… dolgozni csak pontosan, szépen,
ahogy a csillag megy az égen,
ugy érdemes. (József Attila)
To
tell the truth, there is a great deal of the Bellman principle in the academic
world. You all know about the Bellman in Lewis Carroll’s The Hunting of the
Snark, who maintained that “what I tell you three times is true”. I am as
guilty in this respect as anyone else, I fear. I may have an idea about
something, and so I incorporate my idea, as a suggestion, in an article I am
writing, and wait for someone to reject or disprove it. No one does, and I
repeat the idea, still as a suggestion, in another article. Again, no one
rejects it. I do this a third time, and if there is still no reaction, it
becomes fact in my mind—I have said it three times, so it must be true, and I
consequently refer to it in future publications as an established fact. The
thought that no one ever reads my articles and so no one has ever seen my
suggestion, and so no one has had any desire to reject it, or the alternative
explanation, that those who read my first article thought that the idea was so
preposterous that it was not worth wasting paper and ink refuting it, so that
the second and third repetitions were dismissed as “I see Norman is still
pushing that stupid idea of his”, does not enter my head.
Norman, K.
R.: A philological approach to Buddhism. London: School of Oriental and
African Studies, University of London, 1997. [= Buddhist Forum, Volume V:
Bukkyō Dendō Kyōkai Lectures 1994.] – Edition published in the Taylor &
Francis e-Library, 2005, p. 50.
Olvastam én már töltött anyakirálynőről, királyi kollekcióról
(gyűjtemény helyett), Felébredettről (ez a Buddha akart lenni), koldulócsészéről,
Nagyszentről (ez is a Buddha akart lenni), a Buddha nézőközönségéről, aztán
olyat is, hogy állandótlanság, meg hogy „parasztok gyilkolódznak”: megannyi
(nyelvi) rémség, amibe úton-útfélen belebotlik az ember.
Az egyik legszebb, amivel eddig találkoztam: viszonylag
szerény terjedelmű, déli buddhista témájú könyv, meditáció, angolból fordítva
magyarra. A címéről azonnal valami ilyesmi jut az ember eszébe: Főzzünk
ripsz-ropsz húslevest vidáman és könnyedén! Tele van hibákkal, és nem csak
a páli szakkifejezések körül. Azért az egyik legszebb, mert mindössze hárman
fordították, majd további két fő szerkesztette és lektorálta.
Ez annyit tesz, mint hogy öt ember kellett ahhoz, hogy ez a fordítás
elkészüljön. Az egyik fejezet címében öles betűkkel: A Buddha minőségei.
Egész komolyan!
Minőségei.
Hát persze. Három fordítónak, továbbá a kötet nyilvánvalóan amúgy igazán kiváló szerkesztői közül egyiknek sem tűnt föl legalább ez a Buddha „minőségei”. Öt ember ennyire képes. Egész pontosan nem képes arra, hogy épkézláb, minden szempontból jó és szép szöveget hozzon létre! A könyvet kiadják, és még csak nem is pironkodik miatta senki. Tiszta szerencse, hogy nem tízen bábáskodtak a könyv körül! Hogy nézne akkor ki! Igaz, annyi bába közt már maga a gyerek vész el. – De hogy mi a csuda az a „Szudánban lévő éhínség”…? És „jelleget tartalmazni”? Az mi?
Kh. Dhammasami: Mikor, ha nem most? Tudatos jelenlét könnyedén. Fordította Basa Ágnes, Nemes Mariann, Szekeres Tamás. Budapest: Buddhista Vipassana Alapítvány / A Tan Kapuja Buddhista Egyház, 2014. – Szerkesztette és lektorálta Dobos Andrea Beáta, Magyar Judit. Felelős kiadó: Dobos Andrea Beáta. – Az angol eredeti címe: Mindfulness Meditation Made Easy.
Annyi baj legyen. Ez jobb nem lesz: csak rosszabb lesz, mert
a félművelt, felkészületlen, ám annál nyakasabb, reménytelenül és kilátástalanul
ostoba és rátarti, ugyanakkor örök fanyalgó középszer csak ezt szüli,
ezt teszi lehetővé, ezt termeli ki, csak ilyesmire képes, karöltve a kontraszelekcióval.
Szép hagyománya van azokon a tájakon ott a Kárpát-medencében, nemde?
Főbb ismérveik az elhamarkodottság, az oda nem figyelés,
a tájékozatlanság, a hozzá nem értés, a dilettantizmus és kontárság
stb. –, a mélyben pedig BIG ME sejlik fel, BIG ME, aki adott
esetben még a Buddhánál is jobban tudja (pl. azt is, hogy mit tanított és
mit nem, vagy hogy mire gondolt).
Mielőtt bárki a fejét csóválná, hogy mi köze ennek a
Buddha tanításaihoz: később lesz majd itt szó arról is, hogy mennyire foglalkoztatta
a Buddhát a Tan fennmaradása, gondos megőrzése, valamint lelkiismeretes,
szöveghű továbbadása / -hagyományozása, a megbízhatóság és pontosság
az átadás folyamatában. Rendszeresen feltárta az aggályait, jól
tudta, hogy romlani fog idővel a fegyelem, ezt is, azt is elhanyagolják
a szerzetesek, s mindez a Tan tisztaságát veszélyezteti – a helyes és tiszta
Tan hanyatlásához fog vezetni. Így beszél pl. egy cím nélküli rövid tanbeszédében
az Aṅguttara Nikāyá-ban:
‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa
sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. Katame dve? Dunnikkhittañca padabyañjanaṁ
attho ca dunnīto. Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa
atthopi dunnayo hoti. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa sammosāya
antaradhānāya saṁvattantī’’ti.
„Két dolog van, szerzetesek, mely
az igaz és helyes Tan hanyatlásához és eltűnéséhez vezet. Mi ez a kettő?
Rosszul rögzített szavak és mondatok, valamint rosszul értelmezett jelentés.
Ha a szavakat és mondatokat rosszul rögzítették, a jelentésüket is
rosszul fogják értelmezni. Ez hát az a két dolog, szerzetesek, mely az igaz
és helyes Tan hanyatlásához és eltűnéséhez vezet.” (AN 2:20; a
szutta második felében ennek az ellenkezőjét fejti ki a Buddha.)
Magyarországon 1990 – vagy már 1988–89? – óta bárki bármit
kiadhat, megjelentethet, feltehet az internetre, sokszorosíthatja,
terjesztheti. 1990 – 1988–89? – előtt egy-egy könyvkiadónál ideális esetben
jól felkészült szerkesztők gondozták a kiadványokat, a szövegeket.
Nyelvhasználat és stílus szempontjából nem (sem) mehetett át akármi. Egy-egy
fordítást gyakran kiadtak még egy, a forrásnyelvet kellő szinten bíró
embernek, aki az eredetivel egybevetette – és ha kellett, módosításokat
javasolt. És fel is volt tüntetve ennek megfelelően, hogy a fordítást az
eredetivel egybevetette X. Y. Tartalom szempontjából szaklektor vagy
szaknyelvi lektor ellenőrizte a kéziratokat: ez a gondos kézirat-előkészítő
munka része volt, akárcsak a többszöri korrektúra. Jól emlékszem rá,
hiszen 1979 és 1983 eleje között magam is végeztem szabadúszóként, ill.
mellékállásban angol nyelvű korrektúrát az akkori Corvina Könyvkiadó
megbízásából, hogy a nyomdai előkészítés minden egyes szakaszában két-két
korrektor javította a szövegeket. És mivel számítógép még nem volt,
illett visszaemlékezni pl. egy név korábbi írásmódjára egy adott szövegben,
illett nagyjából emlékezni, a paksamétában mégis hol lehetett, és jó is
volt, ha emlékezett, mivelhogy azért tűnt fel neki, mert valami nem stimmelt
– és így is volt, mert a két írásmód bizony nem egyezett. Működött, pedig
nem voltak számítógépes keresők, helyesírás-ellenőrző programok meg
hasonlók.
Egyrészt tehát ügyeltek rá a kiadók, hogy ne járassák le
magukat, mert igenis volt egy igényes és tájékozott, művelt olvasótábor,
még ha nem is volt népes, de éberen figyeltek mindenre. És elvárásaik
voltak. Másrészt a szerkesztők ügyeltek rá, hogy ha ők maguk nem ismerték
a szakterületet, amivel egy adott mű foglalkozott, kiadják a szakterület
ismerőjének. Egy indiai vonatkozású kéziratot pl. vagy Wojtilla Gyula
ókortörténésznek és indológusnak, vagy az ugyancsak ókortörténész és
indológus Puskás Ildikónak – ő már nincs az élők sorában – adtak oda
szaklektorálás céljából, akik persze szaknyelvi szempontból is véleményezték.
És természetesen a szaklektor neve is szerepelt a kiadványban, mint ahogy
ott állt az impresszumban a felelős kiadó / szerkesztő neve is.
Ez így volt tisztességes, a szakmai tisztesség és a felelősség
nevében.
Magyarországon 1990 előtt egyáltalán nem volt könnyű
felsőoktatási intézménybe bejutni – pontosabban voltak olyan intézmények
és/vagy szakok, ahová szinte képtelenség volt. Ez állt például a bölcsészkarok
nyelvszakos képzésére: a szaktárca döntötte el, egy adott évben pl. milyen
szakpárosításokra hirdetnek meg felvételt, s azon belül is hány főt
vesznek majd fel. Így fordulhatott elő, hogy az 1970-es évek vége felé egy
évben össze-vissza hat főt vett fel az ELTE bölcsészkara angol szakra, amiben
a lehetséges (és: akkor mindenképpen kötelező) szakpárosítások is benne
foglaltattak már – kétszázan adták be akkor a jelentkezésüket, ami bő
harmincszoros túljelentkezés.
Lehetett persze már akkoriban is mindenféle kisebb és
ritka nyelvet tanulni, volt például iranisztika, turkológia, armenisztika
(ez volt a nagyszerű Schütz Ödön professzor nevével fémjelzett szak, bizony!),
indológia, volt már akkor is kínai szak, japán, voltak (magyarországi) nemzetiségi
nyelvszakok (ezekre könnyebb volt bejutni – a német kivételével), volt
portugál meg katalán (ha nem is önálló szakként), arab, tibeti és mongol,
nemritkán nagy nevekkel, akiket a külhoni tudomány is számon tartott,
volt klasszika-filológia … finnugrisztika … és így tovább. (A skandináv
nyelvek később jöttek, és később lett csak önálló tanszék is hozzá.)
Hatalmas volt azonban a különbség egy nagy nyelv (= nagy
tanszék sok oktatóval) meg egy kisebb nyelv (= kis tanszék kevés oktatóval)
között, és ez változatlanul fennáll. Külföldi egyetemeken sem jobb a
helyzet. Ha emlékezetem nem csal, 1993–96 körül pl. mindösszesen két fő
tanított dánt skandinavisztika szakon, egyikük az anyanyelvi lektor
volt. Ez annyit tesz, mint hogy két oktató kis szakon, kis nyelv esetében
nem képes a legnagyobb jóakarattal sem nyújtani, amit egy nagy szakon
több szakterület ismerői nyújtanak.
1990 előtt (és még utána is egy ideig) csak ún. A-szakokra
lehetett jelentkezni: ezek voltak a nagy szakok. Ha már bent volt valaki, járhatott
kis szakok (B, ill. C), alapozójára, ami után az illetékes tanszék döntött,
hogy felveszik-e a hallgatót. Például tibeti szakra. Idővel le lehetett
adni az A-szakot, de ez azért nem volt célszerű, mert a kérdéses hallgató
elesett annak lehetőségétől, hogy A-szakján több részterülettel is behatóbban
megismerkedhessen. Más szóval nem szerezte meg azt a szerteágazó tudást,
ismeretanyagot, amit csak egy nagy nyelvszak képes nyújtani.
Annak érzékeltetésére, hogy ez az én esetemben konkrétan
mit jelentett, felsorolom, mi mindent (és kinél) hallgathattam német szakosként
hat egyetemi tanév folyamán – 1991 ősze és 1998 vége között – német nyelvészetből:
• bevezetés a német nyelvtudományba
(Prof. Dr. Hessky Regina);
• mai német nyelv: lexikológia (ugyanő);
• német frazeológia (ugyanő);
• lexikográfia (ugyanő);
• áttekintő német nyelvtörténet (Dr. Ágel Vilmos);
• német szintaxis (ugyanő);
• valencia-elmélet (ugyanő);
• ergativitás*;
• fonetika-fonológia (Dr. Thomas Herok);
• egy történeti korszak nyelve: korai újfelnémet (Korencsy Ottó);
• morfológia (Dr. Brdar-Szabó Rita);
• szemantika / prototípus-szemantika (részben ugyanő);
• szinonimia és szóképzés (ugyanő);
• kontrasztív nyelvészet (ugyanő);
• grammatikalizáció*;
• nyelvtipológia*;
• igeidő és aspektus*.
*Kurzívval: „önképzés” keretében a tanulmányokhoz és a szakdolgozathoz,
valamint kutatáshoz.
Izlandon folytatott egyetemi tanulmányaim során (1993–1995) elsődlegesen a modern izlandi magas szintű elsajátítása volt a fő szempont, mármint az Izlandi Egyetem (Háskóli Íslands) fő szempontja, hiszen ez egy önálló kis szak volt, izlandi nyelv külföldieknek megnevezéssel. Ettől függetlenül külön tárgyként hallgattunk azért morfológiát is, fonetikát, frazeológiát, alapos képzésben részesültünk az izlandi igeidők és aspektusok terén, volt mondattan, a harmadik évfolyamon volt egyre magasabb szintű angol nyelvű szövegek fordítása izlandira, és az irodalomtörténet keretében olvastunk középkori, azaz óizlandi szövegeket is.
A 2013/14-es egyetemi tanévben, a ranguni International
Theravāda Buddhist Missionary University (ITBMU), azaz a Nemzetközi
Théraváda Buddhista Missziós Egyetem hallgatója voltam Burmában. Akkor
kilenc tárgyat adtak nekünk elő – az oktatás nyelve angol volt –, köztük pálit
és burmait is. Páli oktatónk felkészült, az angolt is jól bíró burmai
szerzetes volt. És hajtott bennünket. Nem kevés fordítanivalót is kaptunk,
páliból angolra, és angolról pálira, ha egyszer biztos nyelvtudásra
igazán akkor tesz valaki szert, ha aktívan is megtanulja használni
a nyelvet. Áll ez „holt” nyelvekre is, mint a páli vagy a latin. – Amit
burmaiul tudtam és tudok, nem az egyetemen tanultam.
Amúgy nyelvészkedéshez nem a legjobb, ha valaki az anyanyelvén
kívül semmilyen más nyelvet nem bír vagy ismer (ez sajnos gyakori jelenség
pl. angol nyelvterületen), vagy legfeljebb ha egyet vagy kettőt, hiszen így
pl. semmiféle nyelvtipológiai tapasztalatra nem tesz szert, és képtelen
lesz kitörni egy vagy két nyelv erősen behatárolt világából. Olyan ez valahol,
mint az Isten kalapja, csak a nyelvek vonatkozásában. Több nyelv ismerete
egy fordítónak is jól jön persze a munkája során, de nem elengedhetetlenül
szükséges, míg átfogó nyelvészeti ismeretek nagyon is szükségesek.
A magyar kis nyelv: ezt nem lehet figyelmen kívül hagyni.
Ez annyit is jelent, hogy néhány tudományág és szakterület kivételével
semmire sem megy se egyetemi hallgató, sem pedig oktató vagy kutató idegen
nyelvek ismerete nélkül: értenie kell a szakterületével kapcsolatos
szövegeket, cikkeket, dolgozatokat, kiadványokat stb., stb., és tudnia
kell legalább egy vagy két nyelven tartalom és nyelvhasználat szempontjából
egyaránt magas színvonalú, a nemzetközi elvárásoknak (is) megfelelő
szakszövegeket létrehozni, vagyis részt venni a nemzetközi tudományos
életben. Az átlag érdeklődő idegennyelv-tudás hiányában kénytelen lesz
beérni azzal a nagyon kevéssel, ami magyarul egyáltalán létezik, és aminek
a színvonala szakterülettől függően nagyon változó, és mivel más forrásra
nem képes hagyatkozni, megítélni sem tudja, mi az, amiben megbízhat, és
mi az, amiben nem. Magyarán mindenre vevő, kritikátlanul, mindennel meg
lehet etetni, mindent készpénznek vesz, és szolgaian át fog venni: etetik
a magyar Wikipédia elképesztő, selejt szócikkeivel (buddhizmus témájában),
és etetik silányabbnál silányabb fordításokkal (tisztelet a kivételnek),
etetik szittyásított katyvaszbuddhizmussal és tengernyi, maximális
tudatlanságról árulkodó ostobasággal, ám ahogy képes lesz pl. a Buddha
tanbeszédeit kevés páli és jóval több angol nyelvismerettel felvértezve
olvasni, továbbá tudós szerzetesek szebbnél szebb és okosabbnál okosabb
írásaival (mondjuk) angol eredetiben vagy fordításban ismerkedni,
látni fogja, mi a különbség – és hogy mi a baj a magyar fordításokkal,
ill. a magyar nyelven létrehozott szövegekkel. Lásd ebben a témában:
https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/09/mulandosag-es-tarsai-egy-szakszo.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/09/a-buddha-felebredett-szegeny.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/02/a-magyar-wikipedia-buddhista.html
1991 szeptemberét írtuk, ott ültünk, lelkes és elszánt
gólyák, a tibeti szak alapozójának egyik első megbeszélésén a néhai Bethlenfalvy
tanár úrral az Izabella utcában. A belső-ázsiai szeminárium első foglalkozása
volt az, ahol is a Tanár úr minden egyes hallgatótól megkérdezte, milyen
nyelveken olvas a magyaron kívül. Mi sem volt magától értetődőbb mindannyiunk
számunkra, mint hogy elhangzott ott mindenféle világnyelv: angol, francia,
német, olasz, orosz. Csupa olyan nyelv, ami felsőfokú tibetitanulmányokhoz
elengedhetetlenül szükséges. Igen ám, de a Tanár úr akkor egy fiatal, szemüveges
lányhoz ért, aki kihúzta magát ültében, és a legnagyobb magabiztossággal
vágta ki, mintha ez lett volna ott a legtermészetesebb, a tibeti szakon:
Románul! – Hát, nem volt éppen a legszebb a reakciónk, mivelhogy
jobbra-balra dőlt az egész társaság a röhögéstől, igen, a röhögéstől, és
Bethlenfalvy tanár úrnak is igencsak vissza kellett fognia magát, hogy
beleérző mosolynál többet ne mutasson. Az a fiatal lány meg csak ott ült,
durcásan, mereven, mint aki kardot nyelt, és valami hihetetlen konokságot
sugárzott szikár arca, két ajka szorosan összezárva, keskeny vonalat
formálva.
