A Buddha – a Felébredett … ?!
Szegény édes anyanyelvem! • Újra a magyarítások kapcsán
Valaki megalkotta
(ez elment vadászni …), valaki átvette (ez meglőtte …), és lehetne még
folytatni.
Sajnos sikerült
ezt is úgy megalkotni, hogy csak na! Vagyis meggondolatlanul. Hozzá lehet
tenni: és valamelyest felkészületlenül. Aztán kritikátlanul, szolgaian
átvették, s ugyanúgy kritikátlanul, szolgaian majmolják és szajkózzák tovább.
Ott éktelenkedik ez a lehetetlen, szerencsétlen nyelvi megoldás magyar nyelvű
közegben.
Ez a
„Felébredett” a nyelvész és a fordító nyelvi világából nézve mesterkélt,
erőltetett, művi, ráadásul a fülben túlságosan is a francia Bernadotte
(lásd pl. a svéd királyi házat) névre cseng-bong rá, továbbá Petőfire: Föltámadott
a tenger … – Ez a képzésmódja bizonyos igék múlt idejű alakjának elavult,
jó esetben archaizálni lehet vele, ez azonban egy ideje kiment már a divatból.
Ha meg nem archaizál, akkor patetikus és emelkedett szeretne lenni,
kitűnni a szürke tömegből, hogy ez itt, kérem szépen, valami egészen
rendkívüli, ünnepélyes, magasztos.
Ez amúgy rendjén
is lenne: egészen rendkívüli dolog ugyanis megvilágosodni, azaz átlátni,
átélni, megtapasztalni a dolgok valós természetét, ráébredni dolgokra.
Igen, ráébredni, ha egyszer a felébredni elsődlegesen mást jelent:
felébredni arra, hogy odakint szakad az eső; rossz álomból felébredni,
lucskosan, izzadságban fürödve. Természetesen lehet felébredni átvitt
értelemben is: Ébredj már fel! – mondják olyannak, aki álmodozik, a
fellegekben jár, fantaszta. Egy biztos: a ráébredésben benne van valami,
ami a felébredésben nincsen, márpedig ez sarkalatos kérdés, lásd néhány
sorral itt lejjebb.
A Buddha az, aki
megvilágosodott*, angolul enlightened, németül erleuchtet: az,
akiben fény, világosság támadt. Ahogy a Buddha megfogalmazta a Tan kerekének megforgatásáról
szóló, legelső tanbeszédében (SN 56.11): āloko udapādi.
*-odik/-edik, s
mint ilyennek, ez a múlt idejű alakja: megbokrosodott, megtollasodott,
megházasodott, beesteledett, visszakéredzkedett (valahová), epekedett, na
de nem *felébredik > ?felébredett !
A Buddha, méghozzá
határozott névelővel – nem pedig nélküle –, a Buddha, ha egyszer ez a buddha
szóalak nem egyéb, mint egy befejezett melléknévi igenév (régebben múlt
idejűnek hívták), a bodh igei gyökből: ’az, aki megvilágosodott, aki
ráébredt valamire’ (= a dolgok valós természetére, és most úgy látja a
dolgokat, ahogy azok a dolgok valóban vannak, pontosabban létesültek,
létrejöttek: yathābhūta-ñāṇadassanaṁ); kis kezdőbetűvel bárki, aki
megvalósította a buddhaság állapotát, vagyis megvilágosodott stb.; nagy
kezdőbetűvel ennek a korszaknak a buddhája, vagyis a Buddha, a
történelmi Siddhattha Gotama (szanszkrit: Siddhārtha Gautama,
és azok kedvéért, akik örömüket lelik a különféle írásrendszerekben,
dévanágaríval, a Wikipédiából: सिद्धार्थ गौतम),
ugyanakkor az, hogy „Buddha” az elmondottak értelmében nem tulajdonnév, hanem köznév:
egy buddha nem mond ilyet, elérte egy buddha állapotát, a Buddha előtti
buddhák, a buddhák mindig azon vannak, hogy stb., stb.
Nyelvtipológiai
szempontból megkülönböztetünk (határozott) névelőt ismerő-használó, illetve
(határozott) névelőt nem ismerő-használó nyelveket: sok-sok nyelvben kialakult,
sok más nyelvben nem. Ez utóbbiak között találhatók a bolgár és a macedón
kivételével a szláv nyelvek éppúgy, mint a török és rokonai, folytatva a
kínaival, japánnal, a tibetivel, át a burmain, a thai nyelven, egészen a
finnig. Ezek a nyelvek más nyelvi eszