… dolgozni
csak pontosan, szépen,
ahogy a csillag megy az égen,
ugy érdemes. (József Attila)
Na kho, kassapa, pathavīdhātu
saddhammaṁ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na tejodhātu
saddhammaṁ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti; atha
kho idheva te uppajjanti moghapurisā ye imaṁ saddhammaṁ antaradhāpenti.
(Kb.) Nem a föld-elem teszi, Kassapa, hogy
eltűnik az igaz Tan, nem is a víz-elem vagy a hő-elem (= tűz-elem), de még
csak nem is a levegő-elem teszi. Az ostoba és megvezetett ember mint olyan
teszi, aki csak létesül itt – az ilyen emberek teszik, hogy eltűnik az igaz
Tan.
(Saddhammappatirūpakasutta, SN
16:13)
Itt most egy
képzeletbeli fordítóműhelyben zajló kritikus, nagyon is valóságos, aprólékos
elemzés következik. Idő – sok idő – kell az összeállításához, idő kell a
megemésztéséhez, a feldolgozáshoz, a befogadáshoz, mint ahogy mindenhez
idő kell (és türelem, kitartás, Sitzfleisch), ha alaposak akarunk
lenni. Kutyafutta, lóhalála: ezekből sok jó nemigen születik. Idő kell és
türelem a jó és tisztességes munkához, idő és türelem a tanuláshoz, és
még több idő és türelem kell a Buddha tanításainak megértéséhez, valamint
a gyakorlathoz, ami jelen esetben nem egyéb, mint a meditáció. Igazi belátás,
igazi megértés csak a meditáció és a Tan ismeretének elmélyítése révén
lehetséges.
Egy szerzetes
théraváda buddhista országban mindent megkap ezek elősegítésére, szemben
egy nyugati világival, aki idejének javát családtól kezdve a napi betevő
biztosításán át a vágyai (kāmataṇhā!) kielégítéséig kismillió
egyébre fordítja, és így nem is csoda, ha alig képes haladni a Buddha
útján. Többek között ezek miatt nem alkalmas rá, és nem ok nélkül nem bízta
a Buddha világiakra a Tan sorsát – meg sem fordult a fejében –, hanem a
szerzetességre. —
▲
Ennek a képzeletbeli
fordítóműhelynek több célja is van:
(1) a déli / théraváda buddhista kánon egyik szövegéből
kívánja egy szakasz páli nyelvű eredetijét egybevetni két párhuzamos
magyar fordítással, melynek során
(2) feltárja, körbejárja, megvitatja a fordítások hiányosságait,
hibáit, adott esetben ostobaságait (igen!), kielemzi, ahol szükséges,
hogy mi miért nem jó, és néhány esetben alternatív megoldás(oka)t is
kínál;
(3) mivel a fordítócsoport szövegének megoldásai, ill. a
végjegyzetek feltűnően sok tárgyi tévedést, elementáris félreértést,
önkényes és önfejű, légből kapott és ezért elfogadhatatlan félreértelmezéseket,
sok-sok, felkészületlenségből és hozzá nem értésből származó félre- és
belemagyarázást, ill. semmivel sem indokolható és félrevezető okoskodást
tartalmaz, elengedhetetlenül szükséges mindezek tisztázása is;
(4) sok esetben fel kell tárni a tárgyi háttérismereteket
is a súlyos tárgyi tévedések eloszlatása, valamint a jobb megértés és könnyebb
befogadás érdekében.
(5) Végül, de nem utolsósorban az is célja egy ilyen műhelynek,
hogy a közreműködők a lehető legtöbbet tanuljanak mások hibáiból,
tévedéseiből és ostobaságaiból – tanuljanak bele, hogy mit hogyan
nem és hová mikor hogyan és miért nem –, de ne csak kritizáljanak, hanem
kellően alátámasztott érvekkel igazolják is a kritikát.
Egy élő fordítóműhelyben hol ez, hol az szisszen föl, morog,
felcsattan, és keresetlenül osztogatja a jelzőket stb. Ebben a képzeletbeli
fordítóműhelyben bőven elhangzik kendőzetlen kritika, kellemetlen
minősítés, feddés, elismerem. A sok kritika és kifakadás, a jelzők annak
tudhatók be leginkább, hogy itt nem kiforratlan nyersfordítással van dolgunk,
hanem már nyilvánosságra hozott, elektronikusan publikált szövegekről,
márpedig ez a tény óhatatlanul is felveti a felelősség,
pontosabban az érintettek felháborító felelőtlenségének kérdését
is, ami egyben fordításetikai kérdés is. Elsősorban ennek szól az
éles hangú, olykor vitriolos kritika. Iskolapéldája a csoport szövege
annak is, hogy hogyan nem szabad fordítani. Anatómiai ló, amiből
nem csak egy képzeletbeli fordítóműhely közreműködői okulhatnak-tanulhatnak.
Részletekbe – olykor egész apró részletekbe – pedig azért megyünk
bele, és azért az aprólékos részletesség, mert az ördög jó szokásához
híven a részletekben rejlik!
Ahol tehát szükségét
láttam, mind a fordítások, mind pedig a hozzájuk írt jegyzetek otromba tárgyi
tévedéseit, belemagyarázásait, a téves értelmezéseket, a pongyolaságokat
stb. is megpróbáltam a helyükre tenni. Ennek során a Buddha tanrendszerének
nem egy olyan aspektusa is felbukkan majd itt, amelyekről ezekben a
blogbejegyzésekben eddig még nem, vagy csak érintőlegesen volt szó.
Magyarán van itt bőven Dhamma, tessenek beosztani, újra meg újra elolvasni,
emészteni. Egy közel háromezer oldalas barokk regényt, mondjuk az Astrée-t,
sem akarta senki együltő helyében elolvasni, de áll ez a Buddha tanbeszédeinek
gyűjteményeire is. –
▲
A. Dhammacakkappavattanasuttaṁ
’A Tan kerekének megforgatásáról szóló tanbeszéd’ (forrás: SN
56:11 = Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka (CST) / Saṁyutta Nikāya / Mahāvaggapāḷi
/ Saccasaṁyutta: 2. Dhammacakkappavattanavagga 1081.) – Sajnos nem találni
nyomát, hogy mégis melyik páli szövegkiadást vette a b. fordítócsoport,
ill. Farkas Pál alapul a magyar fordításhoz. Még egyszer tehát a két link:
https://a-buddha-ujja.hu/sn-56.11/hu/a-pali-fordito-csoport
https://a-buddha-ujja.hu/sn-56.11/hu/farkas-pal
Ez
a teljes szutta, a páli eredetiben, a szingaléz Tisztelendő Dr. Omalpe Sobhita
Thero recitálja: Dhammacakkappavattana Sutta - YouTube
▲
Elöljáróban még annyit, hogy rövid
időn belül bárki látni fogja – mind nyelvi, mind tárgyi szempontból – a különbséget
a csoport és Farkas Pál fordítása között: nemritkán ég és föld a különbség.
Farkas Pál a tárgyhoz is kellően ért, megfelelően felkészült és tapasztalt
– erre maga a fordítás a bizonyíték –, higgadt és józan, az eredetihez, vagyis
a Buddha tanításához összehasonlíthatatlanul közelebb álló, magyarságában
is messze elfogadhatóbb változata szöges ellentéte a csoporténak. Hogy
miért, az majd kiderül az elemzésből. —
1Bár valószínűleg nem ez a szó eredeti jelentése, de páliul azt jelenti: a
látnok (risi) röpte.
Ezt nagyon
szépen tetszettek megfogalmazni, igazán: „valószínűleg nem, de”! (Lesz
még ilyen fából vaskarika később is.) Csak kezdeni nem lehet vele sokat.
Annyi baj legyen! – Ezzel a röpte
kitétellel egyrészt az a baj, hogy ha helynévről van szó, mint itt
is, akkor bajosan utalhat valakik „röpté”-re. A néhai Nagytiszteletű Balangoda
Ānanda Maitreya Mahānāyaka Thero Pali Made Easy c. páli nyelvkönyvének
256. oldalán ezt a meghatározást kínálja: […] a place so named; rendezvous
of Risīs (holy sages). Azaz olyan hely – rendezvous –, ahol emberek
(itt: látnokok) találkoznak. – És hogy másrészt mi a baj vele?
Isipatana Hans Wolfgang Schumann (Der
historische Buddha, 81. old.) értelmezésében ’Seherrast’, azaz ’a látnokok
pihenője’; a monográfia angol fordításában (The Historical Buddha,
63. old.) ”staying in the deer-park at Isipatana (‘Seer’s Rest’) near Benares
(Vārāṇasī)”. A patati ige jelentése ’(le)esik, (alá)hull, (le)zuhan’.
– ’Vadasliget’ nincsen,
’vadaskert’ azonban
van; amúgy pedig Isipatana nem a vadaskert neve. Ha az eredetiben
’Őzek ligete’ (miga ’őz’ + dāya ’park(erdő), liget’) szerepel,
akkor illik ezt az eredetit megtartani, ill. visszaadni. – Akit esetleg érdekel
a megnevezés eredete a szuttához írt kommentárból (Sāratthapakāsinī,
Buddhaghosa korai szingaléz kommentárokra épülő munkája kb. ezer évvel a
Buddha után):
Isipatane migadāyeti isīnaṁ patanuppatanavasena evaṁladdhanāme migānaṁ
abhayadānavasena dinnattā migadāyasaṅkhāte ārāme. Ettha hi uppannuppannā
sabbaññuisayo patanti, dhammacakkappavattanatthaṁ nisīdantīti attho.
Nandamūlakapabbhārato sattāhaccayena nirodhasamāpattito vuṭṭhitā anotattadahe
katamukhadhovanādikiccā ākāsena āgantvā paccekabuddhaisayopettha otaraṇavasena
patanti, uposathatthañca anuposathatthañca sannipatanti, gandhamādanaṁ
paṭigacchantāpi tatova uppatantīti iminā isīnaṁ patanuppatanavasena taṁ ‘‘isipatana’’nti
vuccati.
De hogy mégis
mire jó ez az 1. sz. végjegyzet … ??? Ki mondott ilyet, hogy „páliul azt
jelenti”? És még hibás is persze: a ’risi’ – magyar írásmóddal – nem
páli, hanem szanszkrit, kérem szépen (szkt. ṛṣi), míg páli
megfelelője isi, akárcsak az Isipatana névben. Ezt sem sikerült
észrevennie egy egész páli fordítócsoportnak – igazán sajnálatos!
(Lásd a 2. sz. jegyzethez írtakat itt lejjebb.)
Azonnal a Négyek
Bandájára gondoltam. Meg a G7-re. A Hetekre. – Nem értem, minek ide nagy
kezdőbetű, de azt sem, hogy miért kell egy közönséges számlálóból ekkora
nagy ügyet csinálni? Különös, hogy a pañcavaggiye bhikkhū ennyire különös a k. fordítóknak,
különösen hogy hibás a páli, amit hibás magyar átírásban közölnek:
1) az ‑o
esetrag ui. egyes szám alanyeset, hímnemben, míg az -e végződés a helyes
alak többes szám tárgyesetben, mivelhogy itt ez utóbbiról van szó.
Ha ilyen elementáris dolgot nem vesznek észre – nincsenek tisztában a
páli nyelvtannal (sem) –, amikor előkelően feltüntetik eredeti gyanánt,
mit lehet várni ettől az egésztől …? A hitelüket játsszák el. (Zavar
valakit is?)
2) /nycs/ nincsen, akkor sem, ha maga a betűhű nemzetközi
átírás /ñc/, melyben a /ñ/ kiejtése / olvasata veláris nazálisé. – Ennek
közeli rokona a rettenetes – és ráadásul hibás! – magyar pradzsnyá
átírás (szkt. prajñā), mivelhogy a szkt. /jñ/ kiejtése / olvasata
/dñ/, így tehát pradnyá lesz.
Amúgy a pañcavaggiye
bhikkhū kitételben semmi különös nincsen: azt jelenti, hogy ’szerzetesek
öt tagból álló (= öt tagú) csoportját’, vagyis egyszerűen ’öt szerzetest’.
Így együtt valóban erre a nevesített első öt szerzetesre utal, de van chabbaggiya
is, ami pedig hat főre (a Vinayá-ban), és van, amikor élettelen
dolgok gyűjtőneve, vö. aṭṭhakavaggiya stb.
Nem „a Közösség
első öt tagja” (és nem tagja), hanem a Rend, a Buddha leendő
szerzetesrendjének (Szangha / Saṅgha) legelső szerzetesei (egy
szerzetesrendnek ui. nem tagjai vannak, hanem szerzetesei). –
Ahol bhikkhusaṅgha áll, valóban célszerűbb a ’szerzetesközösség’
megfeleltetés (de nem: *szerzetesi közösség, mert olyan nincsen,
mint ahogy *apácai közösség sincs!).
Ez óriási
tárgyi tévedés: egyikük sem volt a Buddha korábbi tanítványa. Rejtély,
hogy ezt honnan veszik. Nem a Buddha korábbi tanítványai voltak, hanem
vele egyenrangú, hasonszőrű aszkéták, a Buddha aszkétatársai. És
már csak azért sem lehettek korábbi tanítványai, mert megvilágosodása előtt
a Buddhának – leegyszerűsítve – még nem is volt mit tanítania,
hiszen a Tan (= Dhamma), a tanításai mind arra épülnek, amire (= a Dhammára)
megvilágosodásának folyamatában ébredt rá. – Előbb meg kellett
világosodnia. Utána már volt mit tanítania.
Az efféle
sikeres mellényúlások és ‑magyarázások teszik csak igazán hitelessé a magyar
Wikipédia-cikkeket is (lásd: https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/02/a-magyar-wikipedia-buddhista.html), meg ezeket a megbízhatatlan és
csúf fordításokat is otromba tárgyi tévedésekkel megfejelt jegyzetanyagukkal
egyetemben. Hajmeresztő és elfogadhatatlan. – Lásd a Majjhima Nikāya
vonatkozó tanbeszédét (Pāsarāsisuttaṁ = Ariyapariyesanāsuttaṁ:
MN 26) – ha történetesen még nem ismernék – , melyből
kiderül, hogyan is volt ez, tessék:
[…] 284. […] ‘‘Tassa mayhaṁ,
bhikkhave, etadahosi – ‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ; ko imaṁ
dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi – ‘bahukārā
kho me pañcavaggiyā bhikkhū, ye maṁ padhānapahitattaṁ
upaṭṭhahiṁsu. Yaṁnūnāhaṁ
pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyya’nti. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi
– ‘kahaṁ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī’ti? Addasaṁ kho ahaṁ,
bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena pañcavaggiye
bhikkhū bārāṇasiyaṁ viharante isipatane migadāye. Atha khvāhaṁ, bhikkhave,
uruvelāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṁ pakkamiṁ
[…]. / Bhikkhu Ñāṇamoli és Bhikkhu Bodhi angol fordításában: 263. oldal (24.)
[…] 286. ‘‘Atha khvāhaṁ,
bhikkhave, anupubbena cārikaṁ caramāno yena bārāṇasī isipatanaṁ migadāyo
yena pañcavaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṁ. Addasaṁsu kho maṁ, bhikkhave,
pañcavaggiyā bhikkhū dūrato āgacchantaṁ. Disvāna aññamaññaṁ saṇṭhapesuṁ […]
– ‘ayaṁ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko […] padhānavibbhanto
āvatto bāhullāya. So neva abhivādetabbo, na paccuṭṭhātabbo; nāssa pattacīvaraṁ
paṭiggahetabbaṁ. Api ca kho āsanaṁ ṭhapetabbaṁ, sace ākaṅkhissati
nisīdissatī’ti. Yathā yathā kho ahaṁ, bhikkhave, upasaṅkamiṁ tathā tathā pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṁsu sakāya katikāya saṇṭhātuṁ.
Appekacce maṁ paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahesuṁ, appekacce āsanaṁ
paññapesuṁ, appekacce pādodakaṁ upaṭṭhapesuṁ. Api ca kho maṁ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti.
‘‘Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṁ
– ‘mā, bhikkhave, tathāgataṁ nāmena ca āvusovādena
ca samudācaratha
[…]. Arahaṁ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Odahatha,
bhikkhave, sotaṁ, amatamadhigataṁ, ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi.
/ Bhikkhu Ñāṇamoli és Bhikkhu Bodhi angol fordításában: 264. és 265. oldal
(26.–27.)
bódhiszatta – ide mindenképpen kívánkozik a nagy kezdőbetű: a
Bódhiszatta, névelővel, mivel ebben az összefüggésben csakis a Buddhára
utalhat, nem pedig egy tetszőleges bódhiszattára.
szólott – borzasztó és abszolúte felesleges archaizálás, már
csak annak okán is, hogy a szólt eleve emelkedettebb, mint a mondta
[vkinek]. Mindezen túl a versbetéteket leszámítva semmi patetikus nincsen
a forrásszövegben. A Buddha tanbeszédeinek prózáját mai nyelvezettel
kell visszaadni, ám ügyelni kell arra is, ha mód van rá, hogy semmi újabb
kori kifejezést ne használjunk: ne legyen benne alkatrész, útkereszteződés
és hasonlók (e kettő helyett: alkotórész vagy ‑elem, ill. keresztút).
–
Szerzetesek, aki a
vándorútra tért, kerülje el az út mindkét szélét. Értelmezhetetlen és értelmetlen
sületlenség: miért kell az út szélét – ráadásul mind a kettőt! – elkerülni,
ha valaki vándorútra kel? Mégis mi van egy út mindkét szélén, amit olyan nagyon
kerülni kell? A szélét? Semmi értelme. És még a forrásnyelvi eredetihez
sincs semmi köze. Meggondolatlanul és felelőtlenül megmásítja, eltorzítja,
kiforgatja a Buddha szavait. Ezzel is tisztában volt a Buddha, nagyon is:
‘‘Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ abbhācikkhanti. Katame dve?
Yo ca abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ
tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ
tathāgatenāti dīpeti. Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ abbhācikkhantī’ti.
[…] – (Aṅguttara Nikāya / Dukanipātapāḷi
/ 3. Bālavagga ’a balgákról szóló fejezet’ = AN 2:23)
(Kb.) ’’Szerzetesek! Ez a kétféle
ember torzítja el, másítja meg és forgatja ki a Tathāgata [szavait]. Mely
kettő az? Az olyan, aki úgy magyaráz [dolgokat], amit a Tathágata nem állított
és nem jelentett ki, mintha ő állította és jelentette volna ki, valamint
az olyan, aki úgy magyaráz [dolgokat], amit a Tathágata állított és jelentett
ki, mintha nem ő állította és jelentette volna őket ki. Ez a kettő torzítja
el, másítja meg és forgatja ki a Tathágata [szavait]. […] –
Útról (paṭipadā,
magga) persze (itt most még) szó sincs: antā (t.sz. alanyeset;
’vég’) itt végletet jelent, szélsőséget, de nem egy, a szövegbe
belefantáziált útét, hanem általában: kerüljük a végleteket. Lehetett
volna ennyi erővel ’oldal’-ra is fordítani, ha már azt is jelenti. Ostobaság,
tárgyi-tartalmi szempontból is, lásd itt alább a szöveg fenti, 3. sz. jegyzetéhez fűzötteket:
Alaposan
megtévesztő, az átlag érdeklődő laikust túlságosan is megzavaró és félrevezető
végjegyzettel van itt sajnos dolgunk: olyasmit tár fel öntelt, szuper-magabiztos
tudálékossággal – vö.: A standard buddhista szóhasználatban majd a
szerzetesi lét követését fogja jelenteni. –, amire itt, ebben a
szuttaszövegben jegyzetként sincs éppen szükség, ugyanakkor a pabbajita
kifejezés kapcsán épp azt mulasztja el kifejteni, ami a szutta háttérkörülményeinek,
valamint magának a buddhizmusnak mint élő hagyománynak és 2600 év óta
fennálló intézményrendszerének jobb megértését segíthetné elő.
Nem világos
számomra bő kilenc év – most 2022 áprilisát írjuk – szerzetesség és Burmában
folytatott buddhista egyetemi tanulmányok után, mégis mit szeretne ez a
standard buddhista szóhasználat jelenteni? Nem tudok vele mit
kezdeni, hacsak annyit nem, hogy felteszem a kérdést: ezek szerint van nem
standard buddhista szóhasználat is? És kinek a szóhasználata? Hol?
Mit tud ez a standard buddhista szóhasználat?
A páli pabbajati
ige valóban azt jelenti eredetileg és szó szerint, hogy ’útnak indul, távozik
(az otthonából) és vándorútra kel [mint aszkéta, szerzetes és hasonlók]’,
továbbá a paribbajati ige valóban azt jelenti, hogy ’vándorol’,
de itt a megfelelő kontextus lesz a lényeges, az igék, ill. a származékaik
tényleges használata és jelentése az élő, hiteles történelmi buddhizmus
2600 év óta fennálló gyakorlatában. Ahhoz, hogy vándorútra keljen
valaki, mindenekelőtt el kell hagyja az otthonát – az otthonából az
otthontalanságba távozik –, és felkerekedik, vándorútra kel. (Már
ha.) A hangsúly az első lépésen van, nem pedig a vándorúton.
Mivel túlerőltetettnek
érzem a fordításhoz készített végjegyzetekben – más szöveg fordításában
is – a túl aprólékos, a lényegtől nemritkán eltérítő, más irányba mozduló
etimologizálhatnékot, egy páli példán keresztül szeretném bemutatni,
miért nem vezet okvetlenül célba egy-egy szó eredeti jelentésének boncolgatása.
Hiába jelenti eredetileg a páli pāḷī / pāḷi szó azt, hogy ’szöveg’,
ha egyszer mindig a théraváda buddhizmus megőrzött és egységes (és:
lezárt) kánonba foglalt szövegeinek a nyelvére utal, és azt jelenti,
ebből kifolyólag, hogy ’a szöveg nyelve’, ám senki sem hivatkozik így rá,
senki sem nevezi így ezt a nyelvet, hogy ’a szöveg nyelve’, hanem ’páli
nyelv’ (pāḷibhāsā) a neve: nem *szövegül olvashatjuk a páli
kánont, hanem páliul.
A német Ruhe azt jelenti, hogy ’nyugalom, vkinek a
nyugta (vmitől / vkitől)’; fosztóképzővel Unruhe, ’nyugtalanság’,
ám ennek többes száma – Unruhen – nem azt fogja jelenteni magyarul,
hogy *’nyugtalanságok’ (vagy *”nyugtátalanságok”),
hanem azt, hogy ’zavargások’. Kár is a gőzért, hiába is erőltetné valaki
fene nagy etimologizálhatnékjában, hogy márpedig ez a ’nyugtalanság’
többes száma, ha egyszer a magyar megfelelője ’zavargások’.
Áll ez
különösen a fent (ill. a végjegyzetben) feltüntetett paribbajati igére,
ami a buddhizmus szempontjából csakis a döntő jelentőségű megkülönböztetés
és egyértelmű elkülön/‑ítés és ‑ülés okán alapvetően fontos, közelebbről
az ebből az igéből képzett főnév, a paribbājaka, ami különböző ragozott
alakjaiban majd’ 750-szer fordul elő a páli kánon szövegeiben és csak és
kizárólag más szektához tartozó vándoraszkétát jelent, ráadásul
nagy gyakorisággal – ha éppen nem a leggyakrabban: nem számoltam utána –
az aññatitthiya állandósult jelzővel (itt ‑a-ra végződő szótári
alakjában), azaz együtt, pl. többes szám alanyesetben aññatitthiyā
paribbājakā. A vándoraszkéta tehát a páli szövegekben nem „buddhista”
(ami akkor nem is létezett még mint megnevezés), hanem mindig valamilyen
más szektához tartozik. Nagyon fontos ezt a kettőt – pabbajita vs. paribbājaka
– mindig gondosan elkülöníteni egymástól.
Ahol és
amikor vándorútról és vándorlásról van szó a déli buddhizmus gyakorlatában,
akkor a cārikā ’vándorlás, vándorút’ kifejezéssel találkozunk – a CST
tanúbizonysága szerint 753 előfordulással e. sz. tárgyesetben –, mint
pl. a Buddha csodálatos és megrendítő felhívásában, melyet rendszeresen
intézett szerzeteseihez: Caratha, bhikkhave, cārikaṁ bahujanahitāya
bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya
devamanussānaṁ. (Vö. pl.: Saṁyutta Nikāya, Dutiyamārapāsasuttaṁ: SN
4:5) – (kb.) ’induljatok vándorútra, szerzetesek,
a világ iránt érzett könyörületből és együttérzésből, a sokaság (= az
emberek) üdvére, boldogságára és boldogulására, isten* és ember
javára és boldogulására’. – *Ez az ’isten’ nem az az Isten !!! —
Srí Lankán mind a mai napig létezik a cārikā gyakorlata.
A német származású, néhai Nagytiszteletű Nyāṇavimala [Ñāṇavimala] – ha jól emlékszem – huszonöt
éven át vándorolt magányos szerzetesként az országban, általában
két-három éjszakát töltve csak egy-egy helyen. Hallatlan tisztelet és megbecsülés
övezte. Lásd:
https://dharmalib.net/pure-inspiration-nanavimala
https://dharma-records.buddhasasana.net/texts/the-life-of-nyanavimala-thera
https://vennyanavimala.buddhasasana.net/
https://ven-nyanavimala.buddhasasana.net/photos/photos.htm
A thai
buddhizmus, pontosabban az ún. thai erdei hagyomány Ajahn Mun és
Ajahn Chah nevével fémjelzett gyakorlatának mindmáig szerves része a duthaṅga
– thaiosított változatban tudong –, mely vándorló, aszkéta életmód,
ám nem mindig egyedül kel útra egy-egy szerzetes, hanem egész „társasággal”
akár. Lásd pl.: Stillness Flowing – a 44. lapon.
Ami a pabbajati
igét, szokványos jelentését (ez lenne az a „standard szóhasználat?”) és
használatát illeti, már az előfordulások száma is annak jele, hogy mennyire
el-/le- és szétválaszthatatlan egymástól /‑ról a Dhamma és a Vinaya,
vagyis a Buddha tanrendszere mint egész – nem lehet, bármennyire
szeretnék is sokan, kipaterolni belőle a Vinayá-t (és vele együtt a
egész szerzetességet!) –, hiszen szervesen kapcsolódnak egymáshoz: vinayo
nāma buddhasāsanassa āyu, vinaye ṭhite sāsanaṁ ṭhitaṁ hoti ’a Vinaya
élteti a Buddha tanrendszerét – amíg a Vinaya fennáll, a tanítások is
fennmaradnak’. (CST: Vinayapiṭaka / Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā
(paṭhama bhāga) / Paṭhamamahāsaṅgītikathā. – Ne tessenek reklamálni:
tisztában vagyok vele, hogy így nem szokás forrást megadni.) Az ezt a tanépítményt
bő 2500 év óta őrző és továbbhagyományozó szerzetesség nélkül ma nem
lenne buddhizmus, csak éppen ezt sokan nem akarják látni és belátni
a nyugati világban (amibe ebben az összefüggésben Magyarország is beleértendő).
– Maga a pabbajati ige különféle ragozott alakjaiban viszonylag
kevés – 416 – előfordulást mutat a páli kánonban, de ennek egyik oka az
lehet, hogy nem írtam be egyenként a keresőbe az összes lehetséges alakot.
Ennél jóval látványosabb
az előfordulások gyakorisága a pabbajita szóalak esetében. Nem voltam
rest végigzongorázni a CST keresőjének segítségével a pabbajita
– a pabbajati ige befejezett melléknévi igeneve – különféle ragozott
alakjait, ám a szóösszetételeket, ill. hosszabb származékokat már nem
vettem figyelembe. Összesen 4735 előfordulást találtam, amiből egyedül
az e. sz. hímnemű alanyeset (‑o) 1011, míg a pabbajitvā, az ige
gerundiuma 1601 alkalommal fordul elő.
A pabbajita
jelentése tehát ’az (vagy: olyan), aki (az otthonából) az otthontalanságba
távozott’. Az érintett szuttában a pabbajitena alak fordul
elő, ami ennek a befejezett melléknévi igenévnek e. sz. instrumentalis,
vagyis eszközhatározói esete:
dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na
sevitabbā
lit. kettő
az, szerzetesek, a véglet az otthontalanságba távozott
részéről / által kerülendő, azaz:
lit. két véglet,
szerzetesek, kerülendő
az otthontalanságba távozott
részéről / által à
Két végletet kell kerülnie annak, szerzetesek, aki az otthontalanságba
távozott.
Úgy alakult
ki ez a teljes jelentése, hogy az ige alapjelentése a bővítményeinek hála
kiegészült: agārasmā (’[az] otthon[á]ból’, tkp. ’ház’) anagāriyaṁ
(’[az] otthontalanságba’) pabbajito (’távozott’), és nem
’elvándorolt’. Ez a szabvány formula a tanbeszédekben: agārasmā anagāriyaṁ
pabbajito (ill. különböző ragozott alakjai). Nem mellékes,
hogy az agārasmā 686-szor, míg az anagāriyaṁ szóalak 818-szor
fordul elő a páli kánonban: ez arra utal, hogy bővítményei nélkül
is az otthontalanságba távozást implikálja a pabbajita befejezett
melléknévi igenév. – A pabbajjā kifejezés is gyakran fordul elő ezekkel
a bővítményekkel a Vinayapiṭaka – pl. a Cūḷavaggapāḷi –
szövegeiben , vö. … evameva kho, ānanda, yasmiṁ dhammavinaye labhati
mātugāmo agārasmā anagāriyaṁ
pabbajjaṁ, na taṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ hoti. – Itt is
az otthontalanságba távozáson a hangsúly, ez a lényege. (CST: Vinayapiṭaka
/ Cūḷavaggakhandhaka / 10. Bhikkhunikkhandhaka.)
Szó sincs
itt vándorlásról meg vándorútról, már csak azért sem, mert egy olyan, aki a
szerzetességhez vezető úton először az otthontalanságba távozik
– ez a szerzetesnövendék (sāmaṇera, novícius) avatása, a pabbajjā,
amivel megszűnik világiként létezni –, nem is mehet vándorútra, hiszen
szó sem lehet róla, hogy szerzetesnövendékként fogja magát, aztán vándorútra
keljen, főleg egymagában. Magasabb avatása – upasampadā – után sem
vághat neki, amikor is teljes avatású szerzetes (bhikkhu) lesz
belőle (és nem a lehető leglehetetlenebb magyarsággal *‑vá‑vá‑vá‑vá
válik!), mivelhogy a rendszabályzat arra kötelezi, hogy első
öt évét szerzetesként egy idősebb mester (ācariya ’tanító’) irányítása
és felügyelete alatt és lehetőleg vele együtt, egy fedél alatt lakva
töltse: ez a nissaya, a ’függés, függőség’ intézménye. Már a novícius
is a nissaya keretében kapja képzését praeceptorától, azaz
elöljárójától-oktatójától (upajjhāya). Akit részletesebben is érdekel,
annak az amerikai Nagytiszteletű Ṭhānissaro Bhikkhu elkötelezetten
törekvő szerzetesek, ill. szerzetességre aspirálók számára összeállított
monumentális, kulcsfontosságú munkájában (Buddhist Monastic Code = BMC I & II) érdemes elolvasnia az
I. kötetben a II. fejezet elejét (a 18. lapon: Nissaya), ill. a II.
kötetben a XIV. fejezetet (a 187. laptól kezdve):
https://www.accesstoinsight.org/lib/authors/thanissaro/bmc1.pdf
https://www.accesstoinsight.org/lib/authors/thanissaro/bmc2.pdf
A páli pabbajjā
tehát ennek az eljárásnak – a novíciusavatásnak – a megnevezése, és nem
jelent vándorlást vagy vándorutat – „vándorlét”-et aztán meg végképp nem.
Azt sem jelenti, amit a 3.
sz. lábjegyzetben találni: „a szerzetesi lét követését”, először is
azért nem, mert létet nem lehet követni, ez sületlenség. Nincs *szerzetesi
lét, olyan azonban van, mint szerzetesi létforma vagy életforma/‑mód
/ életvitel, és van szerzeteslét, összetett szóként, vö. a
szerzeteslét szépségei (például). A szerzetesi létforma esetében
azért helytálló az ‑i melléknévképző használata – ellentétben
pl. a *szerzetesi közösség szószerkezettel, vagy mint a *kánoni
szövegek a helyes kánon szövegei (vagy: kanonikus szövegek)
helyett, *rendőri szervek stb. –, mert a szerzetesi
azt fejezi ki, hogy ez a létforma / életmód stb. szerzetest és
szerzetesre jellemző, szerzetesre vonatkozó és vonatkoztatott,
egy szerzetessel szemben támasztott elvárásoknak megfelelő stb. létforma
/ életmód/‑vitel stb., stb. És azért szóösszetételként szerzetesközösség,
mert ez meg azt jelenti, hogy ’szerzetesek közössége (birtokos szerkezet)
= olyan közösség, amit / melyet szerzetesek alkotnak’. – Őszintén remélem,
hogy így most már érthető a különbség. Hiába, nem egyszerű ez a magyar
nyelv, nem egy bicska tört már bele! – Egy fordítótól igazán el lehet várni,
hogy ezzel is tisztában legyen, és biztos kézzel tudja kiválasztani azt,
ami és amelyik összhangban áll a magyar nyelv normarendszerével. Nem?
A pabbajjā
valóban magában hordozza azt is, hogy valaki ezzel feladta/‑ja világi (polgári)
létét / életét, életmódot vált – méghozzá gyökeresen, hiszen az otthonával
együtt hátrahagyja a családját, a szeretteit, hátrahagyja mindazokat és
mindazt, aki és ami az „övé” volt világi életében, minden köteléket, ami
csak a világhoz láncolta. Nem okvetlenül megy el azonban vándorremetének
vagy csak „sima” remetének, aki esetleg vándorol is (lásd itt feljebb a nissaya
kérdését) – az esős évszak idején meg amúgy is tilos a jövés-menés, egy helyben
kell maradni.
Ugyanakkor
az otthontalanság nem azonos a hajléktalansággal, mert bár
egy pabbajitá-nak nincs otthona a szó hagyományos értelmében, hajléka
azonban van – ahol lakhat, ahol nyugovóra térhet stb. A kötődés, mindenfajta
kötés feladása, elengedése, hátrahagyása a lényeg, amikor valaki
az otthontalanságba távozik.
3. […] Itt és általában a Buddha
beszédeiben a világi életről a vándorló, megszabadulást kereső életmódra áttérést fejezi ki: vándorremetének
áll, illetve remeteként vándorol.
Itt van itt
még ez a megszabadulást kereső életmódra kitétel a 3. sz.
lábjegyzetben. Életmód, bármilyen sajnálatos, nem keres semmit. Ennek
megfelelően megszabadulást sem. Amúgy pedig úgy gondolom, hogy
eleve nem keressük a megszabadulást, hiszen az a megszabadulás nem
valami, amit addig keresünk, míg meg nem találjuk (a spájzban, a bokorban,
a kút mélyén, a piacon, az egyik zsebemben – hol?): a megszabadulást elérjük
(már ha, és már aki), véghezvisszük, megvalósítjuk. Idebent, itt
bent, önmagunkban. – „Vándorremete”: vándoraszkéta, igen, ám ezzel
a „vándorremetével” nem tudok mit kezdeni, mivel egy remete általában lakik
valahol. A remetesége abból áll, hogy egymagában, világtól és embertől
elzárkózva éli az életét. De hogy vándoroljon is … ???
A fordítócsoport fordítása: |
Farkas Pál fordítása: |
Yo cāyaṁ kāmesu kāmasukhallikānuyogo
hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, yo cāyaṁ attakilamathānuyogo
dukkho anariyo anatthasaṁhito. |
|
Az egyik, ha elmerül a vágyakból eredő élvezetekben –
ez silány, világias, közönséges,
nem arija4, haszontalan. A
másik, ha sanyargatja magát – ez szenvedésteli, nem arija, haszontalan. |
Az egyik az
érzéki élvezetekhez tapad, amely hitvány, durva, közönséges, alantas,
értéktelen, a másik az önsanyargatásba merül, amely nyomorúságos, alantas, értéktelen. |
Vágyakból nem ered semmiféle élvezet! Mit akarjon és takarjon ez a „világias”? A „silány” nem jó ide. Véglet
nem silány, egy út széle meg még annyira se! Silány pl. fordítás
lehet, mint ez itt. Rossz minőségű. Csapnivaló. Gyatra. Vacak. |
Véglet nem tapad semmihez sem! Quelle
idée!!! – Az egyik […], amely – ahol is ez az „egyik” a két véglet közül az
egyik, amelyik. A felvonultatott jelzők az egyik, ill. a másik végletre
vonatkoznak. Csak hát nem a véglet hitvány, durva stb., stb., hanem
a tobzódás az érzéki örömökben / élvezetekben: hitvány dolog.
– És, ugyanígy, véglet nem is merül semmibe! De hogy ezt hogy sikerült így
áttenni magyarra … ??? – Miért nem lehet alaposan átgondolni egy szöveget,
megrágni, elemezni, körbejárni? És mire valók a magyar egynyelvű szótárak? Önsanyargatás nem lehet nyomorúságos! Merülés
se. Mint ahogy alantas se, értéktelen se lehet. |
NB. Egyik
jobb, mint a másik. Nem látja senki … ??? |
Az én csak rövid
ideig pihentetett változataim így festenek:
Yo cāyaṁ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito,
yo cāyaṁ attakilamathānuyogo
dukkho anariyo anatthasaṁhito.
A.
Tobzódás érzéki örömökben az egyik: ez alantas és közönséges, pórias és
nemtelen, sehová sem vezet, és semmire sem jó; az önsanyargatás gyakorlata
a másik: ez fájdalommal és szenvedéssel jár, nemtelen, sehová sem vezet,
és semmire sem jó.
B.
Az egyik az, amikor az érzéki örömök nyújtotta élvezetekben tobzódik valaki:
ez alantas és közönséges, pórias és nemtelen, sehová sem vezet, és semmire
sem jó; a másik az, amikor az önsanyargatás gyakorlatát űzi valaki: ez
fájdalommal és szenvedéssel jár, nemtelen, sehová sem vezet, és semmire
sem jó.
C.
Az egyik az, amikor az érzéki örömök nyújtotta élvezeteknek adja át magát valaki: ez
alantas és közönséges, pórias és nemtelen, sehová sem vezet, és semmire
sem jó; a másik az, amikor az önsanyargatás gyakorlatának adja át magát valaki: ez
fájdalommal és szenvedéssel jár, nemtelen, sehová sem vezet, és semmire
sem jó.
NB. adja át magát
a páli eredeti anuyoga kitételére, ami mind a két véglet rövid bemutatásában
szerepel: úgy a jó, ha ezt a fordítás is visszaadja. Mielőtt bárki tiltakozna,
hogy miért anuyoga,
amikor az eredetiben ānuyoga
van: hát azért, mert ‑a-ra
végződik mindkét szóösszetétel előtagja, ami ilyen esetekben ‑ā-ra
változik.
(Például.)
Mint
látható, az anatthasaṁhita melléknevet – ’haszontalan’ a csoport
fordításában, ’értéktelen’ Farkas Páléban – igei szerkezettel
adtam vissza, mert meglátásom szerint az eredeti egyik jelentését (Margaret
Cone páli-angol szótárában: not connected with the goal, not profitable;
lásd: A Dictionary of Pali, Part I: a–kh, Oxford: Pali Text Society,
2001; Part II: g–n, Bristol: Pali Text Society, 2010) melléknévvel, ráadásul egyetlen
melléknévvel, nehéz lenne visszaadni. Ezzel a megoldással olajozottabban
gördül a szöveg, könnyebb a befogadása és megértése / értelmezése,
továbbá megfelelően kerekíti / zárja le a felsorolást. Efféle fortély
teljesen legitim, hiszen, ahogy korábban mindig mondtam, a szófajok között
szabad az átjárás: ha a forrásnyelvben szabályos és tökéletes valamilyen
szófaj használata, ám a célnyelvben suta lesz, idegenszerű, nehézkes
vagy csak ronda*, akkor tanácsos váltani. A klasszikus, Rhys Davids
és Stede-féle páli-angol szótárban (PED) ez az an- fosztóképzős
alak címszóként nem található, önálló címszó ugyanakkor az atthasaṁhita,
melynek angol megfeleltetései ’connected with good, bringing good,
profitable, useful, salutary’. Egyik szemem a PED megoldásain – a
konnotációik okán –, a másik szemem Cone-on – a konnotációik okán
–, de végül aztán Cone mellett is, a PED mellett is maradtam,
ötvöztem a kettőt, mindegyiket bevontam, így lett belőle ez a ’sehová
sem vezet, és semmire sem jó’, mert benne van nem célravezető volta is
valaminek, de az is, hogy egyszerűen nem jó. Ha úgy tetszik, semmire se. Mint
ahogy van is: egyik se vezet jóra, egyikből sem lesz hasznunk, egyiktől sem
várhatunk semmi jót, mivelhogy, úgy érzem, ezt akarja az eredeti kidomborítani
végkövetkeztetésként.
*Ronda
megoldás sokfelé éktelenkedik: Erzsébet-utalvány elfogadás, hitelkártya
elfogadás és hasonlók pl. az itt elfogadjuk az Erzsébet-utalványt,
hitelkártyát elfogadunk // itt hitelkártyával is lehet fizetni / fizethet
stb. helyett.
Ugyancsak
igei megoldással éltem a dukkha melléknév esetében, ám itt két jelentését
is belevettem a fordításba. – Az anuyoga egyik jelentése ’gyakorlat’,
mármint valaminek a gyakorlata, amit űzünk, aminek átadjuk magunkat.
Nem mindig
lehet tehát – és nem is kell! – csak azért egyetlen szóba beleszuszakolni,
egy szóban visszaadni, amit az eredeti azért egy szóval fejez ki, mert ki
tudja fejezni. Ókori nyelvekben, mint a páli, középkori nyelvekben,
mint az ófelnémet, óangol vagy az óizlandi / óészaki, egy-egy szó jelentéstartománya
sokkalta bővebb és átfogóbb – egy-egy szó / kifejezés több mindent fed le
–, mint modern nyelvekben, melyekben az idők során az egyértelműsítés érdekében
el kellett különíteni egy-egy jelentést*, ezzel azonban felduzzadt,
gazdagabb és árnyaltabb lett maga a szókincs (szóállomány), ami ugyanakkor
adott esetben a mindenkori eredeti szó jelentéstartományának beszűkülésével
járt együtt. A történeti szemantika pl. ezzel a jelenséggel is
foglalkozik. – *A mai magyarban van pl. történés, történet,
történelem, és vannak a történtek, melyek után nem
áll többé szóba valaki egy másik emberrel stb.
Jó példa az
előbb feltártakra a páli dosa műszó, ’harag; gyűlölet’ alapjelentéssel,
ám ez a buddhista szakszó lefedi a teljes spektrumot, kezdve a
legfinomabb ellenérzéstől, utálkozástól és ellenszenvtől a dühön, haragon
át a legvadabb gyűlöletig szinte mindent. (A dukkhá-ról később
lesz majd még szó.)
Van itt
azonban még valami, amivel adós vagyok, ez pedig a nem arija4 kitétel: teljesen értelmetlen dolog,
hajmeresztő ostobaság és felelőtlen kontárság arijázni egy magyar
nyelvű szövegben olyankor, amikor épp eléggé be van már járatva, épp eléggé
meghonosodott, azaz gyökeret vert erre magyar fordításokban a tökéletesen
odaillő nemes szó, illetve a páli anariya fosztóképzős
melléknévre a nemtelen, melyekkel a magyarban is a legjobban
lehet kifejezni ezt az ellentétpárt (nemes vs. nemtelen; vö.
pl. angol noble vs. ignoble). A páli anariya magyar megfelelője
’nemtelen’, nem pedig „nem arija”, mert ilyen hibrid nincsen (más nyelvben
sem), ezzel szemben az, hogy „nem kóser” még mehetne, ha nem a Buddha
egyik tanbeszédéről lenne szó, hanem, mondjuk, kortárs szövegről városi
argóban. – Azt sem értem egészen, hogy ha az a törekvés, hogy ezek a szuttaszövegek
minél kevesebb páli vagy egyéb idegen műszót tartalmazzanak magyar fordításban,
akkor miért kell olyan páli szakkifejezésekkel élni, amire van már tökéletes
magyar megfeleltetés.
Úgy látszik,
senki sem törődik a lehetséges asszociációkkal, azzal, hogy mi az, ami elsőre
beugrik valaminek az olvastán vagy hallatán. A magyar írásmód szükségtelen
és önfejű erőltetésének köszönhetően pl. elég szerencsétlenül fest
és hangzik az Anālayo szerzetesnév magyar átírásban, főleg
ha a magyar /a/ beszédhangot is megtartjuk: Análajó. Igen, szerencsétlen
és borzalmas egy ötlet, az emberi hülyeség és a már cseppet sem meglepő tájékozatlanság
és felkészületlenség vezérelte ötlet. – Az arija írásmód már majdnem
egy ária, ugyanakkor a szkt. ārya (= árja) kellemetlen
történelmi felhangjai miatt nem a legmegfelelőbb, amúgy pedig eleve
kizárt, hiszen szanszkrit, márpedig a théraváda buddhizmusban nem szanszkrit,
hanem páli szövegekkel van dolgunk – a címben szereplő Dharma szóalakot
már szóvá tettem. – Ide másolom be a 4. sz. végjegyzetet:
4. A páli arija (szanszkrit árja)
valaha az indoeurópai
nyelveket beszélő népek önmegnevezése volt, Írországtól Iránig.
A Buddhánál, úgy tűnik, semmilyen etnikai tartalma nincs. Tulajdonképpeni jelentése annyi, hogy buddhista.
Leggyakoribb fordítása „nemes“.
És tessék,
itt van, máris kínálja magát a következő felfoghatatlan és égbekiáltó
ostobaság: Tulajdonképpeni
jelentése annyi, hogy buddhista. Ezt így leírni és kijelenteni
mérhetetlen ostobaság és óriási felelőtlenség. Csak ismételni tudom:
az ilyen felfoghatatlan és égbekiáltó ostobaságok hadától lesz csak igazán
hiteles forrás A Buddha Ujja, amihez őszintén gratulálok! (NB. Cone-nal
itt most ne tessenek takarózni! Vö. ariya […] 2. (ii) noble,
sublime, fine; belonging to the noble ones (used esp. of the Buddha's teaching and followers, almost = "Buddhist") […] —
A jelek
szerint eddig azt sem sikerült átlátniuk, hogy „a Buddhánál” (sic!)
érdektelen az etnikai hovatartozás – „semmilyen etnikai tartalma nincs” –, közömbös a
társadalmi rang, születés és származás, érdektelen, ki honnan jön, hiszen
nem ilyesmik minősítik az embert – érdekes majd inkább az (is) lesz, hogy ki
hová, merre tart (gati szempontjából is).
Az ariya
nem valami felsőbbrendű, emberfeletti, magasabb lényre, netán übermensch-re,
superman-re utal, hanem (1) olyan, nemes tulajdonságokkal felruházott,
kiváló emberre, akinek minden cselekedetét az erőszakmentesség határozza
meg (vö. P. A. Payutto, Buddhadhamma, 545. old.*), továbbá (2)
olyanokra, akik már nem hétköznapi, világi átlagemberek (vö. P. A. Payutto,
Buddhadhamma, 536. old.*), és utal (3) olyanokra, akik
egy új közösség tagjai, vagyis a Buddha tanítványai, akik attól nemesek,
hogy a Buddha középútját követik, etikus, erőszakmentes életvitelt folytatnak,
és harmóniában próbálnak létezni egész környezetükkel, valamint elkötelezték
magukat minden élő és érző lény jólétének és boldogulásának elősegítése
mellett. (Vö. P. A. Payutto, Buddhadhamma, ugyanott.*) – És
(4) ariya, teljes „nevén” ariya-puggala ’nemes személy’ lehet
bárki, aki eljutott a megvilágosodás négy szintjének egyikére, melynek
legmagasabbika az arahant szintje. – Mindez még nem a ’buddhista’
kitétel legitimációja megfeleltetésként!
*Bhikkhu
P. A. Payutto (Somdet Phra Buddhaghosacariya): Buddhadhamma. The
Laws of Nature and Their Benefits to Life. Translated by Robin Philip Moore.
Bangkok: Buddhadhamma Foundation, é. n. – e-book: 2019. (NB. Ez a
Buddha tanépítményének legalaposabb bemutatása 1617 oldalon, lásd: https://buddhistteachings.org/buddhadhamma-complete/
https://buddhistteachings.org/we-are-back-again/)
A megfogalmazással
óvatosan kell bánni, mert veszedelmes implikációi lehetnek: az ariya
vs. anariya ellentétpár jelentéséből egyenesen következik,
hogy ha az ariya = buddhista = nemes, kiváló, magasabb rendű (stb.),
akkor teljesen logikus, hogy az anariya = nem
buddhista = nemtelen, alávaló (stb.), azaz máris a szó jelentésének eredeteinél
és későbbi brahmanikus használatánál (szkt. ārya) kötünk ki: az
első / felső három vaṇṇá-nál (szkt. varṇa ’szín’), a későbbi
kasztoknál, a megkülönböztetésnél és kirekesztésnél, felsőbbrendűségi
tudatnál, dölyfnél, mindenkinek lenézéséről és megvetéséről, aki nem
„mi” stb., stb., mert „mi” születésünk okán jobbak, előkelőbbek, nemesebbek,
civilizáltabbak stb., vagyis különbek vagyunk nálatok. És még a bőrünk
színe is világosabb a tiétekénél. – Itt most el lehet tekinteni az
’árja’ szó használatától a nyelvtörténet összefüggésében, vö. pl. közép-indo-árja
nyelvek.
Végül fel
lehet tenni a kérdést: mennyiben segítik elő a fordításhoz készített jegyzetek
– mint ez a 4. sz. végjegyzet
is – a Buddha tanításainak jobb megértését vagy egyszerűen csak a megértését,
eleve?
Ete kho, bhikkhave,
ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī
ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati’’. |
|
A fordítócsoport fordítása: |
Farkas Pál fordítása: |
A Tathágata felismerte a mindkét szélet elkerülő középutat, amely látást és tudást ad,
elcsituláshoz, felismeréshez, felébredéshez, ellobbanáshoz vezet. |
E két
végletet elkerülve, szerzetesek,
a Beérkezett ráébredt
a közép útjára,
amely belátáshoz és megértéshez juttat, és elcsendesüléshez, közvetlen tudáshoz, felébredéshez,
kialváshoz vezet. |
Semmiféle út nem kerül el semmiféle „szélet”. „szélet” ??? Amúgy persze végletet sem. |
E két végletet:
így nem beszél senki. Ezt
a két véletet – ilyet már mond valaki. A Buddha tanbeszédei élőszóban
hangoztak el. Beérkezett : a Tathāgata valóban beérkezett, de nem
érzem szerencsésnek a használatát, túl mesterkélt és túl emelkedett (és:
szirupos!) a magyarítás. Út nem juttat sehová sem, vezetni azonban vezet. Jutni ezzel szemben el tudok jutni valahová
valamilyen út(vonal)on – vagy módon. – Juttattak neki is néhány finom
falatot. – Út visz valahová. Vezet. |
Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā
tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṁvattati’’.
(Kb.) Anélkül, hogy e két véglet bármelyike (ete … ubho ante) felé is
hajlana (anupagamma), a Tathāgata ráébredt és tökéletesen megértette
(abhisambuddhā) a közép útját / középutat (majjhimā paṭipadā),
mely látást (cakkhu) eredményez / ébreszt (karaṇī), belátáson
nyugvó tudást (ñāṇa) eredményez / ébreszt (karaṇī), megnyugváshoz
(upasamāya), különleges / felsőbb tudáshoz (abhiññāya), megvilágosodáshoz
(sambodhāya) és nibbánához / nirvánához (nibbānāya), a vágyak
tüzének kialvásához vezet (saṁvattati).
‘‘Katamā ca sā, bhikkhave,
majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? |
|
A fordítócsoport fordítása: |
Farkas Pál fordítása: |
És mi ez a középút? |
Szerzetesek, és mi a közép útja, amelyre a Beérkezett
ráébredt, amely belátáshoz és megértéshez juttat, és elcsendesüléshez,
közvetlen tudáshoz, felébredéshez, kialváshoz vezet. |
És a többi hol maradt? |
Ez egy kérdés, és akkor kell egy kérdőjel a végére
mondatzárónak. – Változtatnék a sorrenden: És mi a közép útja, szerzetesek
… stb. |
Aki nem
érti, hogy mire szolgálnak/‑tak az ismétlések egy ókori szövegben –
jelen esetben a Buddha egyik tanbeszédében –, az jobb, ha nem nyúl ókori
szöveghez; ha lehet, ne csonkítsa meg őket: meg kell maradni az eredetinél,
nem lehet el- és kispórolni ezeket a nagyon is fontos ismétléseket. – És
hogy miért fontosak? Didaktikai és mnemotechnikai funkciói
voltak és vannak. A vannak akkor lesz érhető, ha az élő, történelmi
théraváda buddhizmus mindennapi gyakorlatára gondolnak: egyrészt ma is
megtanulják a páli kánon szövegeit – kívülről –, másrészt naponta akár
többször is recitálnak válogatott szuttákat (például), és ezeket idővel
kívülről fújják a szerzetesek. – Nem tudhatom, retorikával foglalkoztak-e
valaha is, még ha csak érintőlegesen is … A nyugati kultúrához kötődik,
szervesen, akárcsak a régi jó ars memorativa!
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko
maggo, seyyathidaṁ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto
sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṁ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā
tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṁvattati. |
|
A fordítócsoport fordítása: |
Farkas Pál fordítása: |
Az arija
nyolcrétű ösvény, éspedig a helyes nézet, a helyes szándék, a helyes
beszéd, a helyes cselekvés, a helyes megélhetés, a helyes erőfeszítés, a helyes tudatosság, a helyes szamádhi. [Úgy látszik, elvitte a cica a következő mondatot.
Vagy pedig elsumákolták ezt is. Kiváló ötlet!] |
Ez bizony a nemes nyolcas út,
nevezetesen a helyes szemlélet,
helyes elhatározás,
helyes beszéd, helyes cselekedet,
helyes életvitel,
helyes törekvés, helyes éberség,
helyes összeszedettség. Szerzetesek, ez az a nemes nyolcas út, amelyre a
Beérkezett ráébredt, amely belátáshoz és megértéshez juttat, és elcsendesüléshez,
közvetlen tudáshoz, felébredéshez, kialváshoz vezet. út – inkább ösvény. |
Bátran nagy kezdőbetűkkel! Ha az „Ötök Csoport”-jának
kijárt, miért nem jár ki a Buddha egyik legfontosabb tantételének? Amúgy
pedig Nemes Nyolcrétű
Ösvény, ez a neve neki magyarul. tudatosság – lásd a táblázat után! A szamádhi páli, a többi magyar. Vagy-vagy: vagy mindegyiket
páliul sorolom föl, vagy mindegyiket magyarul. A samādhi
’koncentráció, összpontosítás’; van persze olyan is, aki az én nyelvi
világom felől közelítve nem éppen legszerencsésebb „összeszedettség”-et
használja. Ehhez miért nem készült végjegyzet? (Lásd Farkás Pál fordítását
és a hozzá fűzött megjegyzést ugyanebben a táblázatban!) megélhetés – Lásd a táblázat alatt! |
Ez bizony helyett: A Nemes Nyolcrétű Ösvény az, nevezetesen
… Azért nem a legjobb a nemes nyolcas út, mert
a nyolcas út alapján az olvasó azonnal a hatos (= 6‑os) útra gondol, pl.
Bonyhádnál. A „nyolcrétű” megfeleltetéssel (aṭṭhaṅgika) semmi
gond, mert a ‑rétű utótag semleges. szemlélet helyett általában: nézet, vö. ’sajátságos
nézeteket vall’, ’ezt a nézetet nem osztom’ stb. A „szemlélet” éppen
ezért nem jó ide. – Ugyanakkor ósdi / maradi szemlélet (mint gondolkodásmód). elhatározás helyett meglátásom szerint jobban illik ide a ’hozzáállás’, éspedig a sammāsaṅkappa
meghatározása alapján (= 1. nekkhamma-saṅkappa, 2. abyāpāda-saṅkappa,
ill. 3. avihiṁsāsaṅkappa, vagyis: 1. lemondás, 2. rokonszenv / jóindulat,
3. erőszakmentesség). cselekedet nem jó, mivel ez egy-egy eseményre (tettre) utal,
ellentétben az általános cselekvés-sel, ami a kammanta megfelelő
fordítása ebben a kontextusban. A cselekvés lényegében cselekedetek
összessége; a cselekvés magában foglalja az egyes cselekedeteket. életvitel – Lásd a táblázat alatt! éberség – Én az egyértelműsítés miatt a nehézkesebb, de
könnyen azonosítható ’éber
tudatosság’ megfeleltetéssel élek. – Csak az asszociáció érzékeltetésére
(és kedvéért): Éberség,
elvtársak! — összeszedettség – A hangzása és a konnotációi okán nem tartom
szerencsésnek, vö. szedett-vedett, ill. összeszedi magát,
amiből én nem az összpontosítást hallom ki, hanem azt, hogy „erőt vesz
magán” – számomra ez ui. az elsődleges jelentése. – Nyilván nem vagyok
ezzel egyedül. Fordítás közben a recepcióra, a szöveg befogadására
(„fogadtatására”) is gondolni kell. A páli eredetiben – a Katamā ca sā … kérdésre
rímelve – Ayaṁ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā szerepel, vagyis nem
’Nemes Nyolcrétű Ösvény’, hanem ’középút’ áll: ’Ez hát, szerzetesek, a
középút …’. |
tudatosság – A páli sammāsati utótagja,
a sati nem tudatosságot jelent, önmagában, hanem éber tudatosságot,
amikor is a tudat éberen figyel mindent, éber tudatossággal követi, ami csak felbukkan
– vagy ami éppen elvonja és leköti a figyelmét. Amikor egy meghatározott
(tudat)tárgyat figyelünk, ezt az éber tudatosságot tartjuk fenn: a figyelem
töretlenül a megfigyelés tárgyán marad, mindvégig éberen. Ez a sati.
– Bevált angol megfeleltetése mindfulness, annak ellenére is, hogy
a sati tkp. ’emlékezés’, vö.: https://www.accesstoinsight.org/lib/authors/thanissaro/rightmindfulness.pdf . A szó német megfeleltetése ragyogóan
adja vissza az eredeti jelentését: Achtsamkeit. – A ’tudatosság’ sokkal
inkább viññāṇa, egész pontosan az ’érzékszervi benyomások tudatossága’,
ha egyszer nem légüres térben „lóg”. (A ’tudat’ citta, míg a manas
/ mano egyik elfogadható megfeleltetése szövegkörnyezettől függően
’elme’.)
megélhetés / életvitel
– A ’megélhetés’ pont azokra az aspektusokra szűkíti le az ājīva – angol
megfeleltetése ’livelihood’ – jelentéstartományát, amire itt vonatkozik:
arra, hogy mi a megélhetésünk anyagi bázisa, azaz hogy olyan (kenyérkereső)
foglalkozást űzünk, ami káros és ártalmas más lényekre nézve, avagy sem.
Hogy mivel biztosítjuk a megélhetésünket. Ezzel szemben az ’életvitel’
általában véve az életmód, amit folytatunk. – A különbség egyértelmű, ha megélhetési
bűnözés-ről, vs. életvitelszerű bűnözés-ről beszélünk: miből
él meg (= bűnözésből) , ill. mi életvitelének az alapja (= bűnözés mint
egyfajta „létforma”).
… appiyehi sampayogo
dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ – (lezárása a következő
táblázatban) |
|
A fordítócsoport fordítása: |
Farkas Pál fordítása: |
Szenvedésteli a kellemetlennel együtt lenni és a kedvest nélkülözni. Szenvedésteli
az is, ha a kívánság nem
teljesül. |
Együtt lenni azzal, amit nem szeretünk, szenvedés, elválasztva lenni attól, amit
szeretünk, szenvedés, nem jutni hozzá ahhoz, amit kívánunk, szenvedés. |
Az appiya és a piya ellentétpár, ami
a fordításban nem sikkadhat el! a kedvest valakinek
a kedvese. Nagyon szerencsétlen a magyarban a főnevesített, e. sz. melléknévhasználat
határozott névelővel, mert sokszor nem működik. Van olyan, hogy egybeköti
a kellemest a hasznossal, olyan sületlenség azonban nincs, hogy a kellemetlennel együtt
lenni. – „Sokat volt együtt a kellemetlennel.” Az együtt lenni vkivel ellentéte nem
„nélkülöz”. … ha a
kívánság nem teljesül. Rémes, buta és rossz, kontár megoldás.
„A” kívánság nem teljesül. Szó sincs itt kívánságról meg teljesülésről,
és nem „a”. Egy kívánság teljesüléséhez előbb meg kell kapjam, amire
vágyom: 1. megkapom, s ezzel à 2. teljesült a vágyam. – Remélem, így már értik,
mi a különbség. – Ezt nyújtja egy egész csoport…? |
Nem tartom szerencsésnek, hogy az élettelen ami-re esett a választás.
Érdemes végiggondolni, vajon miért. Nem szeretjük a puha matracokat, ergo szenvedés
együtt lenni
puha matracokkal. Nem szeretjük a paradicsomos káposztát, ergo
szenvedés együtt
lenni paradicsomos káposztával. Nem szeretjük a fejetlenséget, ergo szenvedés
fejetlenséggel együtt
lenni. A fordítottját ki-ki játssza végig magának. Remélem, így már érthető! |
Az appiya
fosztóképzős melléknév utal élőre is, élettelenre is: azt, akit /
amit nem szeretünk, aki / ami nem kedves számunkra, akit / amit nem szívlelhetünk/szenvedhetünk.
Ennek pozitív ellentéte a piya: akit / amit szeretünk / kedvelünk,
aki / ami kedves számunkra. Ha élő, akkor használhatjuk azt is, hogy a
szeretteink, akiket szeretünk. Mindezen túl az appiyehi vs.
piyehi szóalakok többes számú szóalakok, ablativusban:
ilyenkor célszerű mérlegelni, egyes vagy többes szám legyen a magyar fordításban.
Ha többes, és valaki igei szerkezet helyett ragaszkodik a névszós megoldáshoz,
akkor már működik pl. a számunkra kellemetlen vs. kellemes
dolgok – Ugyancsak ellentétpár a sampayoga és a vippayoga,
a jelentésük ’együtt lenni (vkivel)’, ill. ’elválasztva lenni (vkitől)’. – Emlékeztetőül:
a szófajok között szabad az átjárás!
… appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ
na labhati tampi dukkhaṁ –
A.
(Kb.) … szenvedés együtt lenni azokkal / olyanokkal, akiket nem szenvedhetünk,
szenvedés elválasztva lenni azoktól / olyanoktól, akiket kedvelünk és
szeretünk, és bizony szenvedés nem megkapni, amit szeretnénk // amire vágyunk
/// és bizony szenvedés az is, amikor nem kapjuk meg, amire vágyunk –
B.
(Kb.) … szenvedés kényszerűen együtt létezni azzal, akit és amit nem
szívlelhetünk // aki és ami nem kedves számunkra, szenvedés elválasztva
lenni attól, aki és ami kedves számunkra // akit és amit szívlelhetünk …
(Például.)
Az a jó, ha
egy fordítás az eredeti szöveg nyelvtani megoldásait is visszaadja,
amennyire csak lehet. Ehhez alaposan meg kell vizsgálni, mit mivel és hogyan
old meg (fejez ki) a forrásnyelv, és hogy mit mivel és hogyan old meg
(fejez ki) a célnyelv: az egyikben így, a másikban úgy.
A kettőt összehozni: ez az átjárás két nyelv között. Egyebek mellett ezt
kell elsajátítania annak, aki fordítani akar. És: úgy kell fordítani, hogy
a fordítás célnyelvül legyen. Ha magyarra, akkor magyarul kell
lennie, nincs mese! Érdemes talán felidézni: magyarul akkor lesz egy magyar
fordítás, ha a fordítás nyelvezete / nyelvhasználata mindenben megfelel
a magyar nyelv normarendszerének.
– saṅkhittena pañcupādānakkhandhā
dukkhā. |
|
A fordítócsoport fordítása: |
Farkas Pál fordítása: |
Röviden, szenvedésteli a sajátítás öt törzsöke5. 5Magát a végjegyzetet, valamint az észrevételeket,
megjegyzéseket és kiigazításokat stb. lásd a futó szövegben itt lejjebb! |
Mindent egybevetve szenvedés a ragaszkodás az öt léthalmazhoz*. *Lásd a táblázat alatt! |
Borzalmas. |
Ezt megint
csak alaposabban kell körbejárni, különösen a zavaros és zavaró, a kevésbé
tájékozott átlagolvasót csak megzavaró és félrevezető végjegyzetben
tovaburjánzó fantazmagóriák, tévedések, félre- és belemagyarázások, és
persze a sületlennél sületlenebb magyar megfeleltetések, a pongyola (meg)fogalmazás
stb. okán. Tüzetesen meg kell vizsgálni ezeket a hajmeresztő ötleteket és
alaptalan végkövetkeztetéseket is – a helyükre kell tenni őket –, különösen
hogy ebben a szuttában nem kevesebbről, mint a Buddha tanításainak alaptételeiről
van szó.
Először is
Farkas Pál megoldását – öt
léthalmaz – szeretném szemügyre venni. – Öt léthalmaz,
amiben a léthalmaz (vagyis egy ilyen ’halmaz, ami a létet adja ki’) =
’a lét összetevőinek összessége’, ám ezt nem lehet ötszörözni, hiszen nincs
öt lét. Halmaznak persze halmaz (is lehet), és ebből már lehet öt,
mint ahogy van is: ez a pañcakkhandha. A léthalmaz lehet gyűjtőfogalom,
egyfajta „tasak”, ami a ragaszkodásunk tárgyát képező öt halmazt tartalmazza:
a ’személy’ tévképzete innen, ebből a „fő-/fedőhalmazból” indul, ami az
öt „al-halmazt” foglalja magában. Ezt én csakis így tudom értelmezni, a lét-
előtag okán. Más szóval egymagában azért nem léthalmaz egy-egy khandha,
mert egyikük sem adja ki önmagában a létet, ráadásul egy-egy khandha
külön-külön is szerfölött összetett valami – erről az 5. sz. végjegyzet elemzése
során lesz szó. – Létezik angol mintára (elements of existence) a
„lételemek” megfeleltetés is: az öt halmaz vagy csoport mint a személyes
lét elemei. – Ezzel az a bajom – akárcsak a léthalmaz megfeleltetéssel
–, hogy voltaképpen az öt khandha nem a létet per se teszi ki,
hanem az egyes embert. A személyt, egész pontosan a személy képzetét.
Röviden, szenvedésteli a sajátítás öt törzsöke5.
5. A páli khandha fatörzset, illetve
az ember törzsét, vállát jelenti. A buddhizmusban szakkifejezés, a buddhista antropológia kulcsa: eszerint az embernek
nincs anyagtalan halhatatlan lelke, hanem öt tényezőből áll. Ezek: a test, az érzet, a felfogás, a meghatározottságok és a tudat.
