Foglalkozás:
théraváda buddhista szerzetes, 2013. január 31-e óta.
Szerzetesnév:
Bhanté (Tisztelendő) Vilásza [Bhante Vilāsa]; a burmai hagyomány szerint /Ú
Vilátha’/: ဦးဝိလာသ , a Shwegyin /swédzsin/ szektában szokványos írásmóddal: ဥုး၀ိလာသ, ’Tisztelendő Vilásza’,
ill. ဆရာတော်ဦး၀ိလာသ /szejádó
ú vilátha/ ’Tisztelendő Vilásza szejádó’; a thai hagyomány szerint หลวงตาวิลาส /luangtá viláát/ ’Tiszteletreméltó nagyapa’, ill. อาจารย์วิลาส /ácsán viláát/ ’Ácsán Vilásza’. A Srí Lanka-i hagyományban,
egész pontosan a Galduwa szekta hagyományában හන්ගෙරියාවේ විලාස ස්වාමින් වහන්සේ /hangérijávé vilászǝ szvámin vahanszé/, azaz kb. ’Nagytiszteletű magyar
Vilásza’, mivelhogy Srí Lankán egyfajta azonosítóként a szerzetesnév
előtt az illető szerzetes szülőhelyét is feltüntetik, így pl. a néhai
Nagytiszteletű Walpola Rahula nevében a ’Walpola’ a születési / származási helye, a Rahula /ráhula/ pedig a szerzetesneve
volt. Külföldi szerzetes esetén az ország nevét tüntetik fel helyraggal,
már ha egyáltalán feltüntetik; nagy területű és népes ország esetén előfordul,
hogy a település nevét adják meg, ahonnan származik.
Polgári név:
Schütz J. István, azaz Schütz István János; korábban használatos név: ifj. Schütz István.
Születési hely
és idő:
Budapest, 1954. augusztus 25.
Disszidálás:
1983 február eleje és 1990 május közepe között az akkori Német Szövetségi Köztársaságban
éltem. 2011–2012: újra Svábföldön.
Upaszampadá (’magasabb avatás’):
2013. január 31-én a Shwe Oo Min Dhamma Sukha Tawya Yeikthá-ban (ရွှေဥမင် ဓမ္မသုခ
တောရ ရိပ်သာ) ’Shwe
Oo Min [tkp. ’aranybarlang’] – a Tan Boldogsága Erdei Meditációs Központ’, Burmában, Mingaladon kerületben (မင်္ဂလာဒုံမြို့နယ်), Nagy-Rangun területén.
Vasszák – a Rendben töltött esős évszakok – száma:
tíz (2022). – Innentől tehát therabhikkhu, a Rend „öregje”, húsz vasszáig. (Akkor majd mahāthera, a Rend „nagy öregje”. Azt követően marad a mahāthera. – Már csak meg kell érni!)
Eddigi tartózkodási helyek szerzetesként:
• Burma, 2012 augusztus vége és 2017 október eleje között össz. kb. három
év, nyolc kolostorban és meditációs központban, ill. az ITBMU-n;
• Thaiföld, össz. kb. két év, négy kolostorban és meditációs központban;
• Srí Lanka, össz. négy + egy hónap, öt kolostorban és meditációs központban;
• Malajzia, három hónap, három kolostorban és meditációs központban;
• Magyarország, 2016-ban öt és fél hónap, 2018–19-ben 11 hónap, ill. 2019.
július 12-e és 2020. július 28-a között, majd 2020. november 7-e és 2021.
július 1-e között. – 2018 július vége és 2019.március 13-a között a rákosszentmihályi
(Budapest, XVI.) Wat Thai Rattanaprateep (วัดไทยรัตนประทีป)
hivatalos thai buddhista templom egyik rezidens szerzeteseként, lásd a
fényképfelvételeket a Facebook-on: https://www.facebook.com/vilasa.bhante.3 . (A https://watthai.hu honlap a jelek szerint bevégezte.)
• Olaszország,
2020. július 28-a és november 7-e között előbb 28 nap a dél-olasz Cinquefrondiban
a burmai ThaBarWa Yeiktha ottani kezdeményében, majd 70 nap a thai
erdei hagyomány olaszországi kolostorában, a Santacittaramá-ban.
• 2021. július 2-a óta újra Srí Lankán.
Polgári szakmák; tanulmányok:
• Könyvkereskedő és könyvimportőr, a MKKE könyves szakiskolája Budapesten
(1978), majd a (nyugat-)német könyvszakma bentlakásos szakiskolája, Seckbach,
Majna-Frankfurtban (1989); 1992 és 2004 között saját importcég kis könyvesbolttal,
BookSchütz Bt., a vége felé BookSchütz Stúdió Bt. néven.
• Egyetemi tanulmányok
Az ELTE BTK-n német
nyelv és irodalom szakon (1991–1999: M.A.), tibeti szakon (1991–1993:
leadtam); szakdolgozat izlandi-német összehasonlító nyelvészeti témában
(tempus- és aspektus-rendszerek), lásd: https://books.google.hu/books/about/Zeit_re_produktionen_Zeit_re_konstruktio.html?id=CwfFwQEACAAJ&redir_esc=y ;
Mai német nyelv: lexikológia (ugyanő)
Német frazeológia (ugyanő)
Lexikográfia (ugyanő)
Áttekintő német nyelvtörténet (Dr. Ágel Vilmos)
Német szintaxis (ugyanő)
Valencia-elmélet (ugyanő)
Ergativitás*
Fonetika-fonológia (Dr. Thomas Herok)
Egy történeti korszak nyelve: korai újfelnémet (Korencsy Ottó)
Morfológia (Dr. Brdar-Szabó Rita)
Szemantika / prototípus-szemantika
Szinonímia és szóképzés (ugyanő)
Kontrasztív nyelvészet (ugyanő)
Grammatikalizáció*
Nyelvtipológia*
Igeidő és aspektus*
Az Izlandi Egyetemen (Háskóli Íslands, Reykjavík), 1993 és 1995 között: izlandi nyelv külföldieknek, B.Ph.Isl., B. A.-nak felel meg; első tartózkodás Izlandon 1977-ben); szakdolgozatot lásd: http://sagnagrunnur.com/scholarly-work-on-folk-legends/ „Schütz” alatt;
Végül, már szerzetesként, a ranguni Nemzetközi Théraváda Buddhista Missziós Egyetemen (International Theravāda Buddhist Missionary University, ITBMU), a 2013–14-es egyetemi tanévben: buddhista tanulmányok kilenc tárgyban, angolul, páli és burmai nyelvoktatással, össz. heti 22 előadás keretében; Diploma in Buddha-Dhamma).
• Japán nyelvtanulás szervezett formában, majd japánajkú magántanároknál 1968-tól kezdve.
Nyelvismeret:
• német: majdnem második anyanyelvként
(össz. kb. nyolc év Németországban, továbbá német szakos egyetemi tanulmányok)
— aktív-passzív, szóban és írásban, felsőfokon; tkp. Hochdeutsch és
sváb (Schwäbisch);
• izlandi: Izlandon folytatott egyetemi
tanulmányokkal; aktív-passzív, szóban és írásban, felsőfokon; e sorok írójának
fő tudományos – elsődlegesen nyelvészeti és nyelvtörténeti – kutatási
területe; óizlandi is (2009-ig);
• ferői: szövegolvasás, vagyis passzív
(NB. a ferői – føroyskt, angol: Faroese – az izlandi legközelebbi rokona); szövegfajta
függvényében passzív dán, norvég és svéd is; izlandi
diplomamunkámhoz svéd nyelvű szakkönyvet is felhasználtam néprajz
(az ördög!) témájában;
• angol: aktív-passzív, szóban és
írásban, felsőfokon (nyelvvizsgával);
• japán: aktív-passzív, szóban és
írásban, középfok (nagyon régi, ma már teljesen értéktelen felsőfokú [!] nyelvvizsgával
…);
• francia: passzív, olvasás (gyenge:
az egykori gimnáziumi tanulmányok maradványai); francia alapon inkább
passzív olasz; amilyen hamar belejöttem Olaszországban, olyan gyorsan
ki is kopott! Egy gimnáziumi év folyamán latin: semmi mást nem csináltunk,
csak klasszikus közmondásokat tanultunk;
• török: aktív-passzív, szóban és
írásban; gyenge társalgási szinten: kicsi a szókincs;
• finn: benőtte a moha … intenzív tanulás
1973 és 1975 között …; a nyelvtani ismeretek különösmód megmaradtak;
• burmai: aktív-passzív, szóban és
írásban; mindennapi társalgási szinten: kicsi a szókincs, alapvető nyelvtani
ismeretekkel;
• páli: írásban, passzív és részben
aktív (hála a sok-sok nyelvtani és fordítási gyakorlatnak az ITBMU-n!), középszinten;
• thai: aktív-passzív, szóban; írásban
gyenge, mindennapi társalgási szinten: kicsi a szókincs, szerény nyelvtani
ismeretekkel;
• tibeti: csak az írás-olvasás maradt
meg valamennyire;
• orosz: az akkor negyedikként szabadon
választható érettségi tárgyam volt (1973), komoly szépirodalmi szemelvényeket
is olvastunk már negyedikben, de ha egy nyelvet ötven éven át nem használ
valaki, akkor az nagyon el van ásva az emlékezetben …;
• szerb-horvát nyelvtanfolyamra is jártam, a munkámhoz
jött jól az egykori Művelt Nép Könyvterjesztő Vállalatnál, ahol is a
magyarországi nemzeti kisebbségek könyvellátása is az én feladatom volt;
• görög és cirill betűs írás, beleértve a
szerbet és a makedónt is; dévanágarí, azonosítás céljaira;
• tibeti szakosként szanszkrit és buddhista
hibrid szanszkrit tanulmányok (és: dévanágarí).
• szingaléz: ez az, amire itt adtam most a fejem, Srí Lankán, a Budugalléna kolostorban, mert lelkes segítséget is kapok hozzá, és tananyag is van; az írás-olvasás úgy-ahogy megy már, szókincs, nyelvtan persze alig valami …
Oktatás:
• Japán: a Translator GMK (= Gazdasági Munkaközösség) egyik tevékenységi
köreként, 1982 őszétől 1983 február elejéig, a „csúcsidőkben” négyen
tanítottunk japánt, illetve magyart japánajkúaknak.
• Német: 1990 és
1992 között magántanárként, majd 1999 után ismét.
• Izlandi: 1992
és 1999 között izlandi nyelv, országismeret, valamint fordítóműhely az
ELTE BTK Skandináv Nyelvek és Irodalmak Tanszéke megbízásából („mb.
ea.”), megszakítással, majd az ELTE Eötvös Collegiumban ugyancsak izlandi,
egy félév erejéig (2006–2007-es tanév, lásd http://honlap.eotvos.elte.hu/wp-content/uploads/2007/05/skandikurzusok.pdf ).
1999-től kezdődően nyelvórák, magántanárként.
• Théraváda buddhizmus:
szakszövegolvasás németül, 2006 őszén, a Tan Kapuja Buddhista Főiskola
megbízásából.
• Buddhizmus külföldi önkénteseknek, angolul, kérdezz-felelek formájában, napi rendszerességgel: ThaBarWa Taya Yeiktha Meditációs Központ (သဘာ၀ တရားရိပ်သာ), Thanlyin (သံလျှင်), Burma, 2017-ben.
• Angol, burmai szerzeteseknek, a ranguni Nga Kyan Pyan Thathana Yeiktha
(ငါးကျမ်းပြန် သာသနာ့ရိပ်သာ) kolostor és oktatóközpont Mettānanda Sāsana College
nevű oktatási intézményében 2017-ben.
• Angol nyelvoktatás indiai és Srí Lanka-i szerzetesek és novíciusok számára Srí Lankán, a Nā Uyana Erdei Meditációs Központ (és kolostor) Dharmāyatanaya nevű oktatóközpontjában 2019-ben.
Tudományos és
egyéb publikációk/munkák:
• Az Izlandi alaktan című kézikönyv összeállítása és kiadása
1994-ben, ill. a minden nyelvtani magyarázat nélkül, ugyancsak 1994-ben
megírt izlandi kísérleti egyetemi jegyzet – Sæmundur á selnum, ’S. a fókán’ volt a címe –, ami csak fénymásolatban
készült néhány példányban. Lásd: http://english.arnastofnun.is/page/kennslub_ungverska_en
Lásd továbbá: https://books.google.hu/books/about/S%C3%A6mundur_%C3%A1_selnum_tilraunakennslub%C3%B3k.html?id=w5LQwQEACAAJ&redir_esc=y
• Izlandi egyetemi szakdolgozat mint forrásmunka az izlandi népmondakutatáshoz, lásd: http://sagnagrunnur.com/scholarly-work-on-folk-legends/ „Schütz” alatt; rövid német nyelvű változata a Vízkelety-Festschrift-ben jelent meg, lásd: http://mek.oszk.hu/01700/01793/pdf/01.pdf ill. https://www.europeana.eu/portal/en/record/92006/BibliographicResource_1000095226989.html , amit végül egy német folyóirat 2005-ben utánnyomott: http://www.islandgesellschaft.de/index.php?option=com_content&view=article&catid=36%3Azeitschrift-island&id=76%3A11-jahrgang-heft-2-november-2005&Itemid=15 .
• Az izlandi nyelv rendszerét bemutató német nyelvű tudományos szakcikk a Handbuch Variationstypologie c. kézikönyvben a berlini Walter de Gruyter kiadónál 2003-ban, lásd: https://glottolog.org/resource/reference/id/419117 ill. https://epdf.pub/variationstypologie-variation-typology-a-typological-handbook-of-european-langua.html ,
valamint:
• A fentebb említett Sæmundur á selnum – ’S. a fókán’ – című tankönyv sokszorosára bővített változata kéziratként, 2005–2009, elegáns, barokkos címmel: Modern izlandi nyelvkönyv és kézikönyv, irodalmi, történelmi és országismereti szöveggyűjtemény óizlandi szövegszemelvényekkel, szótárral: kezdőknek és haladóknak, alap-, közép- és felsőfokon, amit az indokol, hogy ez az új változat immár kb. három millió karakter terjedelmű (ennek egy harmada nyelvtani magyarázat), van benne egy kb. tízezer címszavas izlandi-magyar szójegyzék, van hozzá egy 52 oldalas tárgymutató … bevezetők … stb. A4-es formátumban kinyomtatva ezer oldalt tesz ki. Ez a világ legalaposabb izlandi nyelvkönyve, ami ráadásul történeti (diachron) szemléletet követ. A tankönyv 50 fejezetből áll; az olvasókönyv visszavezeti a tanulót egészen a X. század nyelvéig. – Kézirat formájában létezik, Word-dokumentumként.
• Izlandi-magyar alapszótár, kb. húszezer címszóval. Kézirat, kezdve 1975-ben (!), lezárva 2009-ben. Két, szépen kinyomtatott példánya létezik: az egyiket a hivatalos magyarországi látogatáson tartózkodó Ólafur Ragnar Grímsson izlandi államelnök kapta 2003 márciusában a tiszteletére rendezett fogadáson a Gellért Szállóban, a másik Izland magyarországi tiszteletbeli konzulátusára került. A harmadik, nem bekötött példányt javításokkal és a tankönyv egyetlen kinyomtatott példányát Izland berlini nagykövetségén adtam le egy nagy zacskóban – diákigazolványok (1976/77, ill. az utolsó 1995-ből), hivatalos levelezés, különféle papírok, dokumentumok, fényképek stb. társaságában 2016 októberének végén, amikor Berlinben jártam, már szerzetesként, egy újabb burmai meditációs vízumot intézni. Nem tudom, az illetékes előadó teljesítette-e a kérésemet: azt szerettem volna, ha az egész Izlandra kerül. Lehet persze, hogy a másik lehetőséget választotta, amit ugyancsak felkínáltam, nevezetesen hogy kukába vele, ha nem akarnak ilyesmivel bajlódni! – Ideje volt szelíden letenni az egészet. 1970 nyarán, tizenhat évesen kezdtem izlandiakkal levelezni (akkor még angolul), és akkortájt vettem nagy boldogan egy angol alapú izlandi nyelvkönyvet (Teach Yourself Icelandic) … hogy 1974 nyár végére hozzájussak olyan nyelvkönyvhöz, amihez hanganyag is volt (Linguaphone Icelandic) – és amiből végre tanulni is lehetett! Életem első élő izlandijával Finnországban találkoztam 1975 nyarán, a konzulátus hozott vele össze, ám alig valamit tudtam csak … 1976-ban azonban már izlandiul leveleztem, és Magyarországra látogató izlandi ének-zene tanárok (!) kerestek meg … Akkor már levelezésben álltam az izlandi művelődésügyi minisztériummal is … de ez már egy másik történet, beleértve kalandos kijutásomat és kint-tartózkodásomat 1977 március elejétől április végéig … és beleértve egy újabb, egyirányú hivatalos levelezést, még Izlandról, ezúttal az akkori Magyarország kulturális kulcsfigurájával, Kádár egyik bizalmasával (Aczél György), hogy választ majd csak visszatérésem után kapjak, két minisztériumtól. – Hát igen. (Nem hagyhatom ki a Művelődésügyi Minisztérium egyik illetékesének a válaszát, élőszóban – kedvesen beinvitáltak ugyanis. Sok egyéb mellett megfelelően kioktató stílusban közölte: vegyem tudomásul, hogy Magyarországon tervgazdálkodás van, és hogy jól is nézne ki az ország – mit képzelek én?! –, ha mindenki csak úgy fogná magát, oszt’ elmenne külföldre dolgozni és tanulni! – Na?)
Az életem egyik meghatározó vonulata volt Izland, az izlandi nyelv … Letettem, elbúcsúztam tőle, megváltunk egymástól, mint ahogy izlandi könyvtáramtól is megváltam minden skandináv vonatkozású kiadvánnyal együtt, egy az egyben; a fordításokat, az Alaktant, az antológiát és a Nagyvilág számait pedig a frissen eladott lakásban hagytam az egyik, immár üres könyvespolcban: az új lakóknak adtam, emlékbe, 2010 augusztusában.
• Tizenkét variáció egy témára címmel tizenkét „félperces” a párizsi Irodalmi Újságban, 1985-ös évf., III. szám, szerző „ifj. Schütz István” névalakkal.
Fordítás:
• Angolból:
Iain Bamforth Szöveg c. elbeszélése, az 1980-as Égtájak-ban
(Európa), „ifj. Schütz István” névváltozattal, lásd: https://opac.rfmlib.hu/WebPac_OZD/CorvinaWeb?pagesize=10&view=longlong&sort=0&page=0&perpage=0&action=look&actualsearchset=SELECT+1+&actualsort=-1&language=¤tpage=result&text0=&index0=&whichform=&showmenu=&itemOrder=&itemOrderAD=&resultview=longlong&recnum=36998&marcposition=50&text0=&index0=&ccltext=&resultsize=12 ,
felajánlásként (Dhammadāna)
Sayadaw U Pandita Még ebben az életben c. könyve, 2010-ben (utánnyomás:
2017-ben; lásd: https://rukkola.hu/konyvek/14602-meg_ebben_az_eletben ;
Richard F. Gombrich What the Buddha Thought c. könyve a Tan Kapuja megbízásából, 2016; a kötet legjobb tudomásom szerint mindezidáig se teljesen el nem készült, se meg nem jelent.
• Izlandiból:
Gyrðir Elíasson kilenc
elbeszélése, az egykori izlandi fordítóműhely keretében, Tomcsányi Zsuzsannával
és Patat Bencével, in: Nagyvilág, 2003, lásd pl. https://webzone.ee/aurin/proza/GEafuvesasszony.html
Halldór Laxness Kereszténység a gleccser aljában c. regénye [Kristnihald undir Jökli] 2004-ben, lásd: http://www.islit.is/media/pdf/ISbokmenntiraungversku.pdf – Gyrðir Elíasson elbeszéléseiből válogatás, ill. részletek a regényből egy modern skandináv irodalmi antológiában is megjelentek, Szöllőssy Adrienne szerkesztésében.
Alkalmi szakfordítások izlandiból és izlandira az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) részére.
Egyéb tevékenységek:
• Japán idegenvezetés és szaktolmácsolás 1974 és 1982 között a SZOT Szociálturisztika
részére. Fizetés nélküli szabadságot biztosítottak erre a munkáltatók, a
SZOT kért ki.
• Angol korrektúra,
valamint angol szövegelőkészítés 1979 és 1983 között a Corvina kiadó számára,
másodállásban.
• Német és angol
nyelvű, továbbá alkalmanként magyar, ill. japán idegenvezetés, Stuttgart
Tartományi Főváros Idegenforgalmi Hivatala (Verkehrsamt der Landeshauptstadt
Stuttgart) alkalmazásában 1984 és 1987, majd megbízásából 1987 és
1990 között.
• Izlandi csoportok
kísérése, idegenvezetés Magyarországon az 1990-es években.
• Két alkalommal
hivatalos állami nyelvvizsga előkészítése és levezetése izlandiból az Idegennyelvi
Továbbképző Központ részére („Rigó utca”). Az egyik középfokú írásbeli
anyaga az izlandi nyelvköny új változatába is bekerült.
• Kirendelt bírósági
szakértő, polgári peres ügyben, (ó)izlandi nyelv vonatkozásában, lásd: https://www.sztnh.gov.hu/sites/default/files/SZJSZT_szakvelemenyek_birosagi_pdf/22-2009_fb_fi_itelet.pdf
▲
Frissítve Srí Lankán, 2023. július 2-án.