesülés (bhava)
az, ami létezhet, kiváltó okok (hetu) és feltételek függvényében (paccayā
– egyes szám ablativus).
Az anattā kérdéséhez az egyik legfontosabb szövegünk
a Buddha második tanbeszéde, az Anattalakkhaṇasuttaṁ, ’Az
anattā-ról mint a lét egyik ismérvéről szóló tanbeszéd’ (SN 22:59).
Az anattā tantétele a Buddha tanításainak lényege, a legjava, ettől
buddhizmus a buddhizmus, ettől egyedülálló: ez határolja el – élesen –
a többi hitrendszertől.
Ennek a tanbeszédnek ugyanaz az
öt szerzetes (pañcavaggiyā
bhikkhū) volt a címzettje, mint a Buddha legelső tanbeszédének,
mely a Dhammacakkappavattanasuttaṁ – ’A Tan kerekének megforgatásáról
szóló tanbeszéd’ / ’Tanbeszéd a Tan kerekének megforgatásáról’ – címet
viseli (SN 56:11). Ez az öt egykori aszkétatárs lett a Buddha első öt
tanítványa és a Rend első öt szerzetese; név szerint: a Tisztelendő Koṇḍañña,
Vappa, Bhaddiya, Mahānāma és Assaji. (Lásd: https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/04/ahogy-csillag-megy-az-egen-13.html és https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/04/ahogy-csillag-megy-az-egen-23.html
A Buddha legelőször is kijelenti:
Rūpaṁ, bhikkhave, anattā. Vagyis: ebben a testben nincs én, nincs önvaló,
nincs önmagam, hiszen ha ez a test önmagam lenne, önvalóval rendelkezne, akkor
nem betegedne meg, nem érné csapás és megpróbáltatás, és el lehetne várni ettől
a testtől, hogy ilyen vagy olyan legyen, meg hogy ne legyen éppen ilyen vagy
olyan. Mivel azonban ebben a testben nincs én, nincs önvaló, nincs önmagam,
és a test megbetegszik, csapás és megpróbáltatás éri, nem lehet elvárni
ettől a testtől, hogy ilyen vagy olyan legyen, sem hogy ne legyen éppen ilyen
vagy olyan.
Ezt követően a Buddha a többi négy
halmaz (khandha) – az érzések és érzetek (vedanā), az észlelés
(saññā), a késztetések (saṅkhārā), valamint az érzékszervi
benyomások tudatossága (viññāṇa) – kapcsán ugyanígy jár el, majd
megkérdezi az öt szerzetestől, mit gondolnak: ez a test maradandó vagy
mulandó? Az volt erre a válaszuk, hogy mulandó. És ami mulandó, az vajon
szenvedéshez vezet-e, vagy pedig boldogsághoz? A válasz az volt erre, hogy
szenvedéshez. Na de, folytatta a Buddha, helyénvaló-e így tekinteni arra,
ami mulandó, szenvedés, és ami változásnak van kitéve: „ez az enyém, ez én
vagyok, ez az én önvalóm, az én énem, önmagam”?
A Buddha így folytatta: Ezért hát,
szerzetesek, bármi testet, legyen az bár múltbéli, eljövendő vagy jelenlegi,
belső vagy külső, durva vagy finom, alacsonyabb vagy magasabb rendű, távoli
vagy közeli, minden testet tökéletes bölcsességgel úgy kell tekinteni,
mint ahogy valójában is van: „Ez nem az enyém, ez nem én vagyok, ez nem az én
önvalóm, az én énem, önmagam.”
A Buddha ugyanúgy végigveszi aztán
a többi négy halmazt is.
Ahogy átlátja ezt a nemes tanítvány,
aki részesült a tanításokból (sutavā ariyasāvako), csömöre
lesz a testtől – kiábrándul belőle … [majd ugyanígy a többi négy halmazzal].
Aki kiábrándult, abban kifakulnak a szenvedélyek, és ezzel megszabadul a
tudata. […]
Az öt szerzetes örvendezett a
Buddha szavainak. És mialatt a Magasztos beszélt, a tudatuk azáltal,
hogy ment volt már kötődéstől és ragaszkodástól, megszabadult az ártalmas
befolyásoktól*
(anupādāya āsavehi* cittāni vimucciṁsu). —
Megj. Ez csak
részben szöveghű fordítás. Csupán az volt a célom, hogy az eredetihez minél
közelebb maradva megkíséreljem visszaadni a lényegét ennek a fontos
tanbeszédnek.
* Az ártalmas befolyások (āsava) voltaképpen
tisztátalanságok – a tudat tisztátalanságai. Mint fedőfogalom az āsavá-kon
kívül magába foglalja a már remélhetőleg jól ismert kilesá-kat, azaz
a tudat szennyeződéseit is, vö.:
https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/02/atudat-szennyezodesei-ezvagyunk-mi.html
Az āsavá-k részletes taglalását lásd a Nagytiszteletű P. A. Payutto
Buddhadhamma című, a maga nemében páratlan kézikönyvének 272–274.,
ill. 227. oldalán (PDF):
Bhikkhu P. A. Payutto (Somdet Phra Buddhaghosacariya): Buddhadhamma.
The Laws of Nature and Their Benefits to Life. Translated by Robin Philip
Moore. Bangkok: Buddhadhamma Foundation, é. n. – e-book: 2019. – Ez a Buddha
tanépítményének legalaposabb bemutatása 1617 oldalon, lásd: https://buddhistteachings.org/buddhadhamma-complete/
https://buddhistteachings.org/we-are-back-again/
https://buddhadhamma.github.io/ — innen lehet
letölteni.
A páli āsava szó szerinti
jelentése ’ki-/befolyás’ (tkp. ’ide-’) – valami, ami szivárog, pl. seb váladéka
vagy genny. Akkor szivárognak be a tudatba – és szennyezik be –, amikor
valaki az érzékszervei révén érintkezésbe kerül valamivel, vagy valamire
gondol. Az āsavá-k elárasztják és megmételyezik a tudatot, s
ezért ’métely’-ként is említik őket. Ők irányítják továbbá a hétköznapi
ember minden gondolatát és cselekedetét. Az āsavá-k lehetetlenné
teszik a dolgok tisztánlátását, s így áldatlan „ténykedésük” állandóan
problémákhoz vezet, lásd az egyes ember, az emberi közösségek, vagyis a
világ minden baját és nyomorúságát.