Az öt khandha gyakori
jelzője az upádána, magamhoz
vétel, későbbi
értelmezésben ragaszkodás. Ezt fordítjuk sajátításnak. Az egész kifejezés értelme
tehát: az emberi létezésmód
mindenestül szenvedésteli. A páli eredetiben a metaforikus értelem is látható: az upádána tüzelőt
is jelent; az öt upádána-khandha
a szenvedélyek-szenvedések
tüzét tápláló öt
fatörzs, e tűz ellobbanása a nirvána.
pañcupādānakkhandhā – ez az eredeti, páli nyelvű szakkifejezés, melyre
ezt a se füle, se farka megfeleltetést ötölték ki: a sajátítás öt törzsöke. – Nem értem,
mi szükség olyan kifejezésekkel zsonglőrködni – BIG ME persze
imádja az extravaganciát, és beképzeli magának (meg magáról), hogy milyen
egyéni meg eredeti, milyen borzasztóan művelt, okos és mély értelmű, ami
az agytekervényei közül előbugyog, méghozzá a legpazarabb magyarsággal
–, amik értelmezhetetlenek és értelmetlenek, hiszen nem csak hogy nem
része egyik sem a köznyelv, sem pedig egy anyanyelvi beszélő aktív szókészletének
/ ‑kincsének, de a befogadás / recepció felől nézve a passzív szókincsnek
sem feltétlenül része. (NB. „Törzsökös”: ez már inkább, mint pl. törzsökös
tagja vminek, de itt nem erről van szó.) Kíváncsi lennék, vajon
hány anyanyelvi beszélő élne aktívan a „törzsök” kifejezéssel, ill. hogy
százból hányan ismerhetik passzívan ezt a szót.
„Törzsöke”,
quel malheur, semminek sincsen – fának, ha úgy tetszik, de másnak?
„Sajátítás”‑nak aztán meg még annyira sincsen, mint ahogy szaga vagy íze
sincs. Nem hogy öt „törzsöke nincsen neki, de egy se. – Egetverő, felfoghatatlan
ostobaság: annak garantáltan van „törzsöke”, végtelen számban, hajaj!
Hát igen: a
helyes jelentése valaminek (attha) az odaillő, megfelelő, jó és helyes
megfogalmazásban (byañjana) a Buddha egyik fő kritériuma volt tanításai
vonatkozásában, ill. elvárásai a Tan továbbhagyományozása folyamán. Az
eddigi sok-sok elhamarkodott és átgondolatlan, kifogásolt megoldás mintha
szembemenne ezekkel az elvárásokkal – a Buddha elgondolásaival –, túl
azon, hogy alaposan kitekerik, megmásítják az eredeti jelentését (s ezzel
a mondanivalóját, egész pontosan a Buddha tanítását), ami súlyos felelőtlenség.
Ez megengedhetetlen, azért is, mert ellehetetleníti a szöveg mondandójának
megértését és befogadását, márpedig egy fordítónak nem az a dolga, hogy
önfejű és önkényes, mindentől elrugaszkodott, vadabbnál vadabb félreértelmezéseivel
értelmezhetetlenné és felismerhetetlenné / azonosíthatatlanná rontsa
az eredeti szöveget, melynek alapján dolgozik. És ezzel összhangban az
sem a dolga egy fordítónak – egy egész fordítócsoportnak! – , hogy a
Buddha tanításait felülírja, átértelmezze.
Akkor hát nézzük
csak ennek az 5. sz.
végjegyzetnek az első kitételét – a számozás szögletes zárójelben az
enyém:
[1.] A
páli khandha fatörzset, illetve az ember törzsét, vállát jelenti. – Valóban
így van, csakhogy ez megint megengedhetetlen csúsztatás (csalás, a többi
elcsalása, a mit sem sejtő olvasó félrevezetése), bár az is lehet, hogy elfelejtették
a k. fordítók megnézni a szótárban, van-e ott még valamit? – Hogyne
volna! És még csak nem is akármi, mivelhogy leginkább abban a jelentésben
használatosak – és ezek a jelentései a Buddha alaptanításaiban,
nem pedig az ember válla vagy bármije, és még csak nem is a fatörzs –, ami éppen
a diszkréten elhallgatott további pontokból derül ki:
khandha, m.
[…] 1. the
shoulder, the upper part of the back (in men and animals); […] 2. the stem or trunk
of a tree; […] 3.
a mass, large amount,
quantity; body; collection, agglomeration; complex (category); group;
aggregate; […] (i)
the agglomeration or
groups of good practices or virtues; […] (ii) the five collections or groups which are the elements of (personal) existence;
[…] ifc [= in the following compounds] see upādāna-, rūpa-,
viññāṇa-, vedanā-, saṅkhāra-, saññā-; […]
Az is
elképzelhető persze, hogy olyannyira riasztóan és kimerítően hosszúnak és
bőségesnek tűnt Margaret Cone páli szótárának khandha szócikke,
hogy elpárolgott a türelmük, és nem foglalkoztak a többi ponttal. Kár, nagyon
nagy kár, mert ezzel is, itt is a hitelüket játsszák el, hiszen kárt okoznak
vele, és megkérdőjelezik a fordítócsoport működésének értelmét,
mert ezekkel a belemagyarázásokkal és elhibázott levezetésekkel többet
ártanak a Tan ügyének, de ezzel nincsenek egyedül, sajnos, és ez nem csak
Magyarországra és / vagy magyar fordításokra áll. És persze az sem zavarhatta
a k. fordítókat, hogy ahová csak néznek, sehol semmi nyoma vállnak, törzsnek,
fatörzsnek vagy „törzsök”-nek. Nem zavarta őket, de miért is zavarta
volna? Hiszen mi, magyar buddhisták meg a páli fordítócsoport tagjai természetesen
ezt is jobban tudjuk, nekünk ne magyarázzanak. Majd mi megmutatjuk
a világnak, hogy márpedig ez a khandha nem egyéb, mint „törzsök”. – Közeli
rokona ez az „állandótlanság”‑nak, a „Felébredett”-nek, a szkíta bölcsnek
(= Buddha), Budának (mert a Buddha is a mienk, akárki meglássa!), Krisztus
bódhiszattvának és annak a tengernyi képtelenségnek, amit a magyar vulgárbuddhizmus
eddig ugyancsak sikeresen kitermelt. Lásd: https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/01/vulgarbuddhizmus-utmutato.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/01/vulgarbuddhizmus-krisztus-mint.html
Az 1. és 2. sz. angol megfeleltetés
fordított sorrendben bár, de egyezik a végjegyzet felvezető mondatában
leírtakkal annyi eltéréssel, hogy még csak nem is „törzs”, hanem a „hát
felső része (emberé / állaté)”. A következő (al)pontok lesznek csak ezzel
szemben az igazán lényegesek: „3. nagy mennyiség
vmiből, tömege, nagy száma vminek* […]; vminek az együttese; csoport; halmaz; […]” (i) üdvös / jó /helyes cselekedetek
vagy erények halmazata vagy csoportjai; […] (ii) az az öt garnitúra / készlet vagy csoport, melyek a (személyes) lét
alkotóelemei**; […] lásd a következő összetételekben: upādāna-,
rūpa-, viññāṇa-, vedanā-, saṅkhāra-, saññā-; stb.
*Mint például: dukkhakkhandha, mint a szabvány megfogalmazás
a Buddha tanbeszédeiben: evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo /
nirodho hoti, ahol is ennek a ’tengernyi szenvedésnek’ a keletkezéséről, ill. megszűnéséről
van szó. És csak azért nem ’rakás’, mert az egy másik regisztere a nyelvnek,
vö. egy rakás szerencsétlenség.
**Ezeket (részben), valamint a (cattāro) arūpino khandhā
fogalmát ugyancsak lásd majd itt lejjebb.
Érdemes
átgondolni a jelentés bővülésének menetét: fatörzs > farakás
> (bármiféle) rakás > halmaz > csoport (stb.)
A leggyakoribb angol megfeleltetése a khandha szócikkben is látható
aggregate, ami ’halmaz’, vagyis itt öt halmazról van szó, vagy
ha úgy tetszik, valamiknek, valamilyen összetevőknek öt csoportjáról.
Erre rövidesen visszatérek, előtte azonban tisztázni kell az 5. sz. végjegyzet következő
két mondatában ([2.] és [3.]) foglaltakat:
[2.] A buddhizmusban szakkifejezés, a buddhista antropológia kulcsa: eszerint az embernek
nincs anyagtalan halhatatlan lelke, hanem öt tényezőből áll. [3.] Ezek: a test, az érzet, a felfogás, a meghatározottságok és
a tudat.
[2.] Nem
tudok „buddhista antropológiá”-ról,
mármint fizikai antropológiáról, más néven embertanról,
ezzel szemben a buddhizmus kulturális antropológiájáról tudok. „Törzsök”:
próbálom értelmezni, mi lehet ez az ember biológiájának, fiziológiájának
vonatkozásában? Nem értem azt sem, mi lenne ez a „kulcs”? Kulcs a buddhista antropológiához,
de az mit tud? A megoldás kulcsa, a boldogság kulcsa. E szerint a kulcs
szerint – legalábbis a megfogalmazás alapján, mivelhogy nem egy vagy a szakkifejezés
szerint van valami így vagy úgy, hanem, mondjuk, értelmében
– „az embernek nincs anyagtalan halhatatlan lelke”. Nem tudom, a „lélek” mint olyan a fizikai
antropológia (kutatási) területe lenne? Amúgy pedig mi az az „anyagtalan”?
Mármint „anyagtalan lélek”. A Buddha tanításaiban eleve nincs „anyag”, van
azonban rūpa, ami az anyagiság tulajdonságait és megjelenési
formáit fedi le. Ez az anyagiság nem egyenlő tehát az anyaggal, hiszen
„anyag” mint olyan eleve nincs is. – Az én nyelvi világomból tekintve egy
ember nem tényezőkből
áll, hanem inkább összetevődik valamiből, pl. alkotóelemekből. (Vö.: egy
villásreggeli tényezői.) Mindegy, ez részkérdés, amit, úgy érzem, nem
okvetlenül kell itt és most tisztázni. Ennél sokkal lényegesebbek a következő
állítás egyes kitételei.
[3.] a test, az érzet, a felfogás,
a meghatározottságok és a tudat. – Igen, „test”-nek szokták fordítani,
hiszen ez az ember teste: az anyagiság manifesztációi a (fizikai) testben,
azaz mint test. Ahogy Porosz Tibor rūpa címszó alatt elegánsan megfogalmazta
a A buddhizmus lexikoná-nak első, 2012-ben napvilágot látott kiadásában:
„(2) a különböző külső fizikai hatásokat elszenvedő emberi egyediség (nāma-rūpa,
khandha)”. Ez az első khandha, vagyis ’halmaz’ – Porosz Tibor is öt
halmaz-ról beszél –, a rūpakkhandha, ’az emberi test halmaza’.
– Kéretik itt egy ún. szubsztitúciós tesztet elvégezni, ami abból
áll, hogy valamit valami mással helyettesítünk, majd megnézzük, megállja-e
a helyét, elfogadható-e: „az emberi test törzsöke = fatörzse”.
Tanulságos ezt a tesztet a többi négy khandhá-val is elvégezni: „az
érzések és érzetek törzsöke / fatörzse”, „az észlelés fatörzse”
stb. – Igazán tökéletes és kiváló egy ötlet volt, hogy ne is mondjam, ez a
„törzsök” = fatörzs, mert hiszen családot, nemzetséget itt nem
jelenthet (bár miért is ne? „az érzések és érzetek családja”), de néptörzset
sem. Amúgy pedig valaki(k)nek, aki(k) a Buddha tanbeszédeit fordítja/‑ják,
igazán illik tudnia/‑uk, hogy egyik khandha sem egyetlen valamiből
áll, hanem összetett, sokrétű, azaz több alkotóelemből tevődik össze,
és már csak ezért sem állja meg a helyét ez a „törzsök” = fatörzs
megfeleltetés, mert egy fatörzs általában – amíg ketté nem hasítják vagy
fel nem darabolják – egy darab: ami elágazik belőle, az már nem a fa
törzse ugyanis.
A Nemes
Nyolcrétű Ösvény vonatkozásában tudni illik, hogy a buddhista út, a képzés
és a gyakorlat (sikkhā) három részre oszlik, azaz három –
tessenek csak figyelni – khandhá-ra: sīla-kkhandha, ’az erkölcsiség,
a jó erkölcs csoportja’, samādhi-kkhandha, ’az összpontosítás csoportja’,
s végül paññā-kkhanda, ’a bölcsesség csoportja’. Az első csoportba
(sīla) a helyes beszéd, a helyes cselekvés, valamint a helyes megélhetés
tartozik, a másodikba (samādhi) a helyes erőfeszítés, a helyes éber tudatosság,
valamint a helyes összpontosítás. A harmadik csoportot a helyes nézet és
a helyes hozzáállás alkotja. – Van itt valahol „törzsök”? Az erkölcsiség
„törzsök”-e? A hozzáállásé netán? Fatörzs? A bölcsesség ígéretes fatörzse.
Úgy
gondolom, nem elégséges a vedanā fordításának az „érzet”, mert nem egyértelmű,
a felsorolásban fedőfogalommal van-e dolgunk, avagy testi-fizikai érzettel,
vö. fájdalomérzet. Nem jelent ui. csupán érzetet, hanem érzést
is – a kettőt a magyar szépen megkülönbözteti egymástól – és érdemes is,
hiszen a Buddha tanításaiban is elkülönülnek, lásd kāyikā vedanā
és cetasikā vedanā, testi, ill. tudati stb.
A következő
a saññā-khandha, de nem fatörzs vagy „törzsök” – és nem is igazán felfogás, akkor sem, ha
a páli saññā szó jelentésében – ’percepció’ / ’észlelés, érzékelés’
– értelemszerűen benne foglaltatik a „felfogás” is, nincs azonban benne
a „felfogás” szónak egy másik jelentése: a vélekedés, vö. vkinek
a felfogása = vélekedése szerint. A többértelműség kerülendő, különösen
hogy szakkifejezésekről van szó, mint esetünkben is. Eddig is láthatták,
hogy egy ókori nyelvben, mint a páli, a poliszémia jellemzi a szókészletet,
az nevezetesen, hogy egy-egy szónak meglehetősen tág / széles a jelentéstartománya,
több mindent lefed / jelent, árnyalataiban is. Éppen ezért tartom elfogadhatónak
– mi több: az egyedül járható útnak –, a körülírást vagy akár (részleges
vagy teljes) értelmezést / definiálást megoldásként. Erre az egyik példa
a páli dukkha szó, ami két jelentést hordoz. Magyar megfeleltetése:
’a dolgok nem kielégítő volta’ – ami a szenvedés érzetét kelti az emberben,
vagyis ’szenvedés’. (Sayadaw [ejtsd, kb. szhejádó] U Pandita,
Még ebben az életben, Bp., 2010.) – A saññā magában foglalja az
emlékezést, felismerést, azonosítást, egybevetést, minősítést és besorolást
is.
A következő,
negyedik halmaz vagy csoport megnevezése páliul saṅkhāra-khandha, ’a
tudati képződmények halmaza (= összessége)’, s amely az 52 ún. cetasika
– ’a tudat velejárói, kísérőjelenségei’, szó szerint: „az, ami a tudatban
van”, adalék, a tudat töltései, színezék, az, ami a tudatot „színezi”,
befesti, a tudatot kíséri – közül ötvenet foglal magában (hiszen a
vedanā és a saññā egy-egy önálló khandha). Ez ötven
törzsök. Fatörzs. Schichtolva. Tekintélyes rakás, más szóval halmaz.
A leglényegesebb közülük a cetanā, ’szándék’, és ezért a saṅkhāra-khandha
a szándékos / akaratlagos cselekedetek „gyűjtője” is egyben (saṅkhārā,
t. sz.: ’késztetések’ – ez az aktív értelme, míg a ’képződmények’ a
passzív), a jelenben zajló tevékenységeink mögöttes motivációi stb.
– Értelmezhetetlen számomra az 5. sz. végjegyzetben található meghatározottságok kitétel, nem tudom mihez
kötni, nem tudom, mit akar kifejezni, és egymagában a saṅkhāra
összetett szemantikájának fényében is értelmetlen. – A Saṁyutta
Nikāya Bhikkhu Bodhi-féle angol fordításának (The Connected Discourses
of the Buddha. A New Translation of the Saṁyutta Nikāya. Boston: Wisdom)
45–47. oldalán található egy ragyogó összeállítás ennek a kulcsfontosságú
szakkifejezésnek különböző jelentéstartományairól. Ott lehet olvasni
Tisztelendő Ñāṇamoli kísérleti megoldásáról is („determinations”), ami első
ránézésre mintha ez a meghatározottságok
akarna lenni, de ha jobban szemügyre vesszük, nem az.
Érdemes a
Nagytiszteletű P. A. Payutto már hivatkozott, Buddhadhamma című, párját
ritkító, monumentális munkájában is kikeresni a vonatkozó helyeket,
mint példul a pdf-változat 131–132. oldalán:
Saṅkhāra as the fourth component of the five aggregates refers to mental factors
that shape the mind as wholesome, unwholesome, or neutral. They are the mental
qualities led by intention (cetanā) that mould and influence thoughts
and consequent physical action. They are the agents behind action (kamma), the
‘fashioners’ of the mind, for example: faith (saddhā), mindfulness (sati),
moral shame (hiri), fear of wrongdoing (ottappa), lovingkindness
(mettā), compassion (karuṇā), wisdom (paññā), delusion (moha),
greed (lobha) and hatred (dosa). They are mental qualities (nāma-dhamma),
existing in the mind along with feeling (vedanā), perception (saññā),
and consciousness (viññāṇa). […]
Saṅkhāra of the Five Aggregates refers to the agents that determine the quality of
the mind, or ‘volitional formations’. […]
Using the model of the Five Aggregates, one can divide
conditioned phenomena into mind and matter, and subdivide the mind into four
sub-groups—feeling, perception, volitional formations (saṅkhāra), and
consciousness. (Stb.)
A tudat megfeleltetés van
még hátra (az utolsó, ötödik khandhá-ra), ami megint csak nem ide
való, viññāṇa ui. elsődlegesen annyit tesz, mint ’az érzékszervi benyomások
tudatossága’. Ez lenne amúgy a k. fordítócsoport kiváló ötletei alapján
’a tudat „törzsöke”’, más szóval fatörzse, a viññāṇa-khandha.
Csak hát viññāṇá-ból is többféle van, érzékszerv függvényében, mint
pl. cakkhu-viññāṇa, ’a látás tudatossága’, így hát csak jobb lesz
talán ide az a fránya ’halmaz’ vagy ’csoport’. – Korábban már említettem,
hogy célszerű a páli alapján elkülöníteni a magyar megfeleltetéseket: citta
’tudat’, viññāṇa az előbbi meghatározás szerint ’az
érzékszervi benyomások tudatossága’, míg a manas / mano megfeleltetései
szövegkörnyezettől függően ’tudat’ vagy ’elme’, vö. vīthi-citta; mano-viññāṇa.
Nem lehet szabadon felcserélni őket.
Ez hát az öt
khandha, ’halmaz’ vagy ’csoport’: adva a rūpa (= 1), és
adva a cattāro arūpino khandhā (= 4), az a négy halmaz, ami az
anyagiság manifesztációival szemben a tudatiság megjelenési formái,
nāma, lásd:
Sabbaso nāmarūpasmiṁ, yassa natthi mamāyitanti. Sabbasoti sabbena sabbaṁ
sabbathā sabbaṁ asesaṁ nissesaṁ pariyādiyanavacanametaṁ – sabbasoti. Nāmanti cattāro arūpino khandhā.
Rūpanti cattāro
ca mahābhūtā, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāya rūpaṁ. (CST:
Khuddaka Nikāya / Mahāniddesapāḷi / 15. Attadaṇḍasuttaniddesa; a rūpa
definíciójával.)
Az ember
tehát nem öt „törzsök”-ből / fatörzsből, hanem az öt khandhá-ból
áll, ezekből tevődik össze. Meg lehet kísérelni végre meghatározását:
A.
Az emberi létforma összetevőinek öt halmaza (csoportja). (= rövid megfeleltetés)
B.
Az ember mint létforma összetevőinek / alkotóelemeinek öt halmaza / csoportja,
melyeket megragadunk, s amelyek kötődésünk / ragaszkodásunk tárgyát
képezik, továbbá a ’személy’ tévképzetét keltik – mindaz, amivel azonosulunk,
amit a magunkénak tekintünk. (= teljességre törekvő definíció)
NB. Egy igaziból is rendszeresen összeülő fordítóműhelyben
ennek a definíciónak ízekre szedése következne, majd elkészülne hozzá jó néhány változat,
melyek közül ki lehet választani azt, amelyik a legmegfelelőbbnek tűnik,
és minden aktív résztvevője a műhelynek egyetért vele, elfogadja.
Egyik halmazban
sincs senki, nincs ott semmiféle „lény”, „ember”: merő képződmények kupaca,
rakása (puñja) csupán, ami ott van, suddhasaṅkhārapuñja, és úgy van ez, mint amikor azt mondjuk,
„kocsi” vagy „szekér”, de ez a „kocsi” nem más, mint alkotórészeinek összessége:
egy (emberi) „lény” ugyanígy csak egy címke, megnevezés, konvenció, és nem
egyéb összetevőinek együttesénél. Ami van: dukkha, vagyis a pañcakkhandha,
az emberi (személyes)
lét összetevőinek, az öt halmaznak
nem kielégítő volta. Ez
a hasonlat a Saṁyutta Nikāya egyik tanbeszédében, a Vajirāsuttá-ban
található.
Vajirā
megvilágosodott apáca (szerzetesnő) volt. A Vajirāsutta azt beszéli
el, hogy miként próbálta Māra, az örök kísértő megfélemlíteni, pontosabban
próbára tenni a kérdéseivel. Vajirā versben adja meg válaszát, melynek
ez az utolsó szakasza:
Dukkhameva hi sambhoti,
dukkhaṁ tiṭṭhati veti ca;
Nāññatra dukkhā sambhoti,
nāññaṁ dukkhā nirujjhatī’ti.
(Kb.) „Keletkezni csak a dukkha keletkezik – itt van, fennáll egy
ideig, és már távozik is,
Semmi sem keletkezik a dukkha kivételével, és semmi más nem
szűnik meg, mint a dukkha.”
(SN 5:10)
Újra bemásolom
ide az 5. sz. végjegyzet
teljes szövegét:
5. [1.] A páli khandha fatörzset,
illetve az ember törzsét, vállát jelenti. [2.] A buddhizmusban szakkifejezés,
a buddhista antropológia kulcsa: eszerint az embernek nincs anyagtalan
halhatatlan lelke, hanem öt tényezőből áll. Ezek: a test, az érzet, a felfogás,
a meghatározottságok és a tudat. [3.] Az öt khandha gyakori jelzője az upádána, magamhoz vétel, későbbi értelmezésben
ragaszkodás. [4.] Ezt fordítjuk sajátításnak. […] (Az egyes mondatok számozása tőlem származik;
a végjegyzeteké nem.)