Magyarajkú egyetemi hallgatóknak hallatlan szerencséjük
van – legfeljebb nem tudják! –, mert van egy ELTE Fordító- és Tolmácsképző,
ahol megfelelő szintű képzés zajlik. Nap mint nap látható a gyümölcse ennek
a képzésnek, ott az a sok magyar nyelvű, olajozottan gördülő szakszöveg,
amit profik hoznak létre. Minőséget, ahogy kell. – Nem néztem utána, most mik
a felvételi követelmények és elvárások, de régebben nyelvszakosok mehettek
a Fordító és Tolmácsképzőbe, megbízható felsőfokú nyelvi és nyelvészeti
ismeretekkel – ideális!
Egy képesítés önmagában persze még nem garancia arra,
hogy valakiből jó fordító, tolmács, orvos vagy tanár lesz – vagy éppen
szakács, asztalos, burkoló. És az sem jelent okvetlenül minőségi garanciát,
ha valaki futószalagon gyártja a fordításokat, de az sem, ha példának
okáért ír egy lexikont, ami meg is jelenik nyomtatásban, ám ettől függetlenül
hemzseg a hibáktól, tárgyi félreértésektől, és gyatra lehet a magyarsága,
zavaros és gyakran magyartalan a nyelvhasználata, olvashatatlanok a
megfogalmazásai stb., stb. Nem szabad hát – mert nem is lehet! – mindenben
vakon megbízni, sajnos, de ez már az írástudók és az írást nem tudók
felelősségének, pontosabban: felelőtlenségének súlyos és minduntalan
kísértő kérdése (persze nem csak a buddhizmus vonatkozásában!),
amiről ejtettem már korábban nem is kevés szót egynémely blogbejegyzésben.
A fordítás ugyanúgy szakma, mint bármelyik másik:
szakmai követelmények vannak és elvárások. Ezeknek illik megfelelnie.
És ott kísért a fordításetika kérdése is.
Nyelvszakon nem ment ritkaságszámba a fordítóműhely
intézménye. Magától értetődik, hogy ha érdekli, egy nyelvszakos hallgató
elsajátíthassa az átjárás mikéntjét egy idegen nyelv – minden kulturális
hozadékával együtt – és az anyanyelve között. Ez akkor kap nagy jelentőséget,
ha egymástól alaposan eltérő nyelvcsaládokról, merőben más civilizációról
(mint pl. a tibeti) vagy kultúráról (mint pl. az izlandi), avagy éppen más
mentalitásról van szó. Ez utóbbi mindenképpen lecsapódik egy adott
nyelv kifejezésmódjaiban, a világ nyelvi leképzésének / megjelenítésének
módozataiban. Ha pedig egy nyelv történeti változatáról van szó (mint
pl. az óizlandi), vagy egy ókori nyelvről (mint pl. a páli), el kell sajátítani
az átjárás mikéntjét a nagy időbeli eltérés kezeléséhez is: tudni kell
megfelelő módon áthidalni. Az izlandi – a mai is – térben / földrajzilag
is messze van, nyelvi gondolkodásmódjában is, történetiségében is.
Egy fordítóműhely paradox módon nem célnyelvi szövegek
létrehozásáról – tömeges, már-már ipari méretű előállításáról – szól, hanem
az átjárás lehetőségeinek és módozatainak elsajátításáról: az a jó, ha
az érintettek a műhely vezetőjének irányításával kitanulják a fordítás
csínját-bínját, magukévá teszik a fogásokat, a stratégiákat, megtanulnak
átjárni a két nyelv között. A gyakorlattal megtámogatva kitanulják a
fordítást mint szakmát. És egészen természetes, ha egy-egy egyetemi
félév során, mondjuk, néhány sort vagy egy kurta bekezdést ültetnek csak
át, mondjuk, egy forrásnyelvi kortárs elbeszélésből célnyelvre. Ez a
normális. És csak azért ilyen keveset, mert az idő java kismillió lehetséges
variáns egybevetésével, aprólékos elemzésükkel, ízekre szedésükkel,
az ütköztetésükkel, rakosgatással és ide-oda tologatással (vö. szórend),
csiszolással (stílus, árnyalatok), továbbá az indoklásukkal telik. Hogy
mit mikor hogyan, hová és miért, és mit mikor hogyan és hová nem és miért
nem, ha egyszer nem lehet akármit akármikor akárhogyan és akárhová. Hogy
restrikciók vannak, az „én” – BIG ME – képzelt „szabadságának” rovására,
s ezzel a fordítás javára. Igen, a javára, mert ez a fordítás
javát szolgálja. Megtanulni továbbá odafigyelni: ügyelni arra, hogy ott
legyen, aminek ott kell lennie, és ne legyen ott, aminek nem kell ott lennie.
Megtanulni kifogástalan minőségű / színvonalú fordításokat készíteni:
megtanulni, hogy mégis mi teszi őket, a jó és szép fordításokat. – Nem
rohan senki. Sehová se. Senkit sem kerget a tatár. És addig nincs egyhangúlag
elfogadott, nyomdakész végleges változat, míg minden egyes résztvevője
a műhelynek a készülő fordítás minden egyes mondatával egyet nem ért.
Konszenzus van, nincs többségi akarat.
Élénken emlékszem még az izlandi fordítóműhelyre, amit
vezethettem a ’90-es évek második felében. Három törzstag volt, harmadikunk
azonban leginkább hol itt, hol ott volt éppen ösztöndíjjal, a saját magyar
változatait írásban juttatta el hozzánk, vagyis az érdemi munkában
kevésbé vett részt; gyakran jöttek lelkes érdeklődők is, de a részvétel
feltétele valamelyes izlandi nyelvtudás volt. Egy óizlandi szövegrész létező
és könyvalakban is megjelent magyar fordítását vetettük egybe bemelegítő
gyanánt, majd a kortárs Gyrðir Elíasson elbeszéléseiből fordítottunk. Addig csiszolgattunk-variálgattunk
egy-egy fordítást, amíg mindenki mindennel meg nem volt elégedve. Így történhetett,
hogy az egyik frappáns elbeszélés csattanójának magyar változatai közül
eggyel sem tudtam megbarátkozni, nem és nem. Sehogy sem adta vissza az eredetit,
magyarán nem volt jó annak a zárómondatnak a fordítása. Végül félretettük
azzal, hogy visszatérünk majd még ahhoz a mondathoz, ami így hangzott, ha
jól emlékszem: Og dyrnar voru harðlæstar. Szó szerint annyit tesz, mint ’és az ajtó jól / jó alaposan be volt zárva‘
(stb.), csakhogy ez borzasztó volt így. A többi változat, amit legyártottunk
és meghánytunk-vetettünk, nem kevésbé, egytől egyig: csak nem akart összejönni
az a csattanó.