Az āsavá-k a Függő Keletkezés
(paṭiccasamuppāda) kezdőpontja is, amennyiben az āsavá-k létrejötte
az avijjā, ’tudatlanság, nemtudás’ létrejöttének kiváltó oka,
feltétele: āsavasamudayā avijjāsamudayo. Ez a ’tudatlanság’ egyrészt
arra utal, hogy nem ismerjük a lét három ismérvét, másrészt pedig hogy
nincs fogalmunk a Négy Nemes Igazságról. Az avijjā az újabb meg újabb
születések motorja a sóvárgással (taṇhā) egyetemben. Ugyanakkor
meg éppen hogy az avijjā tesz arról, hogy az āsavá-k újra meg
újra létrejöjjenek: Avijjā, bhikkhave, āsavānaṁ nidānasambhavo,
’a nemtudás, a tudatlanság az āsavá-k [létrejöttének] elsődleges
oka – forrása és eredete, szerzetesek’ (AN 6:63 | Nibbedhikasuttaṁ,
’A mélyreható tanbeszéd’); ill.: avijjāsamudayā āsavasamudayo, ’a nemtudás,
a tudatlanság létrejöttével jönnek létre az āsavá-k’ (MN 9
| Sammādiṭṭhisuttaṁ, ’A helyes nézetről szóló tanbeszéd’).
Egymást támogatják tehát, egyik a
másikának kiváltó oka, és viszont: kölcsönösen feltételezik egymást, így
ha az egyiket eltávolítjuk, a másik is megszűnik. A megszűnésükhöz vezető
út pedig nem egyéb, mint a Nemes Nyolcrétű Ösvény. Az imént idézett Nibbedhikasutta
(AN 6:63) (1) az érzéki vágyak (kāmā), (2) az érzések és érzetek
(vedanā), (3) az észlelés / percepció (saññā), (4) az āsavá-k
(āsavā), (5) a karma (kamma), végül pedig (6) a dukkha
kérdéskörével foglalkozik. Valamennyiük megszűnéséhez ugyanaz az út
vezet, lásd pl. az āsavá-kat:
‘‘Katamo ca, bhikkhave, āsavanirodho?
Avijjānirodhā, bhikkhave, āsavanirodho. Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āsavanirodhagāminī paṭipadā […].”
„És mi az āsavá-k megszűnése,
szerzetesek? A tudatlanság, a nemtudás megszűnésével szűnnek meg az āsavá-k.
És bizony az āsavá-k megszűnéséhez vezető út a Nemes Nyolcrétű
Ösvény […].”
Négy āsava van: (1) kāmāsava,
(2) bhavāsava, (3) diṭṭhāsava, valamint (4) avijjāsava,
melyek közül a diṭṭhāsava a szuttákban nem fordul elő. Ez a négy (1)
az érzéki vágyak (kāmā), (2) a létesülés (bhava), (3) a téves
nézetek (diṭṭhi), valamint (4) a tudatlanság vagy nemtudás (avijjā).
Legalapvetőbb az avijjāsava. – Megvilágosodás csakis akkor lehetséges,
ha sikerül ezektől a mentális tisztátalanságoktól egyszer s mindenkorra
megszabadulni. Az arahantság mint állapot egyik meghatározása āsavakkhaya,
’az āsavá-k megsemmisítése’, és az arahant egyik gyakori
megnevezése nem ok nélkül khīṇāsava: ’az, aki megsemmisítette az
āsavá-kat’. És ha történetesen nem emlékeznének már rá: egyedül az
ilyen ember elméje ép, senki másé, lásd https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/07/abuddha-elmekortana-hetkoznapipszichopa.html
(NB. A fenti rövid bemutatás
elkészítéséhez elsősorban a Nagytiszteletű P. A. Payutto
ismertetését használtam fel.)
Annak számára, akinek fogalma sincsen a buddhizmusról,
a Buddha tanításairól, felfoghatatlan, érthetetlen és értelmezhetetlen
az anattā tantétele, azon túl, hogy elfogadni sem lesz képes vagy hajlandó
– annyira makacsul ül ott mindenkiben az „én”, egy önvaló stb. képzete. A
Buddha is rendszeresen találkozott természetesen – és beszélt – ilyen
emberekkel.
Még a Budugallena erdei kolostorban kérte tanácsomat
egy 55 évesen frissen avatott novícius, aki nem is mellesleg ún. vasárnapi
iskolában tanított korábban világiként buddhizmust. Arról beszélt, hogy
hiábavaló volt eddig minden erőfeszítése, minden kísérlete, hogy meggyőzzön
más hitet vallókat, és tudni akarta, van-e valami ötletem, mégis hogyan és mivel
lehetne megértetni és elfogadtatni velük ezt a valóban nehezen emészthető
tantételt.
Másnapra sejlett fel bennem, mi lenne a legjobb, és azonnal
az eszembe is jutott két tanbeszéde is a Buddhának, melyekben a Buddhát
faggató érdeklődő nehezen érthető tantélekkel szembesül. Elmondtam a
novíciusnak, hogy soha senki olyat nem fog tudni meggyőzni arról, hogy márpedig
„én”, egó, önvaló stb. nincsen, aki ezt nem képes (1) legalább az értelem
szintjén, elméletben megérteni, ill. aki (2) nem tapasztalta még
meg személyes tapasztalása útján, hogy a dolgoknak nincs önlényegiségük,
a dolgok, a jelenségek, a folyamatok személytelenek, üresek. Kár
a gőzért. – A legnagyobb azok részéről lesz azonban az ellenállás, akik mélyen
elkötelezett hívei valamilyen más vallásnak, hitük szilárd és megingathatatlan.
Semmi értelme győzködésnek, ne adj’ Isten hitvitának!
Ennél sokkal józanabb volt és célravezetőbb a Buddha
bölcs és felvilágosult megközelítésmódja, ill. amit az érintetteknek mondott
ezekben a tanbeszédeiben. – Az egyik a Poṭṭhapādasuttaṃ, ’A Poṭṭhapādához
intézett tanbeszéd’ (DN 21), a másik az Aggivacchagottasuttaṁ,
’A Vacchagottához intézett tanbeszéd a tűzről’ (MN 72). A Buddha így
fogalmazott:
So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena
aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena. (MN 72)
Kb. ’Nehéz
lesz ezt megértened, ha más nézetet vallasz (aññadiṭṭhikena), más
„vallást” fogadsz el (aññakhantikena), más tanításhoz vonzódsz,
ill. más tanítást teszel magadévá (aññarucikena), más gyakorlatot
követsz (aññatrayogena), és más tanítóhoz kötődsz (aññatrācariyakena).’