Félrevezető
a kijelentés, miszerint az upādāna valamiféle jelző lenne: nem jelzője,
hanem a kétféle pañcakkhandha velejárója, és a pañcakkhandha,
ill. pañcupādānakkhandha (ill. upādānakkhandha)
alapvető megkülönböztetését szolgálja: az egyik öt halmaz ui. nem képezi
ragaszkodásunk tárgyát, míg a másik bizony képezi, éspedig a ragaszkodást
kiváltó érzéki vágyak, a sóvárgás okán. Erről a Saṁyutta Nikāya Khandhasutta
c. tanbeszédében (SN 22:48), ill. a Majjhima Nikāya egyik szövegében,
a Mahāpuṇṇamasuttá-ban (MN 109) is olvashatnak. Igazán akkor
lesz érthető, min alapszik a különbségtétel, ha a Khandhasuttá-hoz
készült végjegyzeteket is elolvassák Nagytiszteletű Bhikkhu Bodhi angol
fordításában, de különösen a 65. sz. jegyzetet a könyv 1058. oldalán. Ugyancsak
érdemes megnézni ehhez a kérdéshez a néhai Nagytiszteletű
Kaṭukurunde Ñāṇananda elemzését The Law of Dependent Arising
című, 2016-ban megjelent könyvének 451. oldalán (pdf: 465. old.), lásd: Home - seeing through the net ; itt le lehet tölteni.
A magamhoz vétel kitétel a magához
vesz vkit / vmit igei csoport származéka. Érzékeltesse itt néhány használati
példa különböző jelentéstartományait:
(1) Magához vett némi készpénzt, majd nekivágott az
útnak. (= vitt magával)
(2) Vedd magadhoz a személyidet, ha elmégy itthonról! (= vidd
magaddal, legyen nálad)
(3) Magukhoz vették idős és beteg édesanyjukat. (= befogadták, odavették
magukhoz)
(4) Két segédet is magához vett, olyan jól ment már az asztalosműhely.(
= maga mellé fogadott)
(5) Magához vette az Úr. (= meghalt)
(6) Napok óta alig vett magához valami táplálékot. (= alig evett/ivott
valamit)
És ezt a
„magamhoz vételt” fordítják ([4.]) a sajátos sajátítás szóval, ami így önmagában vagy „csupaszon”,
igekötő nélkül inkább implikál valamiféle „magáévá tevést”. A bökkenő
az, hogy semmiféle sajátítás (ki- meg el-, ill. igekötő nélkül)
nem azonos a ’ragaszkodás’ fogalmával, mivelhogy az előbbiben
benne van a „megszerzés” is (= az enyém lesz), míg a ragaszkodás egyrészt a
megszerzést, „sajátítást” mint az első mozzanatot követő második mozzanat,
ami a kötődés erősebb megnyilvánulása: ragaszkodás ahhoz – csüngés azon
–, ami már az enyém, és nem adom / engedem. Mindezen túl az öt khandha
esetében nincs is mit „magamhoz vennem” – megszereznem –, ha egyszer
már ott van, eleve: itt, ebben az enyémnek gondolt / vélt / hitt testben.
Nincs mit a magamévá tennem, hiszen már az enyém, azonosultam velük (mamāyita),
miközben nincs is ott mivel azonosulni: Sabbaso nāmarūpasmiṁ, yassa natthi
mamāyitanti, lásd fentebb.
A ’megragad
vmit’ ige nem azonos a ’magához ragad vmit’ fordulattal, vö.:
• megragadja az alkalmat = az alkalom ott van – ott
kínálja magát –, és most élni fog vele (ti. ezzel a most kínálkozó alkalommal
/ lehetőséggel);
• magához ragadta a hatalmat = eddig nem az övé volt a hatalom, de
most már igen (ti. erőszakkal magához ragadta).
Az upādāna
úgy ’megragadás’, hogy megragadunk valamit, belekapaszkodunk, a markunkban
tartjuk, nem engedjük, vagyis ragaszkodunk, (erősen) kötődünk hozzá.
Ellentéte a pahāna, ill. nekkhamma-(saṅkappa): letesszük,
elengedjük, hátrahagyjuk a dolgokat (= mindent) – lemondunk róluk. Abban az
értelemben, hogy nem törődünk velük, „hanyagoljuk” őket, csak hagyjuk,
hogy legyenek, bárminemű be- és közbeavatkozás nélkül: nem csimpaszkodunk
beléjük, és nem is taszítjuk el őket magunktól. Ennek ellentéte nem a „sajátítás”,
hanem a ragaszkodás, kötődés, a kapaszkodás. És hogy ez miként fest a valóságban,
ahhoz meditálni kell, mert ezt át kell élni, meg kell tapasztalni. A Buddha
is a személyes tapasztalással kezdte: a tanításai mind a személyes tapasztalásra
épülnek, empirikusak, nem pedig zavaros elmeszülemények – ettől korszakalkotó,
ettől egyedi, és ettől buddhizmus.
A Pali
Text Society „klasszikus” páli-angol szótára (PED) ezt a szó szerinti
jelentését adja meg felvezetőül:
(lit. that (material) substratum by means of which an active
process is kept alive or going), fuel, supply, provision; […]
vagyis: (kb.) („szó szerinti értelemben az a szubsztrátum (= anyag),
mely egy éppen zajló folyamatot fenntart [melynek révén egy éppen zajló,
aktív folyamat megy / tovább], üzem-/ hajtó- /fűtő- és tüzelőanyag
[= ami valamit működtet, hajt, ill. táplál (pl. tüzet), ill.
amivel fűtenek], ellátás / ellátmány [= ami vminek a fenntartásához,
működtetéséhez, üzemeltetéséhez kell]; […]
Az upādiyati
igének ’megfog / ‑ragad’, ’ragaszkodik / kötődik vmihez, belekapaszkodik
vmibe’ a jelentése, ráadásul ez utóbbiak jelentésárnyalata a világot
is implikálja, vö.: na ca kiñci loke upādiyati ’és semmibe sem kapaszkodik
bele az ég adta világon’, azaz nem kötődik semmihez se (lásd: Mahāsatipaṭṭhānasutta,
DN 22). – A ’tüzelő’ kérdéséhez még visszatérünk.
Szíves figyelmükbe
ajánlom a már nem is egyszer idézett és hivatkozott Nagytiszteletű
Payutto elemzését:
This new dynamic unfolds very easily. Basically, if contact
with a sense object provides pleasure (sukha-vedanā), a desire (taṇhā)
for that object arises. This desire leads to attachment and latent clinging (upādāna).
One is unable to lay down the object, even though in truth it is impossible to
appropriate it, since it has already passed one by and vanished. At this stage,
one is mentally preoccupied, creating various ideas and conceptions on how one
may possess the pleasurable object, and planning how to obtain it. Finally, one
performs various physical and verbal actions in order to reach one’s desired
goal and to access the pleasurable feelings.
Conversely, if contact
with a sense object leads to painful or uncomfortable sensations (dukkha-vedanā),
one is discontent and annoyed. One desires to escape from or to eliminate the
object (= taṇhā). One is preoccupied and fixated on that object (= upādāna)
in a negative sense, predisposed towards aversion, fear, and avoidance. One
reacts further by yearning for and obsessing over pleasurable feelings,
pursuing those things one believes will provide pleasure.
This new dynamic produces a complex and desperate cycle of
joy and sorrow, which is concocted by human beings themselves and which spins
around repeatedly, beginning with this link of feeling (vedanā). This is
one interpretation of the ‘cycle of rebirth’ (saṁsāra-vaṭṭa). People get
caught in this whirlpool, and are unable to reach superior states of mind,
which are available and attainable as a human being. – (Payutto, i.m., 49. old.
= pdf: 81. old.; színes
kiemelés tőlem.)
Nézzük
tovább az 5. sz. végjegyzetet:
5. […] [5.] Az egész kifejezés értelme
tehát: az emberi létezésmód
mindenestül szenvedésteli. [6.] A páli eredetiben a metaforikus értelem is látható: az upádána
tüzelőt is jelent; az öt upádána-khandha a szenvedélyek-szenvedések tüzét tápláló öt fatörzs, e tűz ellobbanása
a nirvána.
Először is: ez
nem kifejezés – Röviden,
szenvedésteli a sajátítás öt törzsöke. –, hanem kijelentés vagy
állítás; kifejezés pl. ’az öt halmaz’, és kifejezés a ’ragaszkodás’,
és kifejezés a „se füle, se farka”.
Másodszor:
nem az emberi létezésmód
szenvedés (‑teli) – annak módja / mikéntje, ahogyan az
ember létezik –, hanem maga a lét, méghozzá bármilyen lét, bármilyen
létformában és ‑szférában: az egész létforgatag, a saṁsāra.
[6.] A páli eredetiben a metaforikus értelem is látható: az upádána tüzelőt is jelent; az öt upádána-khandha a szenvedélyek-szenvedések tüzét tápláló öt fatörzs, e tűz ellobbanása a nirvána.
Nem tudom,
mennyire „látható”, de itt nem arról van szó, hogy „nem látom értelmét”, azaz
ez itt megint egy jó kis pongyolaság, én nem tudok ui. „metaforikus értelem”-ről.
Nagyon megtévesztő
és félrevezető „tüzelő”-ről
beszélni, mivelhogy az upādāna (és az angol fuel) nem úgy
jelent „tüzelő”-t,
mint a magyar „tüzelő”
szó, ami főnévként ’fűtőanyag’ jelentésű, vö. még nem vette meg a tüzelőt
télire. Tüzelő ui. az, amivel fűtünk, hogy meleg legyen a lakásban. Ezt
megpróbáltam már a szótári definíció kiegészítéseiben is érzékeltetni.
Tüzet ráadásul nem csak fűtőanyag táplál, hanem a levegő
is; egy olajmécses lángjához (az is tűz) kell olaj (ez is fuel),
kell kanóc, és kell levegő, pontosabban oxigén. És – egyáltalán
nem mellékesen – kell valami, ami lángra lobbantja / meggyújtja
azt a tüzet / fűtőanyagot (tüzelőt, tüzelőanyagot), azaz azt a tüzet meg
is kell gyújtani. Ide az kell, ami valaminek a tüzét táplálja, ezzel
szemben a magyar „tüzelő”
jelentéstartománya egészen szűk, ezt nem fedi le, már csak azért
sem, mert átvitt értelemben nem használatos, szemben a ’táplál’
igével (vö. ellenérzéseket táplál az irányában, reményeket táplál
stb.). A szenvedélyek tüzét (rāgaggi) nem „öt törzsök”
vagy „öt fatörzs” táplálja, hanem más. És nem is az öt khandha okozza
a tüzet. Amúgy pedig nem a szenvedések tüzét (quelle idée!), mert „szenvedések” (!) nem állnak lángokban,
vö.:
»A Buddha egyik legismertebb és
legfontosabb tanbeszédében tárja fel, hogy (1) mi is az, ami lángokban áll
(Kiñca, bhikkhave,
sabbaṁ ādittaṁ?),
továbbá hogy (2) minek a tüzével ég, mi lobbantotta lángra, ami ég (Kena ādittaṁ?). Ez a Vekerdy-féle magyar fordításban
Tűzbeszéd-ként, angol fordításban Fire Sermon-ként (is) ismeretes
szutta, az Ādittasutta (SN 35:28) a théraváda hagyomány
szerint a Buddha harmadik tanbeszéde volt a megvilágosodása után.
(1) Minden ég, lángokban áll (sabbaṁ, bhikkhave,
ādittaṁ):
Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṁ
ādittaṁ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā
uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi
ādittaṁ.
(Kb.) Lángokban áll, ég a szem, szerzetesek, lángokban áll, ég minden látható
forma, lángokban áll, ég a szem tudatossága, lángokban áll, ég a szem
érintkezése (samphassa) a látás tárgyával, és bármilyen megtapasztalt
érzés – legyen az kellemes, fájdalmas, vagy éppen se nem fájdalmas, se
nem kellemes –, ami csak a szem érintkezésének függvényében (cakkhusamphassapaccayā) a látás tárgyával megjelenik, az
ugyancsak ég, lángokban áll.
[Ugyanígy aztán a további öt érzékszerv vonatkozásában; […]]
(2) Tizenegy olyan dolog van, aminek a tüzével ég mindaz –
ami lángra lobbantja –, amit a Buddha az előző pontban felsorolt:
Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā
jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti
vadāmi.
(Kb.) A szenvedély tüze, a gyűlölet tüze, az ostobaság és megvezetettség
tüze, a születés, öregedés és leépülés, valamint a halál tüze, továbbá a
fájdalom, gyász, siránkozás, gyötrelem és csüggedés lobbantja lángra.«
(Lásd: https://luangtavilasa.blogspot.com/2021/05/hol-szeretnel-ujraszuletni-egy-kulonos.html )
És ez persze
még nem minden, mivelhogy van ott még más is, ami lángokban áll. Mind az öt khandha,
halmaz, lángokban áll, de a tüzet nem ők okozzák.
“Rūpaṁ, bhikkhave, ādittaṁ, vedanā ādittā, saññā
ādittā, saṅkhārā ādittā, viññāṇaṁ ādittaṁ. […]” – (Ādittasutta (SN 22:61), ez is az, merthogy nem csak egy van!)
Ezt és így
kijelenteni, miszerint e
tűz ellobbanása a nirvána – fenti 5. sz. végjegyzet [6.], és egyben utolsó mondatában
– túlságosan is elnagyolt, hiszen sokkal, de sokkal összetettebb dologról
van szó, ezekre azonban ebben a blogbejegyzésben képtelenség kitérni. A nibbāna
(= szkt. nirvāṇa) vonatkozásában (is) két felülmúlhatatlan és párját
ritkító kútfőt érdemes olvasniuk: az egyik a Nagytiszteletű P. A.
Payutto, a másik a már ugyancsak hivatkozott néhai Nagytiszteletű Kaṭukurunde
Ñāṇananda, éspedig egy 2015-ben megjelent, nem kevésbé nélkülözhetetlen könyve,
mely a Nibbāna. The Mind Stilled címet viseli, és a már megadott
honlapról úgyszintén le lehet tölteni. – És ha már: kötelező olvasmányszámba
megy szinte két további, kisebb terjedelmű munkája: az egyik a – nem túlzás:
világhírű és nagy hatást kiváltó – Concept and Reality in Early Buddhism
(első kiadása: 1971), a másik pedig The Magic of the Mind. An Exposition of
the Kālakārāma Sutta (2007). – Úgy illik, hogy egy harmadik tudós és felkészült
szerzetes neve is elhangozzék itt, éspedig a néhai Nagytiszteletű Buddhadāsa
Bhikkhué. Mindhármukról lásd: https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/02/linkajanlo.html
Idaṁ kho pana,
bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ – yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā
tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. |
|
A fordítócsoport fordítása: |
Farkas Pál fordítása: |
Ím, szerzetesek, az arija igazság a szenvedés keletkezéséről. Nem más ez, mint a
folyton újraéledő6 , örömmel és szenvedéllyel járó, hol ebben, hol abban örömét lelő szomjúhozás,
éspedig az élvezetek szomjúhozása, a ‘legyen’ szomjúhozása és a ‘ne legyen’ szomjúhozása.7 |
Ez tehát a szenvedés keletkezésének nemes igazsága,
szerzetesek: ez a szomj,
ami újraszületéshez
vezet, élvezet és
vágy kíséri, hol ebben, hol abban gyönyörködik, nevezetesen az érzékek szomja, a létezés szomja, a nemlétezés szomja. |
Ím / arija / igazság vmiről: korábban már
feltártam, mi a baj velük. újraéledő*: N E
M !!! Elhamarkodott, elképesztő és felelőtlen félrefordítás. –
*Lásd a táblázat alatt! szomjúhozás nem leli örömét, se ebben,
se abban!!! örömmel és
szenvedéllyel járó szomjúhozás: attól
tartok, hogy szomjúhozás se örömmel, sem pedig szenvedéllyel nem jár. ▲ De hogy egy egész fordítócsoport miért nem képes az
efféle ostobaságokat kiszúrni – és kiszűrni … ??? |
Ad egy: nem világos, az újraszületést kíséri-e
élvezet és vágy, vagy pedig a szomjat? Mivelhogy szomjat nem kísér
senki és semmi, élvezet se, vágy se! Nem
újraszületéshez
vezet!!! Ad kettő: ponobbhavika
azt jelenti, hogy ’újabb meg újabb létesülést vált ki’; lásd itt lejjebb! A rāga itt nem vágy; lásd itt lejjebb! gyönyörködik: a
’gyönyör’ egyik szinonimája az ’élvezet’, az ebből képzett ige ugyanakkor
nem jelenti azt, hogy ’élvezkedik vmiben’, márpedig itt erről van
szó: az élvezkedésről, az élvezetek, a gyönyörök hajhászásáról. Élvez és
élvezkedik: ezek nem szinonimák. Lásd Hieronymus Bosch lenyűgöző triptichonját (The
Garden of Earthly Delights, ’A földi gyönyörök kertje’): https://www.britannica.com/topic/The-Garden-of-Earthly-Delights-by-Bosch az érzékek
szomja: a kāmataṇhā szóösszetétel előtagja, kāma,
nem ’érzék’ jelentésű, akkor sem, ha a szóösszetétel ’érzéki vágy’
jelentésben használatos – taṇhā ’vágy(akozás), sóvárgás, szomj’. A
kāma ’érzékiség’, élvezkedés az érzékszervek tárgyaiban =
’érzéki élvezetek’ (melyekben aztán tobzódunk, melyeket hajhászunk). –
Érzéknek nincs szomja. létezés / nemlétezés: nincs
„szomjuk”. Amúgy pedig úgy gondolom, akkor inkább „lét” és „nemlét”.
„Létszomj” van, a lét- előtaggal kifejezhető ellentétéről nem
tudok. – Lásd még itt lejjebb is! |
*újraéledő: „éled,
éledés, éledő” – képtelen vagyok felfogni ezt a mindentől elrugaszkodott
ötletet, mint ahogy a nem kevésbé ígéretes „újralevéssel kapcsolatos“ kitételt sem. Úgy látszik, fogalmuk nincsen, mit
jelent az „éled(és)”. A természet szokott pl. újraéledni, ahogy megyünk kifelé
a télből. Meg tetszettek nézni, mondjuk, Kiss Gábor kiváló szótárát? Nem,
ugye? Vagy nem is hallottak róla? Öreg hiba, ha így van, mert fordítóként nem
engedhetik meg maguknak, hogy ne nézzenek utána dolgoknak, bármennyire
vesződséges is. Selejt így jön létre, selejt selejt hátán.
éled (ige) ◊ éledezik, eszmél, magához tér, permed (rég), erőre kap
◊ [természet]: frissül, felfrissül, újjászületik ♦ ELÁJUL, ELALÉL
◊ (táj): megharagszik
Ha történetesen
értenek svábul, akkor tudni fogják, mire gondolok, amikor ezt mondom
erre: do glotsch, gelt!
6. Pónobbhaviká, „újralevéssel
kapcsolatos“. Jelentheti azt, hogy a sóvárgás újra meg újra feltámad,
vagy hogy az egyszer megszerzett
élvezetet újra meg kívánjuk kapni. A tradicionális értelmezés szerint
„újraszületést eredményező“.
A ponobbhavika
melléknév – ez itt most ‑a végű szótári alakja – nem egyebet jelent,
mint ’újabb (meg újabb) létesülést kiváltó / okozó’. Vö.: Ponobbhavikāti
punabbhavakaraṇaṁ punobbhavo […]. – (CST: Dīgha Nikāya / Mahāvaggaaṭṭhakathā
/ 9. Mahāsatipaṭṭhānasuttavaṇṇanā: Samudayasaccaniddesavaṇṇanā 400.) Az
újra azért nem lenne szerencsés, mert itt nem egyszerűen (egy) újralétesülésről,
hanem szakadatlan újralétesülések (punabbhava) vég nélküli, töretlen
egymásutániságáról van szó, amit jobban visszaad / kifejez az újabb
meg újabb. – A bhava nem születés, a létesülés még véletlenül
sem azonos a születéssel! – az a páli jāti. A születéshez előbb létesülni
kell, a létesülésnek azonban a ragaszkodás a feltétele, upādānapaccayā
bhavo, bhavapaccayā jāti, ’a ragaszkodás függvényében a létesülés, a
létesülés függvényében a születés’, és sürgősen hozzá kell tenni: ez mind „újra”,
vagyis újra meg újra, ha egyszer ez egy mókuskerék (amiből ki is lehet
szállni!) – És itt újra (= újra meg újra, páli punappunaṁ) felmerül
a felelősség kérdése, és a Buddha közel 2600 évvel ezelőtt megfogalmazott
aggályai aktuálisabbak, mint valaha, hiszen szerte a théraváda buddhizmus
országain kívüli világban a Buddha tantételeinek hozzá nem értésből,
felkészületlenségből és kontárságból fakadó kiforgatása, félreértelmezése
és tönkrerontása zajlik, nagyban – feltartóztathatatlanul és visszafordíthatatlanul.
Pusztába kiáltott szó, falra hányt borsó, egyik fülén be, a másikon ki,
elereszti a füle mellett, neki aztán papolhatnak – megannyi kedves ismerős,
ugye?
A már
többször említett néhai Nagytiszteletű Kaṭukurunde Ñāṇananda Concept
and Reality című munkájából álljon itt egy idézet:
In conceptual terms this Middle Path would mean that there is
an arising (uppāda), a passing away (vaya) and an otherwiseness
in persistence (ṭhitassa aññathatta) of phenomena. It might even be
summed up in paradoxical terms as a series of intermittent ’arisings’ and
’passings away’ with nothing that arises and passes away — a flux of becoming (bhavasota).
– (pdf: 51. old. Kiemelés tőlem.)
A magyar levés
valóban lefedheti a létesülés folyamatát (bhavasota: folyamát!) éppúgy,
mint a külső szemlélő, az átlagember számára önmagában statikus levést,
ti. hogy valahol vagyunk (úton; elege van már az állandó otthonlevésből;
vagy: vmilyen állapotban, pl. ébren, talpon). A valóságban persze
ez a fajta levés – vagyis ez az értelmezése – konvenció csupán,
hiszen semmi sem statikus, hanem minden állandó változásban „van”,
anicca, ’mulandó’. Mint a fenti idézetben is: uppāda van és vaya
(vagy: bhaṅga), közöttük pedig ṭhitassa aññathatta,
aminek meglátásom szerint lenyűgöző az angol megfeleltetése: an otherwiseness
in persistence.
A különböző
jelentéseket hordozó páli bhava kifejezés mindenkori tényleges
jelentését az adott szövegkörnyezet határozza meg. Páli szövegekben a
poliszémia teljesen természetes, ezzel szemben magyar fordításban
célravezetőbb egy-egy önálló megfeleltetés egy-egy eltérő jelentésre.
Úgy érzem, a levés szó egy mai beszélő (nyelvhasználó) számára
mindenekelőtt a „statikus” levést jelenti, nem pedig a változás vagy
létesülés folyamatát. Csak azért, mert a bhava poliszém, még nem kötelező
a magyarban egyetlen szóval visszaadni, ami nem is olyan biztos, hogy
poliszém. Meggyőződésem, hogy prototipikus használatában nem
az.