Belekezdtünk egy másik szövegbe, és akkor egy nap átvillant
a fejemen egy jónak tűnő megoldás: Az ajtó pedig becsapódott. És
amikor prezentáltam, üdvrivalgás tört ki, és nagy megkönnyebbülés lett
úrrá rajtunk: végre megvan az igazán odaillő megoldás! – Ilyen esetben
félre kell tenni, pihentetni kell a kérdéses szöveget, fiók mélyén, meg
kell várni, hogy magától kínálkozzon valami használhatóbb. Amikor később
egymagam is belevágtam a fordításba izlandiról, nem sokat teketóriáztam:
nincs ott helyben egyedüli jó megoldásom, annyi baj legyen, beleírtam mindent,
ami csak kínálkozott. Másnap, ha formában voltam, azzal kezdtem, hogy gyomláltam
és határoztam, melyik maradjon. Ha akkor sem jött az ihlet, úgy hagytam, de
mindig visszatértem a három kérdőjellel megjelölt helyekre: a kérdőjeleknek
minél hamarabb tűnniük kellett, mert megbosszulja magát, ha túl sok minden
marad nyitva túl hosszú ideig. A csodálatos Halldór Laxness játékos versbetéteit
ezzel szemben hosszabb ideig is pihentettem, és ennyi év elteltével újra
csak azt tudom mondani, hogy ez így volt jó. És amikor végre megvan a fordítás,
célszerű olyan embernek odaadni véleményezésre, akiknek magyar nyelvhasználatát
jól ismerjük – és megbízunk benne –, és akiktől mindig tanulhatunk
valamit.
A Buddha Ujja fordításai pl. részben azért
nem jók, mert azonnal érződik, hogy a mindenkori k. fordító szilárd
meggyőződése, miszerint az ő fordítása márpedig jó, miközben
csakis arról van szó, hogy BIG ME szirénhangjaira figyel, a tudatban
ülő bizottság (vö.: committee of the mind, Nagytiszteletű Ṭhānissaro
Bhikkhu, lásd: With
Each & Every Breath: A Guide to Meditation ) messze józanabb és önkritikus,
szelídebb hangjait pedig meg sem hallja. BIG ME nem engedi, hogy láthassa,
tényleg jó-e az ő fordítása. Csak ront a helyzeten, hogy – úgy látszik –
senki sem szól neki –, hogy a kivételektől eltekintve ezek nem is jó
fordítások, és mivel nem ütik meg a mércét, fordításnak is bajosan lehet
hívni őket.
Az egyik legfontosabb követelmény egy fordítóval szemben
(s így a fordításával szemben is), hogy a fordításnak, ha magyar fordításról
van szó, magyarul kell lennie, azaz mindenben meg kell felelnie a magyar
nyelv, nyelvtan és nyelvhasználat normarendszerének. A fordítónak az a dolga,
hogy megbízható, jó és szép magyar fordítást hozzon létre, olyat tehát,
ami a lehető leghűebben adja vissza az eredetit, ráadásul jól is, helyes
magyarsággal, és szépen is, a lehető legközelebb maradva az eredetihez
– igen, egy fordításnak szépnek is kell lennie, amibe beleértendő
a szép hangzás, az eufónia követelménye is. A nyájas olvasónak
nem szabad semmin sem megütköznie azzal a felkiáltással, hogy „hülye
fordító!”, vagy: „ez se tud magyarul!”, „hogy lehet ekkora sületlenséget
még kiagyalni is!”, horribile dictu „ökör!” és hasonlók.
Ugyanilyen fontos alapkövetelmény, hogy a fordító minimum
felsőfokon – ha nem második anyanyelv szintjén! – bírja a forrásnyelvet,
amiből fordít, legyen otthon benne, ismerje az árnyalatait stb., stb., és
mindezt legyen képes célnyelven visszaadni. Ez utóbbihoz azonban nem
elég, ha magyarajkú, aki magyarra fordít: ha nem rendelkezik kellő olvasottsággal,
szegényes a szókincse, nem tudja magát jól kifejezni, pongyolán fogalmaz,
képtelen érzékelni, mitől szép egy szöveg, nem tud az anyanyelvével
bánni, általános felkészültsége, általános műveltsége a béka feneke
alatt – és sajnálatos módon se otthonról nem hoz semmit, se az iskolából
– stb., stb., stb., akkor vágjon mindenekelőtt bele a hiányosságok mihamarabbi
felszámolásába (nem szégyen, és sose késő!), és csak utána vállalkozzon
fordításra, de lehetőleg még akkor se egyedül, hanem műhelymunka keretében,
ahol jó esetben beletanulhat.
Ezek a követelmények természetesen vonatkoznak minden
olyan írott szellemi alkotás előállítóira is, mely kikerül a nyilvánosságba.
Minden szövegfajtának megvannak az elfogadott stílusjegyei, fogalmazásmódjai,
konvenciói, a maga szakszókincse stb., amibe nem szokás és nem ildomos belerondítani.
A másik legfontosabb követelmény – már ha egyáltalán
lehet rangsorolni – az, hogy a fordítónak mennie kell: el kell tűnnie a
személyének (az énjének), fel kell oldódnia a szerző szövegében – mi
több, az eredeti szöveg szerzőjében, azaz a fordításának szerzőül
kell lennie, nem pedig fordítóul. Más szóval a fordítónak fel kell adnia
nyelvi, stiláris énjét, hogy az eredeti szerző maximálisan érvényesülhessen,
ha egyszer nem ő az érdekes elsődlegesen, hanem a szerző – akit, bármennyire
is banális, az olvasó általában olvasni akar. Tudnia kell világosan
érzékelni, mit mond az a szöveg és hogyan, és ezzel összhangban kell
fordítania.
Ehhez egészséges alázatra van szükség – „csak” BIG
ME-t kell kirakni legalábbis a fordítás idejére, és lehet is, mert működik
–, és szükség van továbbá a szerző iránt érzett tiszteletre, respektusra,
és máris a Buddhánál vagyunk: gāravo ca nivāto ca, ’tiszteletadás
és alázat’, a legnemesebb és legtisztább gesztusból kettő, ugyebár,
hiszen a fordító jámbor, szerény iparos csupán, nem pedig lángész, zseni,
elszállófélben lévő ah, kivagyokén művésznagyság, aki nem engedi
az eredetit szóhoz jutni. Az iparosnak egy kézműves finom fogásaival
kell a forrásnyelvi hozott anyagból ugyanazt kihoznia, csak éppen szöveg-
és tartalomhű célnyelven, kellő alázattal és tisztelettel, mert – nem
lehet elégszer ismételni – elsősorban nem a fordító az érdekes, hanem a
szerző, legalábbis az esetek többségében.
Az általam ismert legszebb példa ennek ellenkezőjére –
arra, amikor elszalad a ló egy fordítóval – ez az ígéretesen hangzó mondat:
Parasztok gyilkolódznak. Igen, így, ráadásul dz-vel. A
mondat eredetije izlandi, és sok-sok évtizeddel ezelőtt hangzott el. A
XX. sz. egyik legkiválóbb izlandi filológusától származik, aki felkészült
medievista és néprajzos is volt, és számos középkori izlandi szöveget
rendezett sajtó alá, egységesített, modernizált írásmódban, tudományos
igényű jegyzetanyaggal együtt. Einar Ólafur Sveinsson-nak hívták.
Egyszer megkérdezték tőle, hogyan foglalná össze a szágák (szága,
izl. saga), az izlandi középkor legfontosabb irodalmi műfajának
lényegét egyetlen tömör mondatban egy olyannak, aki nem ismeri őket,
nevezetesen hogy miről szólnak ezek a szágák. Hamisítatlanul izlandi
választ adott: Bændur takast á.
Ahhoz, hogy az eredetihez legközelebb álló, pontos fordítást
hozzon létre valaki, ismernie kell a középkori Izland társadalmi viszonyait,
és figyelembe kell vennie a magyarországi adottságokat is. Mindezen túl
biztosan kell mozognia mind a forrásnyelv (esetünkben az izlandi),
mind pedig a célnyelv (esetünkben a magyar) különböző regiszterei
között. Például ha az eredeti nem jópofa, akkor én, a fordító sem jópofizhatok
bele a világba, másrészt pedig tudnom kell, mi az, ami egy bulvárlapban
jó szalagcímnek, de elfogadhatatlan egy komoly interjúban vagy visszaemlékezésben
– vagy akár igényes napilap kulturális rovatának cikkében, irodalmi vagy
szakfolyóiratban.
Az izlandi bændur a bóndi főnév
többes számú alakja, s a búandi folyamatos melléknévi igenévi alakból
származik. Eredetileg azt a személyt jelentette, aki valahol gazdálkodott
(művelt / megművelt valamit), a saját birtokán – és lakott,
ugyanott: ez a két jelentése mind a mai napig, hiszen ma is ugyanúgy vannak
gazdák Izlandon, mint ahogy a IX. sz.-ban is voltak, s akik a mában
is ott laknak, ahol gazdálkodnak is egyben. Szabad, önálló gazdálkodók
voltak, független gazdák, ami szöges ellentéte annak, amit a magyar
’paraszt’ kifejez. Független gazdák – mind a maga ura – egy olyan országban,
ahol az izlandi honfoglalást (i. sz. 874-től) követő évszázadokban ismeretlen
fogalom volt bármiféle központi hatalom, állam (leegyszerűsítve éppen
azért vándoroltak el Norvégiából, mert nem kértek belőle!). Izlandi
összefüggésben a magyar ’paraszt’ szót használni meggondolatlanság és
nagy felelőtlenség.
Ugyanígy felelőtlenség és abszolúte elfogadhatatlan az
izlandi takast á igét ’gyilkolódznak’-kal visszaadni: az eredeti
teljesen semleges, a jelentése ’csapnak / tűznek össze’, és a konnotációja
fényévekre van a magyar megfeleltetés konnotációjától. Az egész együtt
tehát: Gazdák tűznek össze. Ha már ezeknek a véres családtörténeteknek
ez a kegyetlen lényegük: addig gyilkolja egymást a két nemzetség vérbosszú
címszó alatt, végtelenített sorozatban, míg szinte írmagja nem marad
egyiknek se. Vér folyik, tengernyi vér, ezekben a túlméretezett egókat
és individuumokat, kemény, vagány és rettenthetetlen, soha meg nem
ingó, pökhendi mácsókat felvonultató, szikár és tömören tárgyszerű
szövegekben. Könyörtelen és kegyetlen, sivár világ tárulkozik fel bennük.
Ahogyan az eredeti áll és hangzik, rangos napilap címoldalán
is állhatna akár kiemelt híranyag kiemelt címeként, ellentétben a nyomtatásban
is megjelent magyar megfeleltetéssel: a könyvet egy Tóni Túra nevű
utazási iroda jelentette meg. – Majdnem olyan vicc, mint maga
a fordítás. Hiába, Abszurdisztánban minden lehetséges.
Jó ez a példa annak bemutatására is, mi lesz egy idegen
nyelvű szövegből – hová vezet –, ha öntelt, rátarti, de annál felkészületlenebb
és meggondolatlanabb BIG ME áll le fordítást készíteni.
Nem szégyen utánanézni dolgoknak, nem szégyen kérdezni.
Egy japán mondásban ez áll: Kérdezni egyszeri szégyen, nem kérdezni egész
életre szóló szégyen. (聞くのは一回の恥じ、 聞かないのは一生の恥じ。)
Nem szégyen fellapozni vagy A magyar nyelv értelmező szótárát
(I–VII.; szinte bagóért lehet megvenni antikváriumban, de online
változat is létezik: A magyar
nyelv értelmező szótára ), vagy A magyar nyelv nagyszótárának
eddig elkészült köteteit (lásd: A magyar nyelv nagyszótára ).
Nélkülözhetetlen segédletet jelentenek magyar fordításhoz, ha egyszer
egy magyar fordításnak magyarul kell lennie, de erről többször is
volt már szó. – Ugyanilyen kiváló segédlet Kiss Gábor Magyar szókincstára
is, ami egy alapos és megbízható szinonimaszótár. Gyakran kellhet O.
Nagy Gábor pótolhatatlan munkája, a Magyar szólások és közmondások
is.