Nehéz bizony megérteni okoskodás útján, mi is az, hogy valami
„üres”. Ānanda, a Buddha egyik kiváló tanítványa, hűségesen szolgáló
mindenese, jobbkeze és támasza élete utolsó húsz évében, megkérdezte egyszer
a Buddhát, hogy mire mondják: „üres a világ” (suñño loko). A Buddha
ezt felelte:
“Yasmā ca kho, ānanda, suññaṁ attena
vā attaniyena vā tasmā suñño lokoti vuccati. Kiñca, ānanda, suññaṁ attena
vā attaniyena vā? Cakkhu kho, ānanda, suññaṁ attena vā attaniyena vā.
Rūpā suññā attena vā attaniyena vā, cakkhuviññāṇaṁ suññaṁ attena vā
attaniyena vā, cakkhusamphasso suñño attena vā attaniyena vā […].
(SN 35:85 | Suññatalokasuttaṁ, ’Az ürességről és a világról
szóló tanbeszéd’)
Kb. ’Ez azért
van, Ānanda, mert üres az én, az önvaló vonatkozásában – nincs önlényegisége
–, és üres mindabban, ami az énhez, az önvalóhoz tartozik, és ezért mondják,
hogy „üres a világ”. És mi az, Ānanda, ami üres az én, az önvaló vonatkozásában
– nincs önlényegisége –, és üres mindabban, ami az énhez, az önvalóhoz tartozik?’
A Buddha egyenként felsorolja Ānandának, hogy mi az: üres
a szem (cakkhu), üresek a látás tárgyai (rūpā), üres a
látás tudatossága (cakkhuviññāṇaṁ), és üres a szem érintkezése (cakkhusamphasso)
a látás tárgyaival – aztán így tovább, végig az érzékszerveken, majd az
elme és a tudattárgyak érintkezése kapcsán bevonja az érzéseket és az
érzeteket is, melyek az elme és a tudattárgyak érintkezésének függvényében
támadnak: mind üres az én, az önvaló vonatkozásában – nincs önlényegiségük
–, és üresek mindabban, ami az énhez, az önvalóhoz tartozik.
A világ nem egyéb, mint az érzékszervi tapasztalás összessége.
Úgy érzem, ezt a blogbejegyzést sem lehet megkerülni:
https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/09/ayam-vuccati-ariyassa-vinaye-loko-ezt.html
Az én tévképzete ott és akkor jelenik meg, amikor a hat
érzékszerv (saḷāyatana) valamelyike érintkezik (ez az érintkezés,
páli phassa) valamilyen tudattárggyal (ārammaṇa ’az, amihez
kötődünk és ragaszkodunk, és amiben örömünket leljük’ / ālambana
’az, amin csüngünk, amibe kapaszkodunk’), és felbukkan egy érzés (vedanā),
amibe azonnal belecsimpaszkodunk – ez a ragaszkodás (upādāna),
vö.:
Avijjāsamphassajena, bhikkhave,
vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa ‘asmī’tipissa hoti; ‘ayamahamasmī’tipissa hoti […].
Kb. ’Amikor
egy hétköznapi átlagember, aki a tanításokból nem részesült (assutavā
puthujjano), abból eredő érzettel kerül érintkezésbe, hogy a nemtudása
alapján ismeri fel a dolgokat – nem ismeri fel, hogy üdvös-e vagy
káros valami –, akkor a ’vagyok’
képzete támad benne, az ’ez
én vagyok’ képzete támad benne […].’ – SN 22:47 | Samanupassanāsuttaṁ,
’Tanbeszéd arról, ahogyan a dolgokra tekintünk’
Megj. A színessel jelölt kitételek:
(a) taṇhā-māna-diṭṭhi
’sóvárgás, önteltség és téves nézet(ek)’, ill. (b) attadiṭṭhi ’az önvaló (én /
egó) téves nézete’.
Más szóval az érint(kez)éssel (phassa) jelennek meg
az érzések és érzetek (vedanā), ez utóbbiak felbukkanásával pedig
megjelenik az ’én’ képzete, vagyis itt lép színre BIG ME. Az érzések
és érzetek (vedanā) mint feltétel teszik aztán a sóvárgást (taṇhā),
amiből ragaszkodás (upādāna) lesz, majd ennek függvényében létesülés
(bhava), és csak ez után következik be a Dhamma „nyelvén”, a Dhamma
értelmében a születés (jāti), ami az „én” immár teljesen kiforrott
képzetének megjelenése, így ebben az értelemben születés. – Ez itt már a
paṭiccasamuppāda – szanszkrit: pratītyasamutpāda –, azaz a
Függő Keletkezés illetősége.
Azonosulás mindennel: minden én vagyok (ez az azonosulás),
minden az enyém (ez a sóvárgás), ez az én énem (ez az önteltség: a felfújt
hólyag!). Ahaṁ – mama – asmi, ’én’ – ’az enyém’ – ’vagyok’. Etaṁ
mama, esohamasmi, eso me attā, ’ez az enyém, ez én vagyok, ez az én
énem, „ön-magam, én-magam”’.
A Buddha útján ezt a kiforrott képzetet – illúziót, az én
illúzióját – próbáljuk meg átlátni és megérteni, mi teszi. Megérteni a
működésmódjait, hogy el tudjuk engedni, le tudjuk tenni, le tudjuk
bontani szépen. Mindenestül csak az arahatta, ’arahantság’
szintjén szűnik meg, addig mindvégig ott fog még kísérteni különböző megjelenési
formáiban: leginkább mint gátló tényező, mint akadály – mint ahogy,
ha jobban belegondolok, a meditációs gyakorlat öt ún. akadálya (nīvaraṇa)
is lényegében BIG ME „hatásköre”.
Ez az öt akadály (nīvaraṇa)
tkp. öt tulajdonságra utal, melyek ellehetetlenítik a meditáció gyakorlatát:
(1) kāmacchanda ’érzéki vágy’; (2) vyāpāda ’ellenszenv’; (3) thīna-middha
’tompaság és tunyaság’; (4) uddhacca-kukkucca ’nyugtalanság / nyughatatlanság
(vagy izgatottság) és aggodalmaskodás; (5) vicikicchā ’(szkeptikus)
kétely, kételkedés’.