A Nagytiszteletű
P. A. Payutto már idézett Buddhadhamma című könyvében a következőket
sorolja fel dióhéjban mint a páli bhava jelentéseit a Függő Keletkezés,
a Paṭiccasamuppāda tizedik láncszemeként:
Bhava: becoming; state of existence; mode of being; collective results of
volitional action (kamma). – (pdf: 244. old.)
Látnak itt
valahol is olyat, hogy ’születés’? Az angol becoming ui. ’létesülés’.
Hát sóvárgást látnak-e? „Megszerzett” élvezeteket? Nem, ugye? A ponobbhavika
melléknév áll a puna- előtagból (’újra, megint’), a már alaposan
kielemzett bhava főnévből, végül az -ika melléknévképzőből.
A Nagytiszteletű
Bhikkhu Bodhi Saṁyutta Nikāya-fordításának általános bevezetőjében,
az 52–53. oldalon feltárja, mi késztette arra, hogy végül az „existence”
(’lét, létezés’) kifejezéssel éljen.
Nézzük még
meg ezt a 6. sz., felkészültség,
színvonal és nyelvhasználat tekintetében az előbbiekkel vetekedő végjegyzetet:
6. Pónobbhaviká, „újralevéssel kapcsolatos“. Jelentheti azt, hogy a sóvárgás újra meg újra feltámad,
vagy hogy az egyszer megszerzett
élvezetet újra meg kívánjuk kapni. A tradicionális értelmezés szerint
„újraszületést eredményező“.
kapcsolatos. Hát persze, hogyne. – Ha jobban belegondolok, miért is ne
jelenthetne bármilyen, bármelyik szakkifejezés bármit, azaz egy csomó
olyan dolgot, amit belefantáziálok? Magyarán miért is ne engedhetném zabolátlanul
szabadjára a fantáziámat, miért is ne láthatnék és magyarázhatnék bele
csupa olyasmit, mint ez is itt? Ettől lesz csak szakavatott és hiteles a
fordítás! A sóvárgás
újra meg újra feltámad, ó, hát persze! –
Elképesztő. – Jó, megengedem: jelentheti, miért is ne, ha nekem úgy tetszik? A
kutya nem fog vele törődni. Azaz hogy fognak azért törődni vele: szolgaian
átveszik és terjesztik ezt a bődületet is.
Ugyancsak
izgalmas az ezt követő kitétel: az egyszer megszerzett élvezetet újra meg
kívánjuk kapni, mert ez a fergeteges ötlet sikeresen még távolabb
keveredik az eredetitől, vagyis az ég adta világon semmi köze már
hozzá. Mármint a Buddha tanításához. Semmi. Légből kapott ötletekkel
brillíroznak. Ezt fordításnak nevezik, pedig nem az. Csak hab a tortán
maga a megfogalmazás: messziről üvölt róla, hogy a magyar nyelvhelyességről
fogalmuk sincsen, hiszen az igekötők használatával – és a jelentésükkel
– sincsenek tisztában. Gyatra a magyarságuk, képtelenek helyesen megfogalmazni
a mondanivalójukat, nem tudnak fogalmazni, nem tudják kifejezni magukat
– erre eddig nem sikerült rájönniük, ami nagyon nagy baj, mert ez a selejt
(is!) ott éktelenkedik mindenhol a világhálón, a Buddha tanításainak és a
szép magyar nyelv nagyobb dicsőségére! Ide kell süllyedni?
És hogy
miért nincs fogalmuk a nyelvhelyességről?
Élvezetet nem
szerzünk meg. (Élvezetet hajhászunk, élvezetekben tobzódunk.
És rabjai is lehetünk az élvezeteknek.) Állandósult szókapcsolatként
/ fordulatként létezik persze olyan, leggyakrabban e. sz. első személyben,
mint pl. Nem szerzem meg neki azt az örömöt, hogy lemondok az örökségről.
– Tudás, az már igen, megszerzett tudás van. És meg
lehet szerezni egy könyv nyomtatott változatát. Első kiadását. Angol fordítását.
(NB. És szereztek még egy francia fordítást is. „Meg” nélkül.) És így tovább.
Megszerez: a birtokába jut, az övé lesz, és, ha minden jól megy, marad
is. Más szóval nincs szükség arra, hogy újra megszerezze.
Ugyanakkor élvezetet
nemigen szoktunk igekötő nélkül sem szerezni, mivelhogy ez így egy
hibás kollokáció, nem férnek ui. össze, az ige meg a bővítménye (tárgya).
Tudomást már szerezhetünk valamiről, és ezzel tudomásunk lesz róla.
Örömöt szerezhetünk valakinek valamivel (de nem okozunk, mert
azt inkább negatív előjelű dolgokra használjuk, mint fájdalmat / bánatot
okoz), más szóval az öröm (ill.: a fájdalom) érzését váltjuk ki
benne. És lehet szerezni egy hiánygazdaságban pult alól mindenféle portékát.
Állást is lehet szerezni. Mindenféle kórságot. Vagy: Hát ezt hol
szerezted?
Élvezetet
mindezen túl kapni sem szoktunk, megkapni sem. Részünk
már lehet valamilyen élvezetben. meg kívánjuk kapni – szerfölött tanulságos lehet,
ha átalakítjuk ezt a kitételt:
meg kívánok kapni egy új pár cipőt;
meg kíván kapni egy másik albérletet;
meg kívánja kapni a házasélet örömeit;
meg kívántuk kapni az ebédet;
meg kívánja kapni a diplomáját stb.
Amúgy igazán
minden nagyon szép és minden nagyon jó ebben az idézett szövegrészben (is),
vagy mégsem?
»A tradicionális értelmezés szerint „újraszületést eredményező“.« – így hangzik a már meghitt magabiztossággal a 6. sz. végjegyzet utolsó mondata.
Áttételesen valóban így van, de – mint már kifejtettem – előbb létesülni
kell, és csak utána jöhet a születés, ha egyszer a létesülés a
születés közvetlen kiváltó oka, feltétele.
Emlékeztetőül:
ez volt az utolsó rövid páli szövegrész fordításának utolsó mondata: a ‘legyen’ szomjúhozása és
a ‘ne legyen’ szomjúhozása. Mintha túlságosan is szabad fordítás
lenne, csakhogy egy fordítónak, aki a Buddha tanbeszédeit fordítja, nem
az a dolga, hogy szabad fordításokat hozzon létre: a buddhizmus terminológiája
szaknyelvi, és ennek megfelelően kell a páli szakkifejezésekre odaillő
megoldást találni. Lábjegyzetben ugyanakkor el lehet képzelni ezt a fajta
segédletet – akár ilyen megfogalmazásban is –, hiszen valóban segíti a
megértést.
Van itt még
azonban egy 7. sz. végjegyzetünk:
7. Az igen homályos kifejezéspár, a ‘levés’ (bhava) és ‘nem levés’
(vibhava) szomjúhozása, vagy arra utal, hogy:
(1.) az ember szeretne ilyen és ilyen (szép, okos,
erős stb.) lenni, illetve megszabadulni
gyengéitől (csúnyaság, butaság, gyengeség stb.).
(2.) Szeretnénk, hogy meglegyen
nekünk ez vagy az a dolog (pénz, kívánt partner, egy könyvritkaság), illetve megszabadulnánk másoktól
(adósság, hangos szomszéd, beázás).
(3.) A tradicionális értelmezés szerint a (jó) újraszületés, illetve a létforgatagból
való kikerülés vágyáról van szó.
(4.) Valószínűtlen,
de nem lehetetlen
a létszomj–hatalomvágy
értelmezés.
Stílusbeli
finomítás, apróság csupán, de úgy gondolom, egy szép = elegáns fordítás
ilyeneken is múlik: „megszabadulni”
helyett én az igekötő nélküli alapigét használnám, vö. „[…] az ember szeretne
… szabadulni a gyengéitől […].” – Szabadul, amitől csak
tud vs. megszabadult mindenétől. Érzik a különbséget?
Ha nem, akkor kéretik még nem fordítani, vagy ha igen, akkor a fióknak.
A (2.)
ponthoz: meglegyen nekünk ez
vagy az a dolog – nagyon rondán hangzik, gyatra megfogalmazás, öt
éves gyerek szintjén, akárcsak ez a kívánt partner […] kitétel. – „Kívánt partner”.
„Meglegyen nekünk a kívánt partner.” Quelle
idée. – Később szerepel egy olyan kitétel is a fordításban, miszerint
„rányílt a szemem” (!). Ez gyanús nekem, szerfölött gyanús regisztere a
nyelvnek: nem a femina.hu/ezo-akármi bulvár tarkabarkaság akar ez
lenni …??? Oda való ugyanis ez a nyelvezet, kérem szépen, de nem ide, ebbe
a szövegbe vagy a jegyzetbe.
Az utolsó
pont alatt található, igen mély értelmű gondolatsor olyan szép, hogy ha egy
misét nem is, de annyit megér, hogy ide átmásoljam:
(4.) Valószínűtlen,
de nem lehetetlen
a létszomj–hatalomvágy
értelmezés.
Nem sikerült
eldönteni. A „létszomj” jal egyetértek, de ezzel a kettőssel – mintha valami
tandem lenne – végképp nem. De hogy miért pont hatalomvágy…? Vö.:
There are three kinds of craving (taṇhā):
1) Craving for sense pleasure (kāma-taṇhā): the search for
gratification by way of the five senses; desire for acquisition (of pleasurable
sense objects).
2) Craving for existence (bhava-taṇhā): desire for things associated
with particular states of existence, or desire for a state of existence (e.g. as a
millionaire, a celebrity, or a deva) bestowing such coveted things. More profoundly, it is a
desire to sustain the ‘self’ in a permanent state of existence.
3) Craving for non-existence (vibhava-taṇhā):
the desire to escape from an undesirable object or state of existence. This craving often manifests as
coarse mental states, for example apathy, loneliness, boredom, hopelessness,
self-hatred, self-pity, or a wish for self-annihilation.
Craving has these three manifestations: a desire for sensuality, a desire
for a pleasant state of existence, and a desire to escape from the unpleasant.
When a person’s desires are thwarted there is a feeling of annoyance, aversion
and ill-will. When this reaction is expressed externally it leads to thoughts
of aggression and violence.
(P. A. Payutto, Buddhadhamma, pdf: 266. old. – Kiemelések tőlem.)
Nagyon
messze már az eddig taglalt páli szöveghely, szeretném itt felidézni:
Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ –
yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ
– kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
(Kb.) Ez hát, szerzetesek, a szenvedés keletkezésének nemes igazsága: a vágy
az, mely újabb meg újabb létesüléshez – újabb meg újabb léthez – vezet, gyönyör
és kéj a velejárója; a vágy, hogy hol ebben, hol abban találjunk örömöt, azaz
az érzéki örömök vágya, a létesülés vágya, a megsemmisülés, a nemlét vágya*.
(*És akkor egy lábjegyzetben el lehetne helyezni a kiegészítést:
Annak vágya, hogy
legyen / létesüljön valami és valahogyan, amit és ahogyan szeretnénk,
valamint hogy ne legyen / létesüljön, ill. ne úgy legyen valami
– más és másként legyen –, mint ami és ahogyan éppen van. – Például.)
Ez a fordításra tett kísérlet egyfajta kiindulási pont
csupán: jöhet(ne) a tologatás, rakosgatás, a cserebere, helyettesítgetés,
szófajok váltogatása, és mindannak figyelembe vétele, hogy mit mivel fejez
ki a eredeti, és hogy miként tudok fordítóként a lehető legközelebb maradni
hozzá, minden szempontból. És persze fontos szempont az is, hogy a fordítás
magyarul legyen.
Ehhez több változatot kell(ene) létrehozni, ütköztetni, egybevetni őket,
ízlelgetni (igen!), látni, hogy mi az, ami működik, és mi az, ami nem.
Csiszolgatni, szépítgetni, jó és szép magyar szöveget alkotni: szépen dolgozni,
csak úgy érdemes!
A magyar vágy
nem annyira „ártatlan”, mint pl. az angol wish (vagy adott esetben a desire,
ha mint a páli chanda megfeleltetésére gondolunk), ugyanakkor
az angol craving megfeleltesének esélyesei – ’sóvárgás, szomjúhozás,
epekedés’ – túlságosan is közel vannak a ’szenvedély’ (vö. rāga)
szemantikai magjához, és ezért véleményem szerint nem felelnek meg. A
páli taṇhā ’vágy’ és ’szomj’ is, ’sóvárgás’ (craving) is. – Vö.
honvágy, bírvágy, ill. étvágy.
Lépjünk
tovább.
Idaṁ kho pana,
bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ – yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho
cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. |
|
A fordítócsoport fordítása: |
Farkas Pál fordítása: |
Ím, szerzetesek, az arija igazság a szenvedés kiküszöböléséről. Nem más ez, mint a
szomjúhozás kiküszöbölése,
elhagyása, elvetése, elengedése, be nem fogadása a teljes szenvedélymentesség
révén. |
Ez tehát a szenvedés megszűnésének nemes igazsága,
szerzetesek: ez pedig ugyanannak
a szomjnak maradéktalan lecsillapodása, megszűnése, feladása, a lemondás,
megszabadulás, elszakadás
attól. |
De hogy mi a csuda ez a be nem fogadása??? elvetése ?! |
ugyanannak helyett inkább az ennek megoldással élnék. elszakadás Nem szerencsés. Leválás (cp. ’detachment’). „Attól.” – Mitől „attól”? à elszakadás a szomjtól – van olyan … ??? |
kiküszöbölése – hogyne, hát persze. Ahogy azt Samuka képzeli! Ez hát
itt a soron következő elképesztő, felelőtlen és egyszerűen fölfoghatatlan
sületlenség, botrányos torzítás, a Buddha tanításának – a szavainak –
megengedhetetlen és elfogadhatatlan, felháborító kiforgatása.
A páli nirodha
’megszűnés’ minden buddhista gyakorló célja: elérni a megszűnés állapotát
/ a megszűnés állapotába jutni. A nirodho alak (e. sz. alanyeset) 870-szer,
a nirodhaṁ (e. sz. tárgyeset) 440-szer, a nirodhassa (e. sz.
részes- / birtokos eset) 211-szer fordul elő a páli kánon szövegeiben; egyedül
a nirujjhati ’megszűnik’ ige 1926-szor, legalábbis a CST
tanúsága szerint. Próbálok belegondolni, hogyan festene a teljes
páli kánon a kiváló fordítócsoport szakavatott és értő tolmácsolásában:
ott díszelegne benne ez az ostobaság is, a többiek mellett, és patakzana
elő a net minden zugából. Ez igazán ígéretes fejlemény lenne, csak hát a
Buddha nem így gondolhatta, hiszen tudta jól, mitől indul hanyatlásnak a jó
és tiszta / igaz Tan (saddhamma). Tessenek jól megfigyelni, hogyan
fogalmaz:
Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na
āpodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti,
na vāyodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti; atha kho idheva te uppajjanti moghapurisā ye imaṁ saddhammaṁ
antaradhāpenti. (Saddhammappatirūpakasutta, SN 16:13)
És hogy ne
kelljen keresgélniük, ez az angol fordítása:
“It is not the earth element, Kassapa, that causes the true
Dhamma to disappear, nor the water element, nor the heat element, nor the air
element. It is the senseless
people who arise right here who cause the true Dhamma to disappear. […]
(The Counterfeit of the True Dhamma)
Bhikkhu Bodhi. The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of
the Samyutta Nikaya (Kindle Locations 12672-12673). Perseus Books Group.
Kindle Edition. –
(Kb.) Nem a föld-elem teszi, Kassapa, hogy eltűnik az igaz Tan, nem is a
víz-elem vagy a hő-elem (= tűz-elem), de még csak nem is a levegő-elem teszi. A
hülye, buta, [mérhetetlenül]
ostoba és megvezetett ember mint olyan teszi, aki csak létesül itt –
az ilyen emberek teszik, hogy eltűnik az igaz Tan. – (Színes kiemelés
tőlem.) –
Mint a páli
szövegben láthatják, a „szabvány”, nem éppen hízelgő moghapurisa
címkével (ill. megszólítással) van itt dolgunk, mellyel a
Buddha nem kevesebbszer, mint 506 alkalommal (!) élt – volt kénytelen
élni – a tanbeszédeiben és intelmeiben. Az előfordulások elsöprő
többsége a Vinayá-ban fordul elő, leginkább e. sz. és t. sz. vocativus-ban
(megszólító esetben), és a szerzeteseit próbálta vele józan belátásra
bírni, észhez téríteni. Képletesen jól megrázni. A Nagytiszteletű
Bhikkhu Bodhi itt a senseless
people megoldást választotta, de máshol él a ’misguided man’ kitétellel
is a fordításaiban, és egyebütt találkozni a ’some foolish men (here)’,
ill. az ’unworthy man’ megfeleltetéssel is. Az a benyomásom, hogy mivel szerzetesek
fordításairól van szó, a fordítók visszafogták magukat, mondván, szerzetes,
ha lehet, tartózkodjon a túl szókimondó megfogalmazásmódoktól, a túl
erős, netán bántó kitételektől, mint amilyen az én megoldásom, s ami, tudom,
nem éppen egy finomkodó vagy tapintatos körülírás – mint ahogy a Buddha is
kapásból lemóghapuriszázta, aki rászolgált. Le ő, szemrebbenés
nélkül. Meg kell azonban jegyezni, hogy világiakkal szemben nem
használta.
A páli moha
szó egyrészt a nemtudás (avijjā) egyik szinonimája, másrészt
jelenti ezt a megvezetettséget, az ember eltévelyedését, vakságát,
szemellenzősségét, szűkagyúságát és égbekiáltó ostobaságát – a néhai
Nagytiszteletű Buddhadāsa Bhikkhu írásainak angol fordításában a ’delusion’
társaságában rendre megjelenik a ’stupidity’ is. És mivel jóval többről
van itt szó, mint holmi hülyeség (csacskaság, butaság), állhatna ott akár a
magyar ’ostobaság’-nak jobban megfelelő ’fatuity’ is: ez rá a legmegfelelőbb,
hiszen a moha következményei végzetesek mind az élő, mind
az élettelen környezetre nézve – és így az emberre önmagára nézve is. A
megvezetett, vak és határtalanul ostoba ember tulajdon ostobaságától
és megvezetettségétől nem látja, mennyire ostoba és meg van vezetve: ez
legfőbb ismérve. Ki fogja kérni magának, és természetesen soha nem
is lesz hajlandó belátni, csak ha elindul a Buddha útján, és rendszeresen
és intenzíven elkezd meditálni: legkésőbb öt perccel az után, hogy leül, BIG
ME – egy másik nevén moghapurisa – működésbe lép, és rövidesen
látható lesz, egyre tisztábban, egyre élesebben, minden szépséges megnyilvánulása.
A moha
és a mogha egy tőről fakad, mindketten a muh gyök derivátumai,
akárcsak a muyhati igéből képzett mūḷha múlt idejű befejezett
melléknévi igenév. (Tessenek a PED-ben bátran utánanézni!) A három
fő kilesa (’a tudat szennyeződése’) legártalmasabbikát, legveszedelmesebbikét
egyszerűen nem lehet – és felelőtlen mulasztás is lenne – csak úgy elfinomkodni.
(Lásd: https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/02/atudat-szennyezodesei-ezvagyunk-mi.html és https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/07/abuddha-elmekortana-hetkoznapipszichopa.html )
Térjünk
azonban vissza ehhez az ostoba és felelőtlen kiküszöbölése kitételhez. Aki a Buddha tanbeszédeit
vagy korunk mestereit olvassa, hamar látni fogja, milyen fontos szerepet
töltenek be az ellentétpárok, melyek nagyon nagy gyakorisággal (ha nem
mindig) állandósultak is (lásd a már említett didaktikai és mnemotechnikai
szempontokat). Ami a keletkezés és megszűnés / elmúlás témakörét illeti,
az alábbiak sűrűn fordulnak elő a páli kánon szövegeiben (a sorrendiség
tetszőleges):
(1) uppāda ’keletkezés, létrejövetel’ ↔ vaya ’leépülés, letűnés’;
(2) uppāda ’ua.’ ↔ bhaṅga ’feloszlás, szertefoszlás’
(3) uppāda ’ua.’ ↔ nirodha ’megszűnés’;
(4) uppajjati ’keletkezik, létrejön’ ↔
nirujjhati ’megszűnik’;
(5) samudaya ’keletkezés’
↔ atthaṅgama ’eltűnés, letűnés,
pusztulás’;
(6) samudaya ’ua.’
↔ nirodha
’megszűnés’;
(7) samudaya ’ua.’ ↔ vaya ’leépülés, romlás,
enyészet’ stb.
Nem kell
azonban messzire mennünk, hiszen a Négy Nemes Igazság másodika* a samudaya-sacca, ’a keletkezés
igazsága’, harmadika pedig ennek ellentéte, a nirodha-sacca, azaz
’a megszűnés igazsága’. Keletkezik – megszűnik, létrejön – elmúlik: hol
itt bármiféle „kiküszöbölés” is? A keletkezés ellentéte nem „kiküszöbölés”!
Rejtély marad számomra, hogy ezt miért nem voltak képesek (át)látni. Egy
egész csoport. (*NB. Az első nemes igazság rövid megnevezése dukkha-sacca,
’a dolgok nem kielégítő voltának, valamint az ebből fakadó szenvedés
igazsága’ (igen!), míg a negyediké magga-sacca, azaz ’az út
igazsága’. – A páli sacca kiejtése [szaccsa].)
És persze
nem mellesleg a nirodha a nibbāna egyik meghatározása is, méghozzá
az egyik legfontosabb és az egyik leggyakoribb a páli kánon szövegeiben
a következőkkel együtt: asaṅkhata, nirodha, vimutti, virāga, santa és
santi. A nibbāna / nirvána nem „kiküszöbölés”, a nibbānában
semmi tevőleges nincsen, ha egyszer a nibbāna egyszerűen csak van.
(Lásd lejjebb a hivatkozást a néhai Nagytiszteletű Walpola Rahulára.)
„Kiküszöbölés”-ből nem lesz nirvána.