▲
És ha már ennek a bejegyzésnek a megírására adtam a fejem,
kíváncsi lettem, vajon a Buddha legelső tanbeszédének (SN 56.11)
címe változatlanul ott éktelenkedik-e a Buddha intésre emelt mutatóujjának
az árnyékában, avagy sem. Így hangzott: A Tan kerekét forgató tanítóbeszéd.
(Lásd a megfelelő szövegrészeket ebben a bejegyzésben: https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/02/a-magyar-wikipedia-buddhista.html ) Ott és akkor ezt írtam róla:
Fogja magát a „tanítóbeszéd”,
és elkezd kereket forgatni
Elvárás, hogy egy ilyen műhelyben legyen olyan, aki valóban ért ezekhez
a dolgokhoz, merthogy ez is felelősség kérdése: nem adhatnak ki a kezükből
selejtes, gyatra fordításokat, nem vihetnek ki olyasmit a nyilvánosságba
késztermékként, mint pl. A Tan kerekét forgató tanítóbeszéd, ha
egyszer „tanítóbeszéd” nem forgat semmiféle kereket. – Elképzelem, ahogy
ott forgatja meg forgatja, vég nélkül. […] Nem kezdet és vég nélküli forgatásról
van itt szó, hanem arról, hogy ezzel az első tanbeszédével hozta mozgásba
a Buddha a Tan kerekét – vagyis kezdett egyáltalán tanítani –, megforgatta,
ahol is a meg- igekötő inchoatív, azaz valaminek a kezdetét fejezi
ki: forgatott egyet rajta, mire a kerék mozgásba lendült. – Quelle différence,
mondja a francia! – Ezért a szutta címe inkább ’A Tan kerekének megforgatásáról
szóló tanbeszéd’ / ’Tanbeszéd a Tan kerekének megforgatásáról’.
Két magyar fordítását találtam most ennek a tanbeszédnek
az A Buddha Ujja névre hallgató honlapon: igen, az ’ujj’ is
nagy kezdőbetűvel, de minek? „Szent Ujj”? Olyan nincsen. Az egyik címe A
Dharma
kerekének forgásba hozása, a másiké A Tan kerekét forgásba hozó
tanítóbeszéd – erre mondják, hogy ott vagyunk, ahol a part szakad. Merthogy
„tanítóbeszéd” változatlanul nem forgat semmit, és forgásba se
hoz semmit, de nem azért, mert a ’forgásba hoz vmit’ vagy leginkább szaknyelvi
(fizika, gépészet, mechanika), vagy pedig régebbi, pl. XIX. sz.-i nyelvhasználat,
és azt jelentette, hogy ’forgalomba hoz vmit’, pl. pénzt. A lényeg nem ez,
hanem az, hogy – ismétlem – tanbeszéd nem forgat semmit! (A „tanítóbeszéd”
kritikáját lásd a már feltüntetett blogbejegyzésben.) Nem a tanbeszéd,
hanem a Buddha forgatta meg – hozta / lendítette mozgásba – a
Tan kerekét ezzel az első tanbeszédével. Mint ahogyan – bárki utánanézhet
bátran – magában a páli eredetiben is áll, tessék: „Etaṁ Bhagavatā
Bārāṇasiyaṁ Isipatane migadāye anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ
[…].” Teljesen világos mondatszerkezet, teljesen világos esethasználat.
– De hogy ez ne zavarjon senkit…? A szutta címében hagyták a tanbeszédet
kereket forgásba hozni, a szutta végén már nem, vö: „Benáresz közelében,
Iszipatana mellett, az Őzek ligetében a Magasztos megforgatta a felülmúlhatatlan
Tan kerekét […]. – Jó, helyes és szép. – Amúgy először nem is voltam benne
biztos, egyáltalán jól látom-e ezt a forgásba hozást, mivelhogy a „forgás”-ról
hirtelenjében „morgás”-ra asszociáltam! Ebet minden bizonnyal morgásba
lehet hozni, jóóól megmorgatni! Gyomrot meg korgásba. (Van még
valami? Hogyne lenne! Harangot kongat / megkongat, *kongásba hoz.
Vagy: Hozzuk pangásba a gazdaságot!)
Az első változattal az a nagy gondom, hogy ha páli
szöveget fordítok, akkor mit keres szanszkrit (a továbbiakban:
szkt.) szóalak a magyar nyelvű címben? Nem elég, hogy Nyugat-szerte egyre
eklektikusabb a buddhizmus, nem elég az a vulgárbuddhizmus, ami Magyarországon
terjed mint valami métely? A Buddha nem szanszkritul beszélt, és a páli kánon
„szerkesztői”, kialakítói nem szkt. címet adtak az egyes tanbeszédeknek,
hanem páli címet. A szanszkritnak az égadta világon semmi, de semmi
keresnivalója a théraváda buddhizmusban, eltekintve attól a néhány
esettől, amikor is annyira gyökeret vert már egy-két buddhista szakkifejezés
szanszkrit alakja nyugati nyelvekben, hogy már nem is fordítják le. Nem biztos,
hogy észszerű lenne ezekben az esetekben a páli eredetit erőltetni, vagy
legalábbis egymagában nem. Ilyen például a nirvána (páli nibbána),
és ilyen a karma (páli kamma). Amúgy pedig a páli dhamma
jó és szép magyar megfeleltetése is létezik már egy ideje: a Tan. Akkor
is, ha ennek a műszónak nem egy jelentése, ill. jelentésárnyalata van,
ám a Buddha tanrendszerének (Dhamma-vinaya) vonatkozásában ez
felel meg neki: a Tan, vagyis a Buddha tanításainak összessége – ami
nem is mellesleg nem kizárólag szuttákból – tanbeszédekből – áll.
A nyelvet / nyelvjárást, melyet a Buddha beszélt, māgadhiko
vohāro-ként említik a kommentárok, azaz (kb.) ’magadhai köznyelv, māgadhī’.
A hangsúly a köznyelven van, a népnyelven – egyfajta művelt Verkehrssprache
volt –, ellentétben a (védikus / klasszikus) szanszkrittal, ami a bráhmanák
„hitbizománya” volt. (Erre a kérdéskörre vissza fogok még térni.)