A meditáció folyamán hamar meglátjuk, hogy gátló tényező
– a legfőbb akadály – igazán csak egy van, éspedig maga a mindenkori
kedves gyakorló: ha én vagyok az a gyakorló, akkor én leszek az a gátló
tényező. Amíg ezt nem sikerül meglátni, addig nem is „igazi” az a meditáció.
És: valóban intenzív meditációs gyakorlatok hiányában nem is fogjuk soha
meglátni.
Az ember önmaga ostobaságától és önteltségétől nem
látja, mennyire ostoba. Mint írtam: ez a vakfoltja. És mindig a másik a
hülye. Természetesen! – Ajánlom újfent mindenki sz. figyelmébe ezt a blogbejegyzést
is:
https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/01/arralszemben-borzaszto-nehez.html
▲
C.
Nem értettem sajnos ezt a „lélek” kitételt sem… Ezt írja ui. a kedves
ismerős: „milyen károkat tud okozni az emberi lélek torzulásaiban” (mármint
BIG ME). Ezt sem értem. A „lélek” kitételt sem. – Ami a torzulásokat
illeti:
Torzulások
Alapvető megvezetettségünk és
ostobaságunk okozza a tudat működésének – a tudati folyamatok – torzulásait
(vipallāsa). Ami lényegében lejátszódik:
a nézeteink (diṭṭhi) alakítják
à
észlelésünk (saññā) mikéntjét à
észlelésünk pedig a gondolatainkat, gondolkodásunk mikéntjét (citta)
alakítja.
Ennek megfelelően minden torzul.
A Buddha szavaival: Cattārome, bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā
diṭṭhivipallāsā, a torzulásnak négyféle megnyilvánulása létezik,
szerzetesek – torzul az észlelés, a gondolkodás, és torzulnak a nézetek.
Mi az a négy, amiben torzulnak?
Ez már azonban a fentebb ugyancsak
említett, ’Az érzékelés/észlelés [stb.] torzulásairól szóló tanbeszéd’
(Vipallāsasutta, AN 4:49), melyet versben kerekít le a
Buddha:
Anicce (1) niccasaññino,
’A mulandóságban állandóságot érzékel,’
dukkhe (2) ca sukhasaññino;
’a dukkhá-ban örömöt és boldogságot érzékel;’
Anattani (3) ca attāti,
’Az önvaló nemlétében önvalót, ént érzékel,’
asubhe (4) subhasaññino;
’a csúnyában (visszataszítóban) szépet (vonzót) érzékel;’
Micchādiṭṭhigatā sattā,
’Az embereknek téves
nézeteik vannak,’
khittacittā visaññino.
’elméjük háborodott;
kitekert, torz és elferdített az észlelésük.’
’Az embereknek téves nézeteik
vannak, elméjük háborodott; kitekert, torz és elferdített az észlelésük.’
—
Nem valami hízelgő, ugye? Itt
bizony újfent a Buddha kérlelhetetlen és szerfölött kellemetlen igazságaival
van dolgunk, márpedig az ilyesmihez nemigen fűlik a fogunk. Mosolyogjon
csak szépen tovább az a Buddha, sejtelmes mosollyal az arcán – az ilyen egzotikus,
réveteg-misztikus Buddhákat szeretjük –, de ilyenekkel ne traktáljon
bennünket! Szépeket, azt szabad, azt mondhat, de efféléket?!
Kár, hogy nem fűlik a fogunk a
Buddha szókimondó igazságaihoz. Azért kár, nagy kár, mert a világ nem ok
nélkül néz úgy ki, ahogyan kinéz, az emberek nem ok nélkül olyanok, amilyenek:
minden rossz, minden baj, minden szenvedés, minden nyomorúság arra vezethető
vissza, hogy az emberek elsöprő többsége vak, nem lát – nem is akar
látni –, és megvezetettségében és ostobaságában töméntelen szenvedést
zúdít az egész világra, önmagát is beleértve.
Mulandónak látják, ami mulandó …
Az ilyen emberek, folytatja a
Buddha, Māra, a Gonosz igáját nyögik, s nem képesek biztos révbe
érni (te yogayuttā mārassa | ayogakkhemino janā), folytatják
létezésüket a létforgatagban (saṁsāra), kavarognak tovább,
bele az újabb meg újabb születésbe és halálba (sattā gacchanti saṁsāraṁ
| jātimaraṇagāmino).
Amikor azonban megjelenik egy-egy
buddha a világban, ragyogó fényt árasztva magából (yadā ca buddhā lokasmiṁ
| uppajjanti pabhaṅkarā), feltárja a Dhammá-t – a világot
egybetartó és működtető természeti törvényszerűségek összességét
–, ami a szenvedés elnyugvásához vezet (te imaṁ dhammaṁ pakāsenti |
dukkhūpasamagāminaṁ).
Ahogy ezt hallják a bölcsek (sappaññā),
már vissza is nyerik épelméjűségüket (tesaṁ sutvāna sappaññā |
sacittaṁ paccaladdhā te): mulandónak látják, ami mulandó, és szenvedésnek,
ami szenvedés (aniccaṁ aniccato dakkhuṁ | dukkhamaddakkhu
dukkhato).
Én és önvaló nélkülinek látják,
ami én és önvaló nélküli, a csúnyát és taszítót pedig csúnyának és taszítónak
(anattani anattāti | asubhaṁ asubhataddasuṁ).
Azzal, hogy a helyes nézet birtokába
jutottak, immár felülkerekedtek minden szenvedésen (sammādiṭṭhisamādānā
| sabbaṁ dukkhaṁ upaccagun”ti).
A kép egyre teljesebb, remélhetőleg.