Kéretik egybevetni
a csoport fordítását Farkas Pál fordításával:
Idaṁ kho pana,
bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ – yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho
cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. |
|
A fordítócsoport fordítása: |
Farkas Pál fordítása: |
Ím, szerzetesek, az arija igazság a szenvedés kiküszöböléséről. Nem más ez, mint a
szomjúhozás kiküszöbölése,
elhagyása, elvetése, elengedése, be nem fogadása a teljes szenvedélymentesség
révén. |
Ez tehát a szenvedés megszűnésének nemes igazsága,
szerzetesek: ez pedig ugyanannak
a szomjnak maradéktalan lecsillapodása, megszűnése, feladása, a lemondás,
megszabadulás, elszakadás attól. |
Rögtön
szembeötlik, hogy a csoport tárgyas igéket, ill. származékaikat vonultatja
fel – kiküszöbölés, elhagyás, elvetés, elengedés, be nem fogadás
(= öt tétel) – szemben Farkas Pál szövegével, melyben főleg tárgyatlan
igét látunk, ágens, tevőleges alany nélkül: megszűnik, lecsillapodik,
ill. ilyen igéből – megszabadul, elszakad – képzett névszót. A
feladás és lemondás kitáncol a sorból. (= Hat tétel.)
És hogy
mindez miért lényeges? Azért lényeges, mert egy gyakorló és gyakorlott –
tapasztalt – meditáló nagyon jól tudja, hogy én, a meditáló sose fogok „kiküszöbölni”
semmit: csakis a feltételeit tudom megteremteni, és akkor megszűnik
valami. Minél inkább ki akarok küszöbölni valamit – ez is vibhava-taṇhā a
javából! –, annál inkább marad. Megszűnik, ha a kiváltó okok ezt tették lehetővé.
Ez a Buddha legeslegfontosabb tantétele, az idappaccayatā, ’feltételezettség’:
Imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; imasmiṁ asati idaṁ na
hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, ’ha ez és ez létezik, akkor ez
(is) létrejön; ahogy ez és ez keletkezik, ez (is) keletkezik. Ha ez és ez nem
létezik, akkor ez nem (sem) jön létre; ahogy ez és ez megszűnik, ez szűnik
meg.’ (Lásd pl.: SN 12:21, 12:37 stb.) – Ami csak létrejön
/ keletkezik, feltételek függvényében jön létre / keletkezik. Kiváltó
okok kellenek hozzá: ez az okozatiság, a kauzalitás.
„Kiküszöböl”
– ez kiforrott BIG ME, az aktív és tevőleges kāraka, Ajahn
Brahm (is) doer-nek hívja, BIG ME (aktív oldala), aki
meditálni akar, kiküszöbölni akar, intézkedni akar, és
persze megvilágosodni akar, és azt hiszi, hogy ő teszi a meditációt,
a megszűnést, a megvilágosodást. Let meditation happen – vallja
nem egy théraváda buddhista mester. Amint hagyom, hogy „történjen”, már menni
fog, minél inkább, annál jobban. Az akadály ui. nem kint van valahol, hanem
itt bent, énbennem, én vagyok az akadály, a gát, legyen szó jó és
szép fordításról, meditációs gyakorlatokról, belátásról, bármiről:
BIG ME van az útban, és amíg ott okvetetlenkedik, addig silány,
buta és csapnivaló lesz a fordítás, selejt meg gagyi, és sehol valami haladás.
(a) asesa|(b) virāga|(c) nirodho (d)
cāgo (e) paṭinissaggo (f) mutti (g) anālayo – a felsorolás
egyes tételeire többféle megoldás létezik angol fordításokban, ami nem
is csoda, hiszen nem egyszerű a jelentésüket visszaadni.
(a) asesa ’teljes, maradéktalan’; (b) virāga
’ki-/megfakulása, elhalványulása, kikopása vminek’; (c) nirodha
’megszűnés’; (d) cāga ’feladása vminek, lemondás vmiről’ (NB.
ezért is jelenti még a bőkezűséget, a nagyvonalúságot); (e) paṭinissagga
’elengedése, feladása vminek, megválás vmitől’; (f) mutti ’megszabadulás
vmitől’; (g) anālaya ’mentes(ség) a ragaszkodástól / kötődéstől,
leválás’ – ez utóbbiról írja Ajahn Brahm The Art of Disappearing c.
könyvének 60. oldalán:
So you can be completely free in a prison cell or you can be
in prison in a five-star hotel. It’s so nice to know that in any place, with
any state of mind, you can always be free. Understand that and you understand
how wisdom can free you. This is the anālaya of the third noble truth, having no place where anything can
stick. This is the real
meaning of detachment; this is enlightenment stuff.
— sehol egy
hely (anālaya), ahol bármi is megtapadhatna: ez a leválás valódi
értelme. (Színes kiemelés tőlem.)
Utolsó
pillantás a fordítócsoport megoldásának egy részletére: a szomjúhozás kiküszöbölése, elhagyása, elvetése, elengedése, be nem fogadása a teljes szenvedélymentesség
révén. – Mindvégig ott kísért a fordításukban a szemantikai
(jelentésbeli) összeférhetetlenség: szomjúhozást se kiküszöbölni –
semmi révén sem –, se elhagyni, se elvetni nem lehet, mint ahogy befogadni
se. Abszurd, ahogy van, totális hozzá nem értés, a helyes magyar nyelvhasználat
felől is nézve. – Marad az elengedése ennek a szomjúhozásnak, ami a hétköznapi
nyelvhasználatban nem kevésbé abszurd, ám a Buddha útján ez a lényeg:
letenni, elengedni mindent. Semmi sem a „miénk”: szép sorjában elengedjük,
letesszük a dolgokat – a szomjúhozás éppen így nem a „miénk”, a szomjúhozás
csak van, de nincs közünk hozzá, letesszük hát, elengedjük és ‑eresztjük,
és letesszük a ragaszkodást is. – “Yaṁ,
bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha […],” ’Tegyétek le, engedjétek el, szerzetesek,
ami nem a tiétek.’ Aztán a Buddha felsorolja, mi minden nem a miénk. És
hogy mire is lesz ez jó. (Lásd pl.: SN 22:33)
A szövegben
található paṭinissagga ’elengedése vminek, megválás vmitől’ kifejezés
egész ritkán fordul csak elő a páli kánonban: különféle ragozott alakjaiban
összesen kb. 130-szor. Ezzel szemben a korábban már említett páli pahāna
’elengedés, letevés, hátra-/elhagyás’ kifejezés előfordulásainak
száma öt különféle ragozott alak figyelembe vételével írd és mondd 2185!
Az alapige szótári alakja (pajahati) egymagában 1230 előfordulást
mutat; t. sz. 2. sz. kijelentő, ill. felszólító mód (pajahatha, l.
az előző szakaszt) 175-öt. – A kettő – paṭinissagga, valamint pahāna
– egyazon kontextusban együtt is megjelenik egyes szövegekben.
A tanbeszéd következő mondatában a
Buddha röviden vázolja a szenvedés megszűnéséhez vezető utat (dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā),
mely nem egyéb, mint a Nemes Nyolcrétű Ösvény. – A „kiküszöbölés” makacsul
tartja magát a fordításban, hasonlóan értelmes szószerkezet tagjaként
pedig ott díszeleg ez a fantasztikus megoldás: a szenvedés kiküszöbölésére vezető útról.
Csak egy
kicsit kellene gondolkodni, csak egy kicsit. – Piacra, Vácra
vezet út, fel a dombra, vagy éppen semmi jóra nem vezet valami,
de az nem út; és út nem vezet semminek a kiküszöbölésére sem, még nyelvtanilag helyes vonzattal
sem (értsd: vmihez)! Ennyi ostobaságot ilyen kurta szövegben! Lesújtó.
– Farkas Pál fordításában a szenvedés megszűnésének nemes igazsága
áll, ami a lehető legjobb megfeleltetés, hiszen tökéletesen visszaadja
az eredeti jelentését.
‘‘‘Idaṁ dukkhaṁ
ariyasacca’nti me,
bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi,
paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. |
|
A fordítócsoport fordítása: |
Farkas Pál fordítása: |
„Ez az arija igazság a szenvedésről“ – ezzel rányílt a szemem az eddigi tanításokban nem szereplő valóságra. Tudást, bölcsességet, ismeretet, belátást szereztem róla. |
Ez a szenvedés nemes igazsága; szerzetesek, e korábban sosem
hallott igazságokat
illetően belátás, megértés, bölcsesség, tudás és világosság ébredt bennem. |
|
e – élek vele olykor, de ha egy mód van rá, inkább
nem. |
ezzel rányílt a szemem – egy kicsit feljebb is rácsodálkoztam
már, megelőlegezendő ennek a szakasznak a kivesézését, és ott is elhangzott,
hogy ez a lehetetlen és borzasztó szerkezet mintha nem illene ide. Ahová
illik, az valami bulvármagazin, akár online, mint pl. a femina.hu/ezo*,
jó kis ezo-spiri valami lehet! rányílt a
szemem – akkor már miért nem, mondjuk, „rácuppant”? Az még izgibb,
még vagányabb lenne, nem?
*A nem létező véletlen: épp a minap küldött nekem valaki
egy linket ennek a számomra eleddig ismeretlen honlapnak egy írásához,
de mivel se a „femina” nem fogott meg, se ez az „ezo” toldalék – sőt, inkább
taszított mind a kettő –, ki sem nyitottam, mert jobb, ha ilyesmit ki sem
nyitok. Jól jött azonban ez a nem létező véletlen, mert most lám, milyen jó hasznát
vehettem!
az eddigi tanításokban
nem szereplő valóság – ez azt jelenti és azt implikálja,
hogy van olyan valóság is, mely igenis „szerepel” az „eddigi tanításokban”
– de tessenek már elárulni, mégis mik voltak azok az „eddigi tanítások”?
Kié? Hol vannak? – Értelmetlen és értelmezhetetlen. – Hol szokott még szerepelni
a valóság? Fellép? Attól tartok, ezt sem gondolta végig senki, de már
nem lep meg, csak a felelősség kérdése kísért: ezt kivinni a nyilvánosságba?
Ezt?
Csak köztes
emlékeztetőül: hol vannak itt a Buddha alapkövetelményei tanításainak
továbbhagyományozása vonatkozásában? Hol? Hol itt a jó és helyes értelem
és jelentés az odaillő megfelelő, jó és helyes megfogalmazásban? Hol
van?
Amúgy már
csak azért sem lehet itt szó semmiféle szereplés-ről, mivel túlságosan szabad, mindentől
elrugaszkodott megfeleltetés az eredeti szöveg ananussuta
fosztóképzős, befejezett melléknévi igenevére, mely annyit jelent, mint
’eddig még nem hallott; hagyomány útján nem továbbadott’ – Farkas Pál fordításában
sosem hallott. Érezhető, ugye, a különbség? Ez utóbbi kiválóan lefedi
az eredeti szemantikáját.
Ami nem fedi
le, az az ő fordításában található igazságokat, ill. a csoport fordításában
olvasható tanításokban.
Ez a dhammesu szóalak, mely a dhamma szakszó t. sz. locativus-a,
helyhatározói esete. – A páli dhamma az egyik leggyakoribb és egyben
legösszetettebb szakkifejezés. Margaret Cone már nem egyszer hivatkozott
páli-angol szótárának második kötetében a két dhamma-szócikk kb. 33
hasábot tölt ki, lexikonformátumban, sűrű szedéssel – igaz, ebben benne
vannak egyes jelentésein kívül a szóösszetételek éppúgy, mint rengeteg
idézett szöveghely, sok-sok használati példa.
A dhamma
egyik jelentése: ’minden, ami csak létezik az egész világmindenségben, a
dolgok totalitása’, beleértve még a nibbānát is, sabbe dhammāti
nibbānampi antokatvā vuttā. (CST: Khuddaka Nikāya / Mahāniddesa-Aṭṭhakathā)
Más szóval minden dhamma, és ezért lehetne igazságokat is, és lehetne tanításokban is. Itt
mégsem ezeket jelenti, hanem azt, hogy ’dolgok’: pubbe ananussutesu
dhammesu, ’korábban / ezelőtt sose hallott dolgokat illetően’. Miért ’dolgok’?
Amiket a Buddha itt feltár, senki se hallott még addig (leszámítva persze
ennek a történelmi korszaknak Buddhája előtti buddhák tanításait), ha egyszer
nem ébredt rájuk korábban senki, és így nem is volt, aki beszéljen róluk – ezekről
a dolgokról. (Vö. végső dolgok.) Ahol és amikor a Buddha így
vezet föl egy-egy újabb tantételt: „Dveme,
bhikkhave, dhammā …”,
ott és akkor is ’dolgok’-ról van szó – ’két olyan dolog van, szerzetesek
…’ (Lásd pl. SN 2:20), mint ahogy az asaṅkhata-dhamma
is egy dolog, éspedig ’nem feltételezett dolog’, más néven nibbāna,
merthogy ez az egy dhamma van – az egész világmindenségben –, ami
nincs feltételekhez kötve. Lásd a néhai Nagytiszteletű Walpola Rahula csodálatos
könyvének – What the Buddha Taught – 40. oldalát. (Van magyar fordítása
is.)
cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi —
Fordítócsoport:
Tudást, bölcsességet, ismeretet, belátást szereztem róla.
– Belátást nem szerzünk, pláne róla nem , hanem hozzájutunk, mármint belátáshoz,
ill. belátás ébredhet / támadhat is – de nem fel-! – valakiben. Tudást
sem szerzünk, azt megszerezzük. Bölcsességet nem szerzünk, és nem is
szerzünk meg. Ismeret rendben.
Farkas Pál: belátás,
megértés, bölcsesség, tudás és világosság ébredt bennem. – A k. fordítónak volt szerencséje
thai hagyomány szerinti recitáláshoz, vélhetően aktív résztvevőként is,
így élénken emlékezhet ennek a rendszeresen elhangzó szuttának ütemére,
a duktusra, a ritmikus prózára, amiből nem maradhat ki, ha magyarra
ültetem át, az udapādi
’ébredt, támadt, kelt’ ismétlése, és nem lehet a Nagytiszteletű Bhikkhu
Bodhi fordítása sem hivatkozási alap, csak mert ő is „elspórol” az ötből négyet.
Ne tessenek elspórolni!
Ez hát a
„választék”:
cakkhu ’látás; belátás’ > ’tudás, megértés, felismerés’
ñāṇa ’ belátáson nyugvó tudás’
paññā ’bölcsesség; felismerés’, éspedig így bölcsesség:
Wisdom (paññā) refers generally to understanding, and
more specifically to comprehensive or clear understanding: to a thorough and
accurate understanding of the truth. – (P. A. Payutto, Buddhadhamma,
pdf: 61. old.)
vijjā ’tudás’
āloka ’fény, világosság’
És meg kell
nézni, mi az az ige, amelyik mindegyikkel megállja itt a helyét. Lehet egy
kicsit variálni is: ’kinyílt a szemem, belátás támadt bennem, tudás támadt
bennem, felismerés és bölcsesség támadt bennem, világosság támadt
bennem’.
Nem tudom, világosság
mennyire ébredhet
valakiben. Világosság nem ébred.
Kéretik most
átugrani egy részt; ez lesz a következő szakaszunk a páli eredetiből:
Nincs itt
valami diszkrepancia, netán félreértés? Nem is tűnik fel, ugye, ahogy így egybevetjük
a fordítócsoport merész elgondolás – kényelmi szempontok? – vezérelte
újabb kurtítását Farkas Pál szöveghű megoldásával.
Semminek a
keletkezését nem lehet elkerülni, főleg azért nem, mert minden, ami
keletkezik, kiváltó okok és feltételek függvényében jön létre: ha létre
„akar” jönni, akkor bizony létre is fog jönni. És persze szemantikai szempontból
sem lehet a szenvedés keletkezését elkerülni (se kicsi, se nagy ívben!),
mert ilyen nincs: ez az ige sem akar összeférni a tárgyával. Ragyogó. Mint ez
a vagány kis el is kerültem.
Arról meg már nem is beszélve, hogy a pahātabbaṁ – a pajahati
ige jövő idejű melléknévi igeneve – szó szerinti jelentése *’elengedendő,
*leteendő, elhagyandó’, más szóval le kell tenni, el kell engedni, el
kell hagyni. Ennek megfelelően ugyanennek az igének befejezett (múlt idejű)
melléknévi igeneve – pahīnaṁ – szó szerint ’elengedve, letéve, elhagyva’
jelentésű. (NB. A * itt arra utal, hogy ezek a szóalakok ütköznek
a magyar nyelv normarendszerével, azaz agrammatikus a képzésmódjuk.
Az ’elhagyandó’ alak modoros és poros.)
Farkas Pál: szomjat
kell hátrahagyni.
Szomjat nem lehet hátrahagyni. – Összegezve: se elkerülni nem lehet,
sem pedig hátrahagyni. Kicsivel feljebb volt már szó a pahāna szakszóról,
ill. az igéről, melynek derivátuma: pajahati. És volt szó elengedésről
is, a Buddha tanításainak értelmében: engedjétek el, tegyétek le.
Farkas
Pálnak van még itt „menetközben”egy 3. sz. végjegyzete: az adott igazság
kapcsán egy bizonyos működést
vagy tettet kell végrehajtani,
és ez a végrehajtósdi még egyszer előbukkan a működés összefüggésében,
csakhogy működést
akkor sem lehet végrehajtani,
ha kell! Szemantikai összeférhetetlenség. A rossz fordítás egyik ismérve.
– Így áll elő a
négy nemes igazság tizenkét megnyilatkozása. – Előáll … ??? Megnyilatkozás?
Jaj. Hintó, fogat áll elő. Valaki előállt egy remek ötlettel. És valamilyen
helyzet is előállhat, bekövetkezhet.
Újabb
szakaszt ugrunk át:
Idamavoca bhagavā.
Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. |
|
A fordítócsoport fordítása: |
Farkas Pál fordítása: |
Ezt mondta a Magasztos. Az Ötök Csoportjának szerzetesei lelkesen üdvözölték a
Magasztos szavait. |
Így szólt a Magasztos. Az öt szerzetes boldogan örvendezett a
Magasztos szavain. |
Még ha az idamavoca bhagavā valóban is ezt
jelenti, a szutta kontextusába jobban illik Farkas Pál megoldása. (A szutta
elején bezzeg a cifrázott, archaizáló szólott állt, pardon, állott.) |
Nem tudom, boldogan lehet-e örvendezni. És: valaminek örvendezünk. Vagy valami felett, így is
használják. |
A páli abhinandati
ige, melynek származékával már a samudaya-sacca meghatározásában
is volt dolgunk, azt jelenti, hogy ’örvendezik vminek / vmi felett, üdvözöl
és boldogan lát vmit, örvend / örül vminek, örömét leli vmiben’, továbbá
jelenti azt is, hogy ’beleegyezését adja vmihez’.
A csoport lelkesen üdvözölték megoldása
pártlapot idéz, a Kádár-korból: „a kongresszus küldöttei lelkesen üdvözölték az
elvtársak korszakalkotó előterjesztéseit”. – A stílusjegy („pártiroda-szaga
van”) megint csak regiszter dolga. Ügyelni kell rájuk: ha nem ügyelek rájuk,
abból rossz fordítás lesz. – „Üdvözölték”, hát persze.
Itt megint
átugrunk egy pár bekezdést:
Imasmiñca pana
veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ
udapādi – ‘‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ, sabbaṁ taṁ nirodhadhamma’’nti. |
|
A fordítócsoport fordítása: |
Farkas Pál fordítása: |
E magyarázat
hallgatása közben a tiszteletreméltó
Kondannyának megnyílt a valóságot tisztán, portól, szennytől mentesen látó
szeme. „Minden, aminek sajátossága,
hogy keletkezett, annak az is sajátossága, hogy megszűnik“. |
Amikor ez a Tan-kifejtés elhangzott, Kondannya tiszta, makulátlan szeme az
igazságra felnyílt: mindaz,
ami keletkezik, el is múlik. |
|
Tan-kifejtés – és ilyen van? A szófajok között szabad az
átjárás: ha a magyarban nem a legszerencsésebb főnévvel visszaadni
valamit, akkor igei szerkezettel is lehet élni, körülírással. |
E magyarázat hallgatása közben – rémes, az e miatt is. – ’És miközben
a Magasztos kifejtette / feltárta a Tant […]’, hiszen hallgatásról szó
sincs az eredetiben, (tan)beszédről, „igehirdetés”-ről, a Tan
kifejtéséről azonban igen (bhaññamāne; vö. bhaññati).
sajátossága – A samudayadhamma – ez itt melléknévi
használat – szakkifejezésre meglátásom szerint jobb ’az a természete,
hogy létrejöjjön / keletkezzen’, s így az egész mondat együtt: ’Ami csak
létrejöhet, (az) meg is fog szűnni.’* – A „sajátosság” konnotációja más. –
Farkas Pál is így láthatta, vö. mindaz, ami keletkezik, el is múlik, de ez kissé hiányos.
– (*NB. Ha nem is a mondatba illesztve, de egy lábjegyzetben mindenképpen
hozzátenném: ’mindaz, ami feltételek függvényében létrejöhet stb.’)
És ezzel el
is érkeztünk a szutta zárómondatához:
Atha kho bhagavā imaṁ
udānaṁ udānesi – ‘‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño’’ti!
Iti hidaṁ āyasmato koṇḍaññassa ‘aññāsikoṇḍañño’ tveva nāmaṁ ahosīti. |
|
A fordítócsoport fordítása: |
Farkas Pál fordítása: |
Akkor a Magasztos ezt a kijelentést tette: – Lám, felismerted, Kondannya! Lám, felismerted! Hiszen éppen ezért kapta Kondannya az Annyászikondannya (Felismerted-Kondannya) nevet. |
Akkor a Magasztos ezt
az ünnepélyes kijelentést tette: – Kondannya valóban megértette! Kondannya
valóban megértette! Így nyerte el Kondannya a nevét: Annyáta-Kondannya –
Kondannya, aki tud. |
ezt a kijelentést tette à ezt az ünnepélyes kijelentést
tette: ennyin áll vagy bukik egy jó fordítás. Szép és jó megoldás
ez a páli udānaṁ udānesi kifejezésre, amelyben is az udāna
van annyira emelkedett, hogy ünnepélyes legyen.
felismerted vs. valóban megértette: páliul aññāsi
(vata), azaz ’tökéletesen megértette’. Amit a fordítócsoportnak
nem sikerült megértenie: az ige aoristos-ával van itt dolgunk, azaz („egyszerű”)
általános múlt idejű alakjával, mely a személyrag alapján lehet e. sz. 2.
személy is, 3. személy is. Igen ám, de a szövegben maga a név ‑o-ra végződik – koṇḍañño –, ami alanyeset,
nem pedig vocativus, megszólító eset, aminek az esetragja ezzel
szemben ‑a, vö.
koṇḍañña. Az
ünnepélyes kijelentésben a Magasztos tehát nem megszólítja a
Tiszteletreméltó Koṇḍaññát, hanem beszél róla, a nevén nevezi –
alanyesetben –, feltárja, ünnepélyesen kijelenti, hogy tökéletesen megértette
– aññāsi –, amiről a Magasztos beszélt. – És itt újfent kilóg a lóláb:
az ti., hogy hadilábon állnak a pálival is. Szép dolog, mondhatom:
páli fordítócsoportként aposztrofálják magukat, csak éppen a
páli ismerete hiányzik hozzá. Eddigi félreértéseik és ‑értelmezéseik
hozzá nem értésük meggyőző bizonyítékai ennek, akárcsak a szkt. Dharma szóalak nem
végiggonddolt és elfogadhatatlan használata egy páli nyelvű szöveg
fordításában. Mint már említettem – át is másolom ide –, a szanszkritnak
az ég adta világon semmi, de semmi keresnivalója a théraváda buddhizmusban.
– Ez a következő blogbejegyzés egyik témája lesz.
Farkas Pál
fordításában ez áll: Annyáta-Kondannya
– Kondannya, aki tud. – Különös, hogy ezt az alakot használja, akkor
is, ha variánsként össze-vissza négy előfordulását tünteti fel a CST,
de nem a szutta szövegében (vö.: aññātakoṇḍañño – ha nem tévedek,
Srí Lanka-i –, ill. aññā koṇḍañño – thai szövegkiadásokban).
Legáltalánosabban használt változata a szutta itt felhasznált páli eredetijében
is olvasható Aññāsi-Koṇḍañño.
▲
A k. fordítócsoport
számára ezzel még nincs vége a szuttának: valami csoda folytán – vagy holmi
ármánynak köszönhetően? –bekerült az ő verziójuk végére egy zárórész,
aminek az imént említett szövegkiadásokban híre-hamva nincsen, és ami,
úgymond, Tisztelendő Aññāsi-Koṇḍañña avatását beszéli el. Aztán az eszembe
jutott, hogy ez a szutta nem csak a Suttapiṭaká-ban, hanem a Vinayapiṭaká-ban
is megtalálható, és a szimatom azt mondta, hogy a Mahāvaggapāḷi-t
nézzem meg. Jó volt a szimatom. Vagyis amit lefordítottak, eddig a szakaszig
azonos az SN 56:11 sz. szuttával a Saṁyutta Nikāyá-ból, ám ennek a
csatolt utolsó résznek a forrása a Vinayapiṭaka, ’a szerzetesi
fegyelem és rendszabályzat kosara’.
Ilyet nem ildomos
és nem szokás csinálni, kiváló fordítócsoport: ez is fordításetika
kérdése. Nem tisztességes, nem lehet ugyanis önfejűen és önkényesen
ide-oda betoldani ezt-azt, kihagyni amazt: ha forrásnak azt adom meg, hogy
SN 56:11, akkor nem módosíthatok rajta. Ez megengedhetetlen és elfogadhatatlan!
Mindig fel kell tüntetni minden eltérést, betoldást, pótlást, kihagyást
stb., stb. Jelen esetben fel kell tüntetni, hogy ez a zárórész honnan származik:
(CST) Vinayapiṭaka / Mahāvaggapāḷi / 1. Mahākhandhaka / 6. Pañcavaggiyakathā
18.:
18. Atha kho āyasmā aññāsikoṇḍañño diṭṭhadhammo
pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṁkatho
vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca –
‘‘labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampada’’nti.
‘‘Ehi bhikkhū’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṁ
sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Sāva tassa āyasmato upasampadā ahosi.
Ez lenne a csoport fordítása:
A tiszteletreméltó Annyászikondannya meglátta, elérte, megismerte
a Dharmát és a mélyére
hatolt. Túljutott a bizonytalanságon a Mester tanításában, nem tévelygett,
magabiztossá vált, nem szorult másra. Ekkor így szólt a Magasztoshoz:
– Uram, kérem a Magasztostól
a Vándorlétet8, kérem az avatást!
– Jöjj, szerzetes! –
szólt a Magasztos. – A Dharmát
jól elmagyaráztam.
Járd a jámborság útját, hogy teljesen véget vess a szenvedésnek!
Így történt e
tiszteletreméltó avatása.
Vándorlétet nem kérünk, mert (meg)adni sem
lehet: Adok én majd neked, fiam, akkora vándorlétet, hogy arról kódulsz
(= koldulsz)! Ebben a szépséges fordulatban már lehet. Rövid változatában
is: Adok én majd neked! – Bármit. Amit a novíciátus összefüggésében
kérni lehet, az az avatás: ezt jelenti ui. a pabbajjā, de ezt
nagyon alaposan körbejártam már. – Avatást ugyanakkor a magyar nyelv
normarendszere alapján sem igen kérünk – ellentétben pl. a pálival vagy
a burmaival. Páli szövegekben előfordul mindkét avatás pl. a yācāmi
(’kérem’), ill. a yāci igealakkal (’kérte’), de ez a páli, és nem a
magyar – a magyar fordításnak magyarul kell lennie, helyes magyarsággal.
– „Avatást kért. / Kérte az avatást.” ???
kérem a Magasztostól a Vándorlétet8, kérem az avatást: ilyen tehát nincs a magyarban, ez megint valami ezo-spiri extravagancia
lesz, hókuszpókusz, miegymás. Tessenek ezeket átgondolni:
?kérem az áthelyezést à kérem az áthelyezésemet
?nyugdíjaztatást kér à a nyugdíjaztatását kéri
?kéri az avatást à kéri az avatását / az avatását kéri
?kérem az avatást à kérem az avatásomat stb.
Ez az utolsó is különösen hat, amennyiben mint e. sz. 1.
szem. közvetlen közlés (kérés) hangzik el, vö. ’ide vele, de tüstént!’,
’kérem a jussom!’, ’kérem a tízóraimat!’. Mindenképpen jobbnak tűnik
ilyenkor a körülírás: ’Kérem, hogy …’ / ’Szeretném, ha …’ stb. Vö.:
’Kétszer kértem már eddig az avatásomat, de mindig elhalasztották. A
jövő héten újra fogom kérni.’
labheyyāhaṁ … pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadaṁ
– ez a formula eredetije a szövegben. A páli labhati ige azt jelenti,
hogy ’kap, megkap’. Csakhogy az ige itt optativus-ban (ún. óhajtó módban)
áll (e. sz. 1. sz.), mely azt a jelentést (is) hordozza, hogy ’szeretném,
ha’.
Érdemes itt
elgondolkozni egy nyelvtörténeti jelenségen, azon nevezetesen, hogy egyes
igék – jelentéstartományuk okán – egyfajta segédige-szerepet is betöltenek,
egy adott nyelv története folyamán egyre inkább. Annyira, hogy egy idő után
el is mosódhat az eredeti jelentés, de meg is maradhat (vagyis elválhat a
kettő egymástól), mint pl. a viharati, ami ’tartózkodik vhol, van
vhol, megszáll vhol’ jelentésű, ám olyan szerkezetekben, melyekben pl.
melléknévi igenév is – vagy csak egy melléknév – szerepel, folyamatos jelent
fejez ki, nem pedig konkrét-fizikai tartózkodást valahol. Vagyis az ige lexikális,
egy adott nyelv szókészletében betöltött jelentéstani „szerepkörét”
kibővíti egy nyelvtani, grammatikai funkcióval: segédigévé „avanzsál”.
Ez a grammatikalizáció jelensége és folyamata.
A labhati
ige használata bizonyos szövegkörnyezetben is ezt vetítheti előre, amire
más nyelv is kínál kézenfekvő példákat: az angol get ige*, mely egyféle
passzívumot fejez ki, a ’kap, megkap’ szemantikája alapján (= aki kap
vmit, az részesül vmiben), és hasonlóan működik a német bekommen
ige**, továbbá az izlandi fá ’kap, megkap’***, valamint más skandináv
nyelvek megfelelő igéi – és particípium követi őket.
*Pl. angol: he got badly cheated the other day ’a minap
csúnyán becsapták’;
nothing gets done on time here ’semmi sem készül
itt el időre’;
**német: Sie bekommen den Brief erst morgen zugestellt
’csak holnap fogják Önnek a levelet kikézbesíteni’;
***izlandi: hann fékk próf sitt viðurkennt ’elismerték a vizsgáját’.
A páli labhati
„kvázi-segédigei” használata pl. vmilyen cselekvést kifejező igéből képzett
névszóval / főnévvel együtt – „vmely
cselekvés kedvezményezettjeként vagy elszenvedőjeként részesül
vmiben” – tökéletesen illik a képbe: *”hadd kapjam meg [= labheyyaṁ
+ ahaṁ ’én’ > labheyyāhaṁ], hogy szerzetesnövendékké,
(és) szerzetessé avat” à ’szeretném, ha … szerzetessé avatna, tisztelendő
uram’ stb.
Ha nem folytatott
egy fordító felső szintű nyelvészeti tanulmányokat, akkor nem fogja az
ilyesmit észrevenni, és ennek megfelelően nem lesznek jók a megoldásai.
– Senki se hivatkozzon arra, hogy az angol fordítások egyes megfeleltetései
is erről tanúskodnak, vö. pl. dwells contemplating the body
(páli: bhikkhu kāye kāyānupassī viharati). Egy angolajkú
számára ugyancsak szokatlan megoldás. – Amúgy itt is áll, hogy a szófajok
között szabad az átjárás. Bár lehet, ideje kiegészíteni azzal, hogy nem
csak hogy szabad, de kötelező is!
Vagyis tehát
eleve nem „kér”, mivelhogy arra a yācāmi ’kérek / kérem’ jelentésű
igét használják (vö.: upasampadaṁ yācāmi), ill. múlt idejű alakját
(yāci), vö. pabbajjaṁ gotamī yāci. Éppen ezért ’avatják’,
pontosabban ’novíciussá és (/vagy) szerzetessé avatják’ = pabbajjaṁ
vā upasampadaṁ vā labhati – és nem *”novíciusavatást / szerzetesavatást
kap”, mert olyan a magyarban nincsen. Megkapni sem lehet: igekötővel sem
működik. Részesülni már lehet avatásban.
Jöjj – ez már (részben) az egyéni stílus és nyelvi ízlés tartománya:
az én fülemben másként cseng a jer alak, nekem rokonszenvesebb,
mert közvetlenebb, míg a Jöjj túl emelkedett, túl patetikus. („Jer, Osszián
…”)
jól elmagyaráztam – megint csak nem gondoltak a
recepció oldalára, vö. Na, ezt aztán most jóóól elmagyaráztam! (Kaján vigyor.) Akkor
már inkább: ’jól / helyesen magyaráztam el”. Minden ilyesmit ki kell
szűrni. – Amúgy pedig a páli eredeti svākkhāto dhammo kifejezésére nem
jó ez az „elmagyaráz” (nem is ezt jelenti az akkhāta befejezett melléknévi
igenévi alak, vö. pl. Margaret Cone szótárában: told, declared, taught;
called, named) – és még csak nem is e. sz. 1. személyben, az ui. itt
nincs, van azonban egy passzív szerkezet: su- + akkhāta à svākkhāta, ’jól / helyesen / tökéletesen / „szépen” tárták fel /
hirdették a Tant (vö. *”lett feltárva / hirdetve / kinyilatkoztatva”). –
’Helyesen feltárva / kinyilatkoztatva a Tan – járd hát a törekvők nemes
és tiszta útját […].’
A jámborság
útját? Ez a páli brahmacariya szeretne lenni. A jelentése: ’a
törekvők nemes és tiszta (= makulátlan) életútja’. A „jámborság” egymagában
nem elég, mert szinte semmit sem mond az átlag beszélő számára.
e – ronda. Nem okvetlenül kell közelre mutató névmást használni
– főleg ezt az irattárszagú e-t –, amikor jó a határozott névelő is. Az egyes nyelvek
deixishasználata (ego / hic / nunc, ’én / itt / most’) más és más:
áll ez különösen közelre mutató névmásokra, magyarán a páli ’ez’
nem (okvetlenül) egyenlő a magyar ’ez’-zel.
Így
történt e tiszteletreméltó
avatása. – Meglátásom
szerint önmagában nem használható a tiszteletreméltó – jelzőként,
névvel már igen: Így történt a tiszteletreméltó Koṇḍañña avatása.
Vagy talán inkább: szerzetessé avatása, hiszen ez a második lépcső
/ szint, márpedig a kettőt világosan el kell különíteni egymástól.
8. Pabbaddzsá: „vándorútra
térés“, a későbbi rituáléban szakkifejezés, a szerzetes novíciussá avatása. A teljes jogú
szerzetessé avatás az upaszampadá, „magára vétel“, itt avatásnak fordítottuk.
Mi az „a későbbi
rituáléban”? A (théraváda) buddhizmus vonatkozásában szertartásról beszélünk:
a szerzetesavatás szertartása. Ez az upasampadā, ami azt fejezi
ki, hogy megtörténik egy szerzetes teljes el- és befogadása a szerzetesközösség
részéről, befogadják maguk közé, felveszik, teljes / magasabb avatásban
részesül. Ez eljárásjogi kérdés a Rendben: az avatás lebonyolítását
mindenben a szerzetesi rendszabályzat rendelkezései-előírásai határozzák
meg. Nem csupán avatás az upasampadā, hanem a szerzetesavatás
aktusa, mely révén a szerzetesnövendékből, a sāmaṇerá-ból
– novíciusból – immár teljes / magasabb avatású szerzetes, bhikkhu
lesz.
Később? Mi az a „később”? Mikor később, ha
egyszer a pabbajjā már a Buddha tanbeszédeiben egymagában kifejezi
a távozást otthonról az otthontalanságba? Ez megint félrevezető – a
mit sem sejtő, jóhiszemű olvasó újabb – immár sokadik – megtévesztése.
Később – arra persze utalhat, hogy nem egy
csapásra lesz később valakiből novícius is, szerzetes is, hanem ez utóbbi
avatása kitolódik az időben, azaz a kettő egyértelműen elkülönül. Ez
valóban későbbi fejlemény.
a szerzetes novíciussá avatása. – Vélhetően figyelmetlenségből
és pongyola megfogalmazásból származó fatális mellényúlás, más szóval
sületlenség, a javából: szerzetest
nem avatnak novíciussá
!!! Világit avatnak novíciussá, továbbá:
(1) a burmai hagyományban világit. – Teljes avatású
szerzetes valakiből majd csak a novíciátusa után lesz. A burmai
hagyomány megmaradt az eredeti, két lépcsős avatás gyakorlatánál (pabbajjā
> upasampadā);
(2) a thai erdei hagyományban anagāriká-t,
aki az otthontalanságba távozott, fehér ruházatot ölt magára (innen a
thai megnevezés: pákháo, ’fehér pamut / anyag’), és nyolc erkölcsi
fogadalmat tesz;
(3) a Srí Lanka-i erdei hagyományban a paṇḍupalāsá-t,
aki szerzetesszín öltözéket visel, de nem szerzetesleplet, továbbá
aki az átmenetet képezi az itt is fehérbe öltöző upāsaka (’világi
hívő és támogató’) és a novícius között; bonyolult és időigényes folyamat
ez, míg egy aspiráns végül eljut a teljes avatáshoz:
1. világi >
2. upāsaka >
3. paṇḍupalāsǝ >
4. sāmaṇera = novícius >
5. (upasampadā-)bhikkhu = teljes / magasabb avatású szerzetes.
Elnyújtott próbaidőről van szó, melynek során bőven van idő
látni és megtapasztalni, miből is áll a szerzetesség, bőven van idő átgondolni,
mivel jár. Egyben annak is próbája ez, hogy mennyire képes valaki beleidomulni
egy adott kolostor működésmódjába, azaz mennyire képes BIG ME-t
fokozatosan a háttérbe szorítani és leépíteni. És még időben – szerzetesavatása
előtt – távozhat, ha úgy látja jónak.
Srí Lanká-n nem nézik jó szemmel, ha egy szerzetes visszatér
a világi életbe: ha egyszer felavatták, akkor maradjon is szerzetes az
élete végéig. (Vö. „kiugrott” pap / szerzetes.) – Srí Lanká-n az időszaki
avattás leginkább olyan esetben képzelhető el, amikor egy külföldön élő
/ dolgozó Srí Lanka-i hazalátogat, és arra az időre szerzetes szeretne
lenni.
Ezzel szemben Burmában is, Thaiföldön is „ingázás” megy:
akár egy nap (!) erejéig is szerzetessé avatnak valakit, ha kéri, mondván,
érdemdús cselekedet. Ez mindennapos gyakorlat. A déli buddhista újév idejére
– az április teliholdját megelőző, ill. követő néhány napra – is sokan
kérik az avatásukat, ki három, ki tíz napra, és az esős évszakbeli elvonulás
idejére is felduzzad a létszám a kolostorokban: az is a hagyomány része,
hogy szerzetesek lesznek. A burmai humor ezeket az időszaki szerzeteseket
– bőven van belőlük! – dullabha névvel illeti, ami azt jelenti,
hogy ’ritka, nehezen kapható meg, nehéz hozzájutni’, és véletlenül sem
erre utal eredetileg, hanem az alábbiakra:
197.
’’[…] dullabho buddhuppādo lokasmiṁ, dullabho manussattapaṭilābho, dullabhā
saddhāsampatti, dullabhā
pabbajjā, dullabhaṁ saddhammassavana’’nti.
(CST: Saṁyutta Nikāya / Sagāthāvagga-Aṭṭhakathā / 7. Brāhmaṇasaṁyutta
/ 2. Upāsakavagga / 1. Kasibhāradvājasuttavaṇṇanā 197.)
Vagyis: (1) ritka, hogy egy buddha megjelenjen a világban;
(2) ritka, hogy az emberi létszférában (= emberként) születhessünk
újra; (3) ritka, hogy rendületlen hittel és bizalommal legyünk felvértezve;
(4) ritka, hogy valaki
az otthontalanságba távozzon és avatásban részesüljön; (5) ritka
(az alkalom), hogy a jó és tiszta, igaz Tant hallhassuk.
(Lásd a szöveg után a fényképeket is!)
Visszatérve
tehát ehhez az ominózus végjegyzethez: upasampadā, „magára vétel“, itt avatásnak
fordítottuk.
– Semmi szükség efféle nagyképű csúsztatásra: az „avatás” ui. nem a k. csoport
fordítása (találmánya), hanem a szónak 2. sz. szótári jelentése,
bármelyik páli-angol szótárt veszik is alapul, de a páli kánon sok-sok
szövegéből is ez fog kiderülni. A szótárak hibája, hogy a sorrend – és a
szuggesztív számozás – megválasztása során nem a prototípus-szemantika
alapján járnak el, hanem elsőként a szó eredeti szemantikájából indulnak
ki, holott egy jó szótárban a prototípusból indulnak ki, ti. abból, hogy
mi a prototipikus jelentése valaminek, hogy mi az, ami első hallásra a
többségnek „beugrik”, mi az, amire gondol, amikor meghallja. Az ’asztal’
példáját gyakran hozzák fel: a prototipikus asztal fából van, négy lába
van, négyszögletes, és kb. 70 cm magas. Senki se fog – vagy csak kevesen – első
hallásra egy lábon álló, fémből készült asztalra gondolni kerek asztallappal.
magára vétel, vö. magamhoz vétel, későbbi értelmezésben
ragaszkodás, még az 5.
sz. végjegyzetben. Valamiért nagyon vonzódnak ehhez a kifejezésmódhoz,
pedig egyik se szép, és nem is jó. A magára vétel jelentéstartománya önmagában
túlságosan is tág, utalhat ui. arra is, hogy ’magára vette a kritikát’ (akinek
nem inge, ne vegye magára!), ill.: ’magára vette az ingét’, de ez nem az,
hanem: vállal, felvállal, majd ebből: magára vállal vmit.
Valamihez hozzájutni, valamit (meg)szerezni sem éppen magára vétel. – Kár
ezért is, mert épp azt nem domborítják ki, hogy ezzel az avatással egy
jelölt magára vállalja mindazt, amivel a szerzetesség, a szerzeteslét
jár: egy szerzetes életmódját a maga számtalan megkötésével és megszorításaival.
Ez lenne ugyanis a lényege – és egyáltalán: az értelme – jelentéstani
kiruccanásuknak.
És ha már az
értelme és az értelmezése valaminek: nem későbbi értelmezésben, mert az „értelmezés” mást
jelent.
Ezzel itt
most le is tesszük, elengedjük a Dhammacakkappavattanasuttá-t.
▲
A következő,
harmadik részben néhány rövid szöveghely megvizsgálása erejéig még egy
szuttafordítás lesz terítéken, majd megnézzük, hogyan fest, amikor BIG
ME csúcsra jár – elszalad vele a ló –, mint az izlandi középkor gyilkolódzó
parasztjai esetében: a „Nagyszent” és néhány hasonló, nem kevésbé megfontolt,
csuda bölcs magyarítás apropóján még egy fordítást veszünk szemügyre. Ezt
követően a Buddha aggályaira fogunk kitérni, ti. hogy mennyire fontos volt
számára a jó és tiszta Tan szöveghű továbbhagyományozása. Végül K. R.
Norman-nal zárjuk a következő bejegyzést, őhozzá – és bölcs meglátásaihoz
– térünk majd vissza.
(1) Burma, Shwe Oo Min Dhamma Sukha Tawya Yeiktha
(Shwegyin-szekta): pabbajjā, azaz novíciusavatás Sayadaw U Tejaniyá-val
[ejtsd kb.: szhejádó ú tédzsanija], 2013 januárja. – Ez itt
világi gyakorlók novíciusavatása – távozás otthonról az otthontalanságba.
(1a) ua., beöltözés után.
(2) Burma, ugyanott: upasampadā, azaz teljes avatás
– szerzetesavatás –, 2013. jan. 31-én. – Novíciusok (=
szerzetesnövendékek) „teljes jogú” szerzetessé avatása.
(3) Burma, Chanmyay
Yeiktha: Chanmyay Sayadaw [ejtsd kb.: cshenmjé szhejádó]
szerzetest avat, 2020 januárjában. – Novícius „teljes jogú” szerzetessé
avatása.
(4) Olaszország,
Santacittarama, a thai erdei hagyomány – Thai Forest Sangha –
olaszországi kolostora, 2020. szept. 2. – Világi gyakorlóból anagārika
lesz, fehérben: fogadalomtétel. (Lásd a szövegben!) Ő az átmenet a világi
és a novícius között.
(5) Srí
Lanka, Budugallena Aranya Senasanaya (Srí Lanka-i erdei hagyomány: Galduwa-szekta),
Dāna-sālā = ebédlő, 2022 március vége: balról három novícius
költi éppen az ebédjét; tőlük jobbra, a padlón az egyik paṇḍupalāsǝ (lásd a szöveget!). – Ez
utóbbi az átmenet a fehérbe öltözött upāsaka és a novícius
között. Mivel ő még se nem novícius, se nem szerzetes, nem ülhet azonos
magasságban evés közben azokkal, akiket már novíciussá vagy szerzetessé
avattak. Egy upāsaka vagy idelátogató világi külön teremben étkezik,
ahol már nem szükséges a padlón ülnie.
☸