A Buddha elhatárolódott a szanszkrit használatától,
annyira, hogy végül a szerzeteseinek kifejezetten előírta, hogy az ő
tanításait (tkp. a szavait, Buddhavacanaṁ) csak azon a nyelven (=
abban a nyelvjárásban) tanulhatják, melyet ő maga használt (’’[…] Anujānāmi,
bhikkhave, sakāya niruttiyā buddhavacanaṁ pariyāpuṇitu’’nti. – Forrás:
CST 4.0, Vinayapiṭaka, Cūḷavaggapāḷi: 5. Khuddakavatthukkhandhakaṁ
= Cv 5.33.1 = Vin II 139) – A szanszkrit és a páli vegyítése persze nem új keletű
dolog: már azokban az időkben felütötte a fejét Észak-Indiában, amikor a
buddhizmus még fellelhető volt azokon a tájakon. (Lásd: Norman, K. R.: A
philological approach to Buddhism. London: School of Oriental and African
Studies, University of London, 1997. [= Buddhist Forum, Volume V: Bukkyō
Dendō Kyōkai Lectures 1994.] – Edition published in the Taylor & Francis
e-Library, 2005.) – A legnagyobb gond a keveredéssel az, hogy a későbbi szanszkrit
(vissza-)fordítás idővel más jelentéstartalommal bővült, ahogy a buddhizmus
későbbi, szanszkrit fordításokra épülő irányzatai egyre inkább eltávolodtak
a páli eredetitől – és egyben egynémely tantételtől is –, olyannyira,
hogy sok szakkifejezés (nemritkán egészen) más jelentést hordoz a páliban,
és megint mást a későbbi szanszkrit megfeleltetésekben – nem is beszélve
a sok-sok félreértésről és félrefordításról, melyekre Norman imént hivatkozott
előadásaiban is bőven kínál példát. Merőben más pl. a páli amata és
a szkt. amṛta, a páli bodhisatta / szkt. bodhisattva (ez
utóbbi szóalak félreértés eredménye), és más a páli sutta / szkt. sūtra
jelentése / jelentéstartománya, mivelhogy ez is hibás későbbi
szanszkritosítás ígéretes eredménye. (A sort lehetne folytatni.)
Az első fordítást a páli fordítócsoport jegyzi – különírják
–, pedig ez egybeírandó, így: fordítócsoport, vö. az angolból
fordító csoport tagjai – külön (= azok, akik angolból fordítanak), vs.
egy Kierkegaard-t fordító fordítócsoport – egybeírva (= egy olyan,
fordítással foglalkozó / fordítást végző csoport, melynek tagjai K.-t
fordítanak). Magyarán a páli fordítócsoport (= egy szó) páliból
fordító csoport (= két szó). Lásd:
https://a-buddha-ujja.hu/sn-56.11/hu/a-pali-fordito-csoport , ill.
https://a-buddha-ujja.hu/authors/a-pali-fordito-csoport
Ez utóbbiban alábbi rövid ismertetéssel találkoztam:
A páli fordító csoport
A fordító csoportot Ruzsa Ferenc és Körtvélyesi Tibor vezeti. Tagjai:
Kovács Gábor, Laki Zoltán, Makai Melinda (2012-től), Máthé Veronika. Valamint
(2010-ig): Horváth Hanka, Marton Péter, Molnár Orsolya, Mudra Éva, Sembery
Gábor.
Ketten vezetik – csak remélhetem, hogy nem az orruknál
fogva! –, és ezek szerint most négy tagja van. Ez hat fő. És ez a hat fő csoportként
letesz az asztalra egy ilyen fordítást, mind magyar nyelvhasználat,
mind pedig tartalom szempontjából, és kiviszi a nyilvánosságba. Nehezen
tudom elhinni, amit ebben a magyarításban látok (még egyszer a link: https://a-buddha-ujja.hu/sn-56.11/hu/a-pali-fordito-csoport
) – szomorú, de a Wikipédia-cikkek színvonalával vetekszik. Lehetetlenség
ugyanakkor (1) minden egyes kifogásolt szöveghelyet kiemelni, (2) mindenre
helyes megoldást kínálni, továbbá (3) az egész földkerekség összes
létező érvét felvonultatni mellettük, mivelhogy még ez sem lenne elég ahhoz,
hogy meggyőzze, jobb belátásra bírja őket, hiszen (4) nem a maguk (ellen)érveit
sorakoztatják fel, hanem mellébeszélnek, és cseles fordulattal valami
másra terelik a szót, más szóval (5) rendre a bizonyítványukat magyarázzák.
Nem én akarom őket persze meggyőzni – nem nekem kell, hanem a szakmai
érveknek. Mindenesetre nehezen fogom fel és nehezen térek napirendre afölött,
hogy egy egész csoport ne legyen képes helyes magyarsággal jó és szép, minden
szempontból – tartalmilag is – elfogadható fordítást / szöveget létrehozni.
Hogy egyikük se lássa, mi a baj / hol a baj egy ilyen fordítással és a tárgyi
félreértésekkel. Elsőre elég, ha felületesen egybeveti valaki ugyanennek
a szuttának a másik fordításával, máris szembeötlő a színvonalbeli
különbség, lásd: https://a-buddha-ujja.hu/sn-56.11/hu/farkas-pal
Apróság, amivel kezdenék, de azért nem egészen mindegy: a
magyar -tól/‑től használata időhatározói szerkezetekben. Ez a ragpár
szinte kiköveteli a végpont megnevezését is: ‑ig. Ha még nem ért
véget, nem zárult le valami, ami valamikor a múltban vette kezdetét,
akkor helyesebb az óta névutó használata: N. N. 2012 óta [tagja a
csoportnak], vs. este hattól otthon leszek. Ugyanakkor: X. Y.
2012-től 2016-ig dolgozott velünk, amikor is a végpont szintén adott /
ismert. Van persze még opció: 2012-től kezdve, ill. 2012-vel kezdődően.
– Ez a helyes nyelvhasználat, még akkor is, ha a többség lassan teljesen
leszokik az óta használatáról. – Végül pedig: „valamint” helyett én
itt inkább a „továbbá”-t használnám, mert jobb annak kifejezésére, hogy
ők mint további tagok 2010-ig vettek részt a csoport munkájában.
És ha már: kár, hogy se a fordítás keletkezésének idejét,
sem pedig a tényleges közreműködőket nem nevesítik, a SuttaCentral
anyagában sem. (Van helyette Így készült: – de hogy ez
mire jó? Talán azt hiszi valahol valaki, hogy hű, milyen egyedi meg vagány,
pedig véletlenül sem az.)
(A folytatást lásd a következő, 2. részben!)
▲