Nem baj, ha be tetszenek
végre látni, hogy idebent
van minden, idebent, ebben az átlag 180 cm magas
testben dőlnek el a dolgok, idebent képződik le a világ. A tudatban. Én tehetek róla, ha sodródom tovább a létforgatagban,
én magam tehetek róla, ha nem vagyok képes magamat megváltani, én magam
tehetek a világról, amiben kénytelen-kelletlen létezem: én alakítom
ezt a világot, de úgy, hogy ez az „én” nem az az „én”, ha egyszer itt
bent nincs senki BIG ME-n kívül. Csak BIG ME hiszi, beszéli be
magának, hogy van ott valaki – valaki, aki újraszületik, valaki, aki
elkezd öregedni és épülni lefelé, valaki, aki megbetegszik, hogy aztán
meghaljon (újra), és hogy ez a valaki azonnal meg is foganjon aztán egy
következő létformában. Meghalt, mert újraszületett, és mivel nem keveredett ki a létforgatagból,
hát újra meg is kell majd halnia, punappunaṁ, újra meg újra, vég
nélkül – és a létforgatagnak
még csak a kezdete sem vehető ki, anamatagga.
A jelenségek, a folyamatok
személytelenek.
]
https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/07/abuddha-elmekortana-hetkoznapipszichopa.html
Az ember úgy éli meg, hogy ő az, aki
lát – hall, érez vagy éppen felismer – valamit, és hogy amit lát – hall,
érez vagy éppen felismer –, az az övé. Ezzel szemben csak a látás – hallás,
érzés, vagy éppen a felismerés – tudatossága van, amiben nincs
senki: se ő, se más. A látás stb. tudatossága éppúgy személytelen, üres, ént
és minden önlényegiséget nélkülöző folyamat, mint bármi más. Amit lát
stb., az meg nem egyéb a látás tárgyánál. Mi több, a látás stb. szerve
– az érzékszervek – vonatkozásában is abban a hitben él, miszerint a szem,
a fül, az orr, a nyelv, a test, továbbá az elme (tudat) is az övé.
Nem ’látok’ van tehát, hanem
’látás’ van – a látás tudatossága van. A látásban semmi más nincs
látáson kívül, és teljességgel érdektelen, hogy mi a látás tárgya. Se a
szemet, se a látás folyamatát nem érdekli, mi az, amit lát. – És, ugyanígy:
nem ’hallok’ van, hanem ’hallás’ van – a hallás tudatossága
van stb., stb. A gyakorlás révén a látott dolgokban idővel csak a látott
dolgok lesznek, diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati – lásd a Bāhiyasuttaṁ
c. tanbeszédet (Ud = Udāna 1.10). – Nincs én, nincs bent senki,
nincs, aki lásson: a látás szerve (= a szem) van, látás van, a látás tudatossága,
személytelenül, minden azonosulás és minden kötődés vagy ragaszkodás
nélkül. És: csak van, mindegyik, minden további minősítés nélkül,
hiszen a minősítés már se nem a látás szerve, se nem a látás maga, és nem is a
látás tudatossága. És nem a látás tárgya. Keletkeznek, itt vannak, változnak,
aztán elmúlnak – megszűnnek. Semmibe sem érdemes kapaszkodni, sabbe
dhammā nālaṁ abhinivesāya (SN 35:80).
És test van, de ez a test nem (= sem!)
az enyém. Erről így beszél a Buddha a Natumhasuttaṁ, ’Tanbeszéd
arról, ami nem a tiétek’ című szuttában:
“Nāyaṁ,
bhikkhave, kāyo tumhākaṁ napi aññesaṁ. Purāṇamidaṁ, bhikkhave, kammaṁ
abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ vedaniyaṁ daṭṭhabbaṁ. (SN 12:37)
Kb. ’Ez a test nem a tiétek, szerzetesek, és nem
is a másé. Régi karma, és úgy kell tekinteni, mint amit a szándék hozott
létre, szándékban gyökerezik, szándék az alapja, késztetett és feltételektől
függő, továbbá amit érezni lehet.’
(NB.
Felforgattam a páli eredetit, az angol fordítást is bevontam, a szövegmagyarázatot
is megnéztem, csak ezt a fenti megoldást voltam képes tető alá hozni!)
Érdemes ki- és megfigyelni egyet s
mást abban a testben. Leginkább azt, hogy akkor most mégis ki a „gazda” – ha
én vagyok ugyanis a gazda, akkor miért nem tudom a test dolgait ellenőrzésem
alatt tartani vagy irányítani? Miért van az, hogy nagy garral elhatározok
valamit, aztán a test meg csak nevet? (A markába!) Miért van az, hogy a test
gondol egyet, aztán csinálja, amit jónak lát? Egyszer csak ott terem benne
egy jó kis daganat. Tumor. Rák. Én hívtam? Nem. Aztán elkezd, mondjuk,
hullani a hajam. Nyilván nem azért, mert így akartam. Egymás után mennek szépen
tönkre a fogak, ha a testnek olyanja van. Fogja magát, elkezd öregedni, leépülni,
és ez a kérlelhetetlen folyamat erőszakkal átrendezi az életünket. Itt
fáj, ott fáj, s kilencven fölött sokak esetében szinte normális, hogy valahol
mindig fájjon valami abban a testben. – Kértük? Nem kértük, mint ahogy a
betegségeket sem kértük.
Az egész test lecserélődik. Kérdeznek
bennünket netán, hogy akarjuk-e? Nem kérdeznek. Ha minden igaz, naponta
egy millió bőrsejt „megy ki” (és cserélődik le). Tíz évente új csontok, húsz
évente új szív. Akár akarjuk, akár nem. Minden késztetés nélkül zajlanak
ezek a személytelen folyamatok.
Hogy mennyire nincs ott „gazda”, olyankor
is kristálytisztán lehet látni, amikor például arra ébred az ember, hogy beszél
álmában. Tanulságos odafigyelni – már ha az ember képes elkapni azokat az
illékony pillanatokat a teljes ébredés előtt, amikor tudatosan észleli,
hogy beszél. Olyankor lehet rádöbbenni, hogy de hiszen nem én vagyok az,
aki ott nagyban fújja és csak mondja meg mondja, merthogy tőlem teljesen függetlenül,
az akaratomtól teljesen függetlenül zajlik ez – és természetesen a
tartalmába sincsen beleszólásom. És persze ennek megfelelően csupa olyasmi
hangzik ott el, amiről pl. fogalmam sem volt, vagy olyasmi, amihez hozzá
sem tudnék éber állapotban szólni – vagy éppen olyan, amit és ahogyan „én”
nem is mondanék!
Ott vannak aztán a meteopaták – azok,
akik minden időjárásváltozásra reagálnak. Például közelgő viharra,
zivatarra, frontrendszerekre stb. Van, akit a meleg-, és van, akit a hidegfrontok
viselnek meg – és nagyon sokan vannak idősebb, idős vagy nagyon idős korban,
akiknek bizonyos légköri viszonyok hatására egyszerűen összeomlik a
keringése. Olyankor markánsan megugrik a halálozási ráta a megfelelő korosztályokban.
Van, akinek „csak” a feje hasogat,
van, aki kifejezetten megkergül és robban, és hidegfrontok sok emberben
depressziót váltanak ki – vagy mindenféle görcsös reakciót. A Buddha nagyon
jól tudta, hogy ezek az időjárásváltozások betegségeket is kiválthatnak
az emberben: utupariṇāmajā ābādhā. Vagyis olyan kórságokat és
nyavalyákat, melyeket az időváltozás és az évszakok váltakozása okoz egy
élő szervezetben. Egy valamit azonban tehetünk: megtanuljuk követni a tudat
reakciót. Kifigyelni, hogy a testi tüske vagy tövis mellé odadöfi-e a tudat
a maga, 2. sz. tövisét, avagy sem. Ez az, amit „kezelni” tudunk, ha megtanuljuk.
Arról a tövisről: https://luangtavilasa.blogspot.com/2021/10/levelek-az-erdobol-iii-ma-ma-van.html
Ha én volnék a „gazda”, ha ez a test
az enyém lenne, úgy, ahogy van, akkor igazán nem állna semmiből sem kiadni
neki az ukázt, hogy mikor mit tegyen, és mikor mit ne tegyen, a keringést
azonban nem izgatja különösképpen, hogy bele is halhatok, ha gondol
egyet, és összeomlik. Rimánkodhatok neki, kérlelhetem szép szóval, felléphetek
erélyesen – sokat nem fogok vele érni. Jó esetben tompítani tudom a hatást,
a megfelelő hozzáállás (sammāsaṅkappa) kialakításával. Erről lásd:
https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/09/borig-ronggya-azva-egy-alapos-megazas.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/04/bezartsag-nem-akarjak-inkabb-vegre.html
▲
Ezt is írja még a méljében a kedves ismerős: Máshol
meg azt olvastam, amit a
Buddhától idéznek: "Be your own light."
Hát, ezzel nem is egy gond van. Az egyik az, hogy a Buddhától
semmi ilyesmit nem idézhetnek, mert ilyet soha életében nem mondott. Ad
egy: már csak azért sem mondott, ill. mondhatott, mert nem fényről
vagy világosságról (angol light, amit pl. egy (olaj)lámpás = mécses
áraszt), hanem szigetről volt és van szó.
Nem kell mindent kritikátlanul bevenni, készpénznek
venni. Így terjed a tengernyi sületlenség: kiviszi valaki felelőtlenül
a nyilvánosságba, a nép meg ráharap, és terjeszti tovább.
Ad kettő: sokkal nagyobb baj, ami a félreértelmezés hátterében
húzódik meg, és ez a már nagyon korai szanszkrit félrefordítások
kérdése. Igen: ez a Buddha eredetileg elhangzott ösztönzésének tökéletesen
kitekert és megmásított változata, ami egy hibás szanszkrit fordítással
indult, hogy aztán a hibás szanszkrit fordítás kínai fordításában ugyancsak
lámpás legyen belőle, majd, mint ebből a „lightos” verzióból is látható,
fény, ill. világ, vö. a m. ’világot gyújt’, ’napvilágnál’,
’szeme világa vkinek’ stb., stb.
Álljon itt két páli szövegszemelvény:
1.
Attadīpā, bhikkhave,
viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
Kb. ’Ti magatok
legyetek [magatoknak] a sziget,
szerzetesek, ti magatok legyetek a menedék [= önmagatok menedéke], semmi
más ne legyen a ti menedéketek – a Dhamma legyen a ti szigetetek, a Dhamma
legyen a ti menedéketek, semmi más ne legyen a ti menedéketek. – [Ez a
fordítás valamelyest eltér a majd lejjebb következőtől. Mindkét fordítás
az enyém.] – DN 16 | Mahāparinibbānasuttaṁ || SN 22:43
| Attadīpasuttaṁ.
2.
… dīpaṁ kayirātha
medhāvī | yaṁ ogho
nābhikīrati.
„… let the wise man make for himself an island, which no flood overwhelms.” (A néhai Nārada Thera tisztelendő
angol fordítása.)
Kb. „teremtsen [magának] a bölcs szigetet, melyet ár el nem önthet.” – (Dhp = Dhammapada
25.)
Ez tehát ’ár’,
de nem akármilyen, hanem az a bizonyos négy: kāma, bhava, diṭṭhi,
avijjā à (1) kāmogha, (2) bhavogha, (3) diṭṭhogha és (4) avijjogha, vagyis: (1) az
érzéki vágy(ak) árja,
(2) a létesülés árja,
(3) a (téves) nézetek árja,
valamint (4) a nemtudás árja.
A négy „befolyás” (āsava) alatt is „futnak”. (Lásd feljebb.) Lámpást
azonban nemigen szokott elönteni pl. az érzéki vágyak árja – (képletes) szigetet
már inkább –, csak hát persze annak, aki ezt a pazar be your own light
’legyetek saját fényetek’ (!) ötletet kiagyalta (vö. Világítsatok magatoknak!),
a jelek szerint sok fogalma nem volt éppen, de ebben sincs semmi új, semmi
rendkívüli.
Ilyet is írtam, nem is olyan rég:
[SZIGET vs. LÁMPÁS]
Rossz – téves – fordítás az angol wordling,
amiből ez a téves / hibás fordítás nőtt ki a fordító megjegyzésében: tanulatlan
világi. Ez a hátulütője annak, ha nem az eredeti szövegből, hanem az
eredetinek egy fordításából dolgozik valaki, mivel az első fordítás
tévedéseit / hibáit is átveszi. Továbbadja. Ostobán és felelőtlenül,
mint amilyen felelőtlenül és ostobán, megfelelő nyelvismeret, kellő
hozzáértés stb. hiányában azok a régi fordítók jártak el, akik a páli szövegeket
szanszkritra kezdték fordítani: (részben) rossz fordításokat
hoztak létre, melyekből aztán további (részben) rossz fordítások
születtek – például (részben) rossz kínai fordítások. Így lett a
páli dīpá-ból (1. ’sziget’; 2. ’lámpás, mécses’) szkt. dvīpa
(’lámpás’), csakhogy míg egy
sziget a nagy világtengerekben menedék egy hajótörött számára,
egy lámpás nemigen szolgál menedékül, főleg ha valakinek önmaga lámpása
kellene lennie, vö.: Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā
anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. (Pl. DN 16,
SN 47:9.) – Kb. ’Ezért hát, Ānanda, ti magatok legyetek a sziget,
ti magatok legyetek a menedék, semmi más ne legyen a menedéketek; a
Dhamma legyen a ti szigetetek, a Dhamma legyen a ti menedéketek, semmi
más ne legyen a menedéketek.’ – Mármint a Buddha halála után, amikor már
nem lesz itt, nem áll az általa alapított szerzetesrend élén, és nincs jelen
a tekintélyével.
