Még erdő ölelésében kezdtem gyűjteni ebbe a bejegyzésbe az adalékokat, hogy idővel a X. sz. levél legyen belőle, én azonban időközben elkerültem valamennyi erdőből, értsd: az erdei kolostorokból, s ezzel nem lett már X. sz. levél az erdőből. – Annyi baj legyen!
▲
Nem is olyan régen ezt írtam egy blogbejegyzésben:
Nem látjuk át, hogy a személy, az
én, az egó stb. képzet csupán, illúzió, amit annak köszönhetünk,
amiből állunk: a személyiség tévképzetét adó öt khandhá-ból, azaz
halmazból (pañcakkhandha), amibe bele is kapaszkodunk, amihez ragaszkodunk
(pañc’upādānakkhandha). A Buddha ezt az öt khandhá-t mihez
hasonlította? A rūpa olyan, mint egy, a víz felszínén úszó, leszakadt
tajtékfoszlány, hab – pheṇapiṇḍa. A vedanā – buborék, bubbula.
A saññā – délibáb, marīcikā. A saṅkhārā – banánfa
törzse, kadali. A viññāṇa – bűvésztrükk, illúzió, māyā.
Van ezekben bármiféle szubsztancia? Nincsen. – Ez az öt, szubsztancia nélküli
halmaz adja a „személy” képzetét, illúzióját. Az „én”, a „személy” ennek
az ötnek az összjátéka azáltal, hogy kapaszkodunk beléjük. Ez a kapaszkodás,
a ragaszkodás a kiváltó oka annak, hogy megjelenik az „én” képzete: ’vagyok’.
https://luangtavilasa.blogspot.com/2023/02/levelek-az-erdobol-viii-en-big-me-anatta.html
Személy. Nemritkán álarcot, maszkot visel, és alakít
valakit, de az a valaki nem ő. A magyar ’személy’ olyankor lesz ’perszóna’,
amikor rosszallólag beszélünk (rendszerint) valakiről, aki „lenézett,
megvetett nő; nőszemély”, pl. „közönséges, utálatos perszóna”. Lásd: https://ertelmezo.oszk.hu/kereses.php?kereses=persz%C3%B3na
Nem egy nyelvben találkozik az ember a ’perszóna’ megfelelő
alakjaival: person, persóna, persona, personne stb., stb., ami az
ógörög πρόσωπον ([ejtsd: prószōpon]; t. sz.: πρόσωπα [prószōpa])
átvétele és az ókori görög színház eszköztárából származik. Eredetileg
egy egyén külső, osztatlan megjelenítését, megmutatkozását jelenti, ill.
kiterjesztésével magát a személyt. Ez a πρόσωπον az álarc, a
maszk, amit egy színdarab szereplője viselt az előadás folyamán. Ebből
alakult ki a latin ’persona’ szóalak, de már megváltozott jelentésben: ’személy
egy színműben’, azaz egy olyan személy, akit alakít valaki. (Mint például
Hamletet egykor Gábor Miklós.) Ebből lett aztán az általános értelmű ’személy’
– legalábbis azokban a nyelvekben, melyekbe a latin átvétel eljutott
és meg is maradt, így még az izlandiba is (persóna).
És ebben az értelmében akár ’személyiség’ is lehet, ’egyén’
is lehet. A magyarban ’személy’, de használjuk a ’fő’ kitételt is (a
’fej’-ből), vö. Hány fő részére? Mi több, ott a szleng pofa és a
pofi is. Az arc. – Személy lehet ’ember’ is, ’egyén’ is. Kiss
Gábor Szinonimák, rokon értelmű szavak adatbázisa c. szótárában
(vö. Magyar szókincstár) személy címszó alatt:
◊ egyén, egyed, személyiség, egyéniség,
individuum, perszóna, szubjektum, alany
▲
A személy tehát az, akit alakít valaki – valakinek
az alakját ölti magára –, de az nem ő. Az álarc is ezt jelenti: mutatok nektek
valakit, de ez a valaki nem én vagyok, én csak alakítom, adom, játszom
– és megjátszom, hogy az a valaki vagyok. Eljátszom azt a
valakit. Annak a valakinek a szerepét.
Ugyanakkor a személy (a szerep) – az alakítás – épp annyira
valós, mint a személy, aki alakítja: vagyis (és egész pontosan) egyik sem. A valóságban nincs, akit alakítanak,
és nincs, aki alakítja. Akit alakít: nincsen, egyúttal azonban ő maga
sincsen, ha egyszer ott bent nincs (= sincs!) senki. Nincs itt
bent senki, aki „valaki” legyen. Egy személytelen folyamat egy másik, ugyancsak
személytelen folyamatot alakít.
Szerencsés
flótásnak tudhatom magam, amennyiben annak idején a gimnáziumban a franciára
esett a választásom, így hát kamaszkorom óta tudom, hogy a francia personne egyik jelentése
’senki (se)’ – míg a másik ugyanúgy ’személy, fő, egyén’, mint más nyelvekben.
– Óra elején a hetes franciául jelentett, és ha mindenki jelen volt,
azt mondta, hogy personne n’est absente, ’senki sem hiányzik’. Az,
hogy je vois personne, annyit jelent, mint ’nem látok senkit’. Stb.
Más szóval a personne mint névmás pont azt domborítja
ki, hogy egy álarc – egy szerep, egy alakítás – csak egy megjelenített személy,
látszat, „ál”, akit-amit játszik valaki. Azt jeleníti meg, ami/aki ott nincs.
Az alakított személy üres. Egy maszk. Vagyis senki. – Az eredeti ’megjelenítés’
à ’álarc, maszk’ à ’személy’ (mint szerep) à ’senki (sem)’. – Voltaképpen a ne
… personne lit. „nem … személy” szerkezettel van itt dolgunk, mint pl.
il n’y a personne ici ’ nincs itt senki’, ami valakinek a távollétét
/ nemlétét fejezi ki egy bizonyos helyen. A hétköznapi nyelvhasználatban
a ne kiesik, s így a personne gyakran egymagában jelenti
azt, hogy ’senki’. A játékos ebben az egészben az, hogy ezzel a personne
mindkettőt jelenti: a meglétét is, a nemlétét is valakinek.
Ami a fr. personne etimológiáját illeti, találtam
egy nyelvtörténeti adalékokkal teli fantasztikus feltárást, ám akárhogy
is böngészem, ezt a használatát (azaz: ’senki’) nem lelem!
https://www.cnrtl.fr/etymologie/personne
Excursus
Persona, qui était
le masque de scène, est devenu peu à peu le porteur de masque, l'acteur, puis
le personnage joué par l'acteur, le rôle. Du théâtre, des choses du théâtre, il
est passé aux choses de la vie, c'est-à-dire au rôle social joué par le
personnage social.
https://www.universalis.fr/encyclopedie/personne/#:~:text=Selon%20l'%C3%A9tymologie%20traditionnelle%2C%20%C2%AB,pour%20servir%20de%20porte%2Dvoix.
Kb. ’A personá-ból,
mely színpadi álarc volt, apránként az álarc viselője lett, a színész vagy
szereplő, majd később a színész alakította alak, vagyis a szerep maga. A
színházból aztán átkerült a hétköznapi élet dolgaiba, azaz társadalmi
szerep lett belőle, melyet a közösségben | társadalomban tevékeny személy
tölt be (lit. játszik [el]).’ (NB. Saját rögtönzésem.)
Csak a szórakozás kedvéért, a DeepL
fordítása így hangzik:
A persona, amely a színpadi maszk
volt, fokozatosan a maszk viselőjévé, a színésszé,
majd a színész által játszott karakterré, a szereppé vált. A színházból, a színház dolgaiból átment az élet dolgaiba,
vagyis a társadalmi
szerep által játszott társadalmi szerepbe. – NB. Úgy érzem, ennek a (gépi) fordításnak is megvannak a maga tanulságai: színes kiemelés tőlem.
▲
Többet sajnos nem tudhattam meg,
mert az első oldal kivételével mindenért fizetni kell. Pedig milyen érdekes
volt ez is!
Forrás: https://www.universalis.fr/encyclopedie/personne/#:~:text=Selon%20l'%C3%A9tymologie%20traditionnelle%2C%20%C2%AB,pour%20servir%20de%20porte%2Dvoix.
Tehát senki. És ez a ’senki’, οὖτις (ejtsd: utisz) álnévként
is használatos volt már az ókori görögöknél, lásd: https://en.wikipedia.org/wiki/Outis – Odüsszeusz
hajlandó Polüphémosznak elárulni a nevét: Senkise
–
»Küklópsz, kérdezted híres nevemet;
nosza, halljad:
megmondom, s te ajándékozz meg, ahogy megigérted.
Senkise, ez nevem; így hívnak, hogy Senkise, otthon
édesanyám meg apám és minden többi barátom.«
Majd pedig, amikor a küklópszot megvakították:
Nékik a barlangból így szólt az
erős Polüphémosz:
»Társak, Senkise öl meg csellel, senki erővel.«
Devecseri Gábor fordítása.
https://mek.oszk.hu/00400/00408/00408.pdf
Tehát οὖτις, ’senki’
mint álnév. Ál + név, vagyis nem az igazi, ál, nem valós,
„nem az, aki”, akárcsak az álarc, ami meg egy nem igazi arc, nem az
igazi arca valakinek. Álarcot visel, ami álca is egyben!
És ha már οὖτις, ’senki’,
akkor érdemes itt egy korábbi blogbejegyzésből felidézni azt a helyet,
ami nincs is:
Tökéletes hely persze nincsen,
pontosabban van azért, a fantázia, az ábrándok tartományában, és utópiának
hívják: az ógörög οὐ /u/ ’nem’ és τόπος /tóposz/ ’hely’ összetételéből,
vagyis így együtt ’nem-hely’, hely, ami nincs. Ne is tessenek keresni.
https://luangtavilasa.blogspot.com/2021/07/az-uton-leves-apropojan-yampiccham-na.html
Nem neve nincsen – mármint annak a helynek –, hanem
maga a hely nincs sehol!
▲
A páliban a puggala hímnemű főnév jelenti azt, hogy
’személy’ – és jelenti a Vinayá-ban, a szerzetesi rendszabályzatban
azt is, hogy ’egyén’ vagy ’egyed’ abban az értelemben, hogy „egy fő, egy személy”,
egy n tagból álló csoporttal ellentétben.
Magasabb értelemben véve természetesen ez a puggala
sincsen, mint ahogy az ókori görög – és a többi – színház személyei sincsenek.
Meg vagyunk alaposan tévesztve – vezetve –, abban a szent meggyőződésben
éljük le egész életünket, hogy márpedig az a személy van. A színház megkétszerezi
ezt a megtévesztést: a bűvészmutatvány kiteljesül. (Lásd: K. Ñāṇananda, The Magic of the
Mind https://seeingthroughthenet.net/wp-content/uploads/2016/04/the_magic_of_the_mind.pdf )
Káprázat van, érzékcsalódás, délibáb, miközben minden
üres (suññaṁ): üres az én, az önvaló vonatkozásában – nincs önlényegisége
–, és üres mindabban, ami az énhez, az önvalóhoz tartozik, suññaṁ attena
vā attaniyena vā. Lásd a fentebb hivatkozott blogbejegyzést: https://luangtavilasa.blogspot.com/2023/02/levelek-az-erdobol-viii-en-big-me-anatta.html