https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/05/ahogy-csillag-megy-az-egen-33.html
A nagyszerű K. R. Norman többek között ezt írja:
The same problem can arise with the
Middle Indo-Aryan word dīpa, which may be the equivalent of Sanskrit dīpa
"lamp" or dvīpa "island". As a parallel to the
verse in the Dhammapada11, "a wise man should make a dīpa
which the flood will not overwhelm", the Sanskrit Udānavarga12
has dvīpa "island," but the Chinese version13 has
"lamp," showing that it is based upon a Sanskrit version which had dīpa
"lamp".
11 dīpaṁ
kayirātha medhāvī | yaṁ ogho nābhikīrati, Dhp 25.
12 dvīpaṁ karoti medhāvī, Udāna-v 4.5.
13 Quoted by Brough, 1962, 209 (ad GDhp 111).
Norman, K. R.: A philological
approach to Buddhism. London: School of Oriental and African Studies,
University of London, 1997. [= Buddhist Forum, Volume V: Bukkyō Dendō Kyōkai
Lectures 1994.] – PDF: 60. old.
Így már lehet idézni, így már bátran lehet terjeszteni,
már csak azért is, mert nekem kell az úton végigmennem, nekem kell megdolgoznom
a megvilágosodásért, ha egyszer más nem teszi meg helyettem. Én vagyok önmagam
megváltója! Attāhi attano nātho … ’Ki-ki önmaga megváltója …’ És
ugyanígy: a menedék is bennem van, itt bent. Nekem kell ezt a menedéket
létrehoznom önmagamnak. A Dhammán kívül, ami a támaszom és a menedékem,
senki és semmi más nem lehet rajtam kívül a menedék, hiszen másféle menedék
egész egyszerűen nincsen. Erre utal a képletes sziget a képletes
tengerekben, ahol is ez a sziget lesz a menedékem, ahová az ár elől menekülhetek
– és ahol szárazon megúszhatom!
Ezért hát, Ānanda, ti magatok legyetek a sziget, ti magatok
legyetek a menedék, semmi más ne legyen a menedéketek; a Dhamma legyen a
ti szigetetek, a Dhamma legyen a ti menedéketek, semmi más ne legyen a
menedéketek – szólt a fenti idézet. A Buddha ezt kérdezte utána a Nagytiszteletű
Ānandától: ’És hogyan lesztek ti magatok a sziget, Ānanda, a menedék úgy,
hogy semmi más ne legyen a menedéketek; hogy a Dhamma legyen a ti szigetetek,
a Dhamma legyen a ti menedéketek, semmi más ne legyen a menedéketek?’
Hát úgy és azzal leszünk mi magunk a sziget, a menedék,
hogy a Buddha gyakorlati útjára lépünk, megtesszük az első lépéseket,
vagyis elkezdünk meditálni, de nem ám akárhogyan, hanem az éber
tudatosság – az éberség – négy alapjának módszeres lerakásával. Ez a
négy alap a cattāro satipaṭṭhānā, az éberség megalapozásának négy
módozata: a testben a test dolgait, az érzésekben és érzetekben az érzések
és érzetek dolgait, a tudatban a tudat dolgait, a tudattárgyakban pedig
a tudattárgyak dolgait szemléljük, lelkes buzgalommal (ātāpī),
tisztán értve (sampajāno), éber tudatossággal (satimā),
miután időlegesen megfegyelmeztük az öt akadályt (vineyya loke abhijjādomanassa).
Stb.
’A betegről szóló tanbeszéd’ (SN 47:9 | Gilānasuttaṁ)
címet viselő szuttában a súlyosan beteg Buddha többek között azt fejti ki
Ānandának, hogy ne várjon tőle annál többet a Szangha, a szerzetesközösség,
mint amit megtett, hiszen senki között nem tett különbséget, mindenkivel
megosztotta a tanításait, s ennek vonatkozásában nem ismer semmi olyat,
mint „a tanító zárt ökle” (ācariyamuṭṭhi) – nem tartott vissza semmit, nem voltak „rejtett” tanításai
„kiválasztottak” vagy „beavatottak” számára –, ugyanakkor senkit sem jelölt
ki utódul a Szangha élére a végleges távozása utáni időkre. Öreg ő már, így
ő, előrehaladott a kora, közel nyolcvan éves, és mint ahogy egy öreg kordét
is már csak szíjak tartanak egybe, a Tathāgata teste is csak úgy tud
már menni, hogy szíjak tartják egybe. […] Ezt követően hangzott el a fent is
idézett ’Ezért hát, Ānanda, ti magatok legyetek a sziget, ti magatok legyetek
a menedék stb.’ intelem. (NB. Ez a rész DN II 98-101 alatt is, azaz DN
16, a Walshe-féle angol fordítás 244–245. oldalán.)
▲
Újfent csak ajánlani tudom ezt a nagyszerű kézikönyvet:
Sayadaw U Pandita: Még ebben
az életben. A Buddha tanítása a megvilágosodás eléréséhez. Budapest:
Buddhista Vipassana Alapítvány – A Tan Kapuja Buddhist Egyház, 2010.
Ford. Schütz J. István. – A könyv második kiadása 2017-ben jelent meg.
És megjelent ám ez is magyar fordításban:
Nyanaponika Thera: Satipaṭṭhāna.
A buddhista meditáció szíve. Ford. Pressing Lajos. Budapest: Orient
Press, 1994.
▲
Utószó:
A blogbejegyzés szövegébe beleillesztettem egy-két
rövid, saját fordítást is, és közben arra gondoltam, hogy a jobb érthetőség
kedvéért a Buddha rendszeresen fejezett ki egy-egy jelenséget akár több
rokon értelmű kifejezés láncra fűzésével magyarázat gyanánt. Nos, újítás
címén ezennel bevezetek saját használatra egy olyan megoldást magyar fordításra,
mely ugyanígy jár el, azaz több rokon értelmű kifejezést, ill. rövid magyarázatot,
különféle változatokat vonultat fel. Ezzel a módszerrel Sayadaw U Pandita
imént feltüntetett, Még ebben az életben c. meditációs kézikönyvében
is lehetett találkozni, leginkább a könyvhöz készített kislexikonban.
Korábban is vallottam, most is vallom – és a gyakorlatba
is átülte(t)tem fordítóként –, hogy nem kötelező és sokszor még csak nem
is célravezető egyetlen szóban megkísérelni visszaadni egy-egy (szak)szó
jelentését. Vagyis görcsösen ragaszkodni ahhoz, hogy amit a forrásnyelv
egy (akár összetett) szóban képes kifejezni, azt a célnyelven (esetünkben
magyarul) is egyetlen szóval|-ban adjunk vissza. Például a páli dukkha
szó egyik értelme az, hogy ’a dolgok nem kielégítő volta’, amit egyetlen
szóba beleerőltetni képtelenség. Az angol ’unsatisfactoriness’ elfogadható
ugyan, sőt, ez ma már talán a legáltalánosabb a dukkha szó megfeleltetéseként
angol nyelvű, buddhista témájú szövegben, ám hiába szabályos a képzésmódja
nyelvtan szempontjából, ha egy átlagos anyanyelvi beszélő fülében (is) ugyancsak
szokatlanul, idegenül cseng.
Vallom azt is – és gyakorolom is –, hogy a szófajok között
szabad az átjárás. Ez annyit jelent, hogy ha a forrásnyelvi szövegben
pl. főnév van, nem muszáj főnévvel visszaadni célnyelven. Sokszor nem is
fog működni, vagy csak azon az áron, hogy „magyartalan” lesz, márpedig a
nyelven nem illik erőszakot tenni!
Az anattā-ra ezekkel az alábbi megoldásokkal élek
ebben az új blogbejegyzésben (lásd feljebb):
1. „[…] ebben a testben nincs én, nincs önvaló, nincs önmagam,
hiszen ha ez a test önmagam lenne, önvalóval rendelkezne […]” – A páli eredeti:
Rūpañca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ rūpaṁ ābādhāya saṁvatteyya
[…]. (SN 22:59 | Anattalakkhaṇasuttaṁ, ’Az anattā-ról
mint a lét egyik ismérvéről szóló tanbeszéd’).
Az idézett szakaszban az eredeti ezzel nyit: Rūpaṁ …
anattā. Az első szó egy semleges nemű főnév, itt egyes szám alanyesetben,
és a második szó is főnév, egyes számban: nőnemű, ugyancsak alanyesetben.
Tisztelendő Bhikkhu Bodhi így adja vissza angolul: Form is nonself.
Másnál not-self szerepel. Például. – Itt most eltekintünk attól, hogy
ebben az összefüggésben a páli rūpa szónak nem erről az értelméről
van szó (forma, alak), hanem kifejezetten az emberi testről, az öt khandha
egyikéről, az elsőről, azaz mindarról, ami az anyagiság világának a kifejeződése,
ill. megnyilvánulása anyagi / fizikai – és emberi – testként. Okvetlenül
érdemes (újra?) elolvasni ezt a blogbejegyzést is: https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/02/kie-ez-az-elefant-me-aliya-kage.html
Az angolban minden további nélkül lehet ilyet csinálni:
adva a ’self’ (a m. ’önvaló’ stb.) alapszó, ami meg nem az (mármint ’self’),
azt úgy fejezik ki, hogy odabiggyesztik pl. a non- előtagot (prefixumot).
A magyarban is lehet ezzel próbálkozni, lásd: „nem-én”, de cseppet sem
vagyok benne biztos, hogy ez be is jönne, vö. ?a test nem én | nem-én (?).
– Hacsak nem az ’énnélküliség’ megoldással él valaki, a Sayadaw könyvéből.
Úgy érzem, jobb a láncba fűzött „sorozat”, mivel így együtt felvezetve
érzékletesebbek az egyes kitételek.
2. „És mi az, Ānanda, ami üres az én, az önvaló vonatkozásában
– nincs önlényegisége –, és üres mindabban, ami az énhez, az önvalóhoz
tartozik? – A páli eredeti: Kiñca, ānanda, suññaṁ attena vā attaniyena
vā? (SN 35:85 | Suññatalokasuttaṁ, ’Az ürességről és a
világról szóló tanbeszéd’).
A páli eredetiben elegendő az attena, ill. az
attaniyena (< attā, ill. < attaniya) – az előbbi ’én,
önmagam, önvaló, egó stb.’, ez utóbbi ’ami az attā-hoz tartozik’ jelentésben
–, hiszen mindent kifejeznek, szabatosan és frappánsan, ami és ahogy
kell, a jelentésük teljesen egyértelmű stb. Itt is célravezetőbbnek tartom
az értelmező és akár többszörösen körülíró megoldást. Már ha úgy véli az
ember, hogy jobb, ha a magyar fordítás magyarul van abban az értelemben,
hogy lehetőleg kerüljük a páli átvételek bevezetését és használatát.
Kivétel van persze, mint a szutta, kamma, nibbána vagy a dukkha,
a khandha stb. És: a Tathāgata, mivelhogy ezt is képtelenség
visszaadni magyarul. Máris felsejlik bennem az a borzasztóan erőltetett,
ijesztő hangzású, szerencsétlen megoldás – ti. „a Felébredett” mint a Buddha
szóalak magyarítására tett kísérlet. Lásd: https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/09/a-buddha-felebredett-szegeny.html
▲
Tibor, kedves, nem panaszkodhattál, amikor a Neked szánt
eredeti mélt elküldtem még decemberben: kérdeztem is Tőled, hogy kaptál-e
valaha is ekkora levelet valakitől. Remélem, most se fogsz panaszkodni:
én magam sem gondoltam volna, hogy végül nagyjából a kétszeresére
duzzadt az anyag, és ekkora blogbejegyzés lett belőle! Fogadd Te is
szeretettel, ezúttal különösebb apropó nélkül. (Az az előző korai karácsonyi
ajándék volt ugyanis.)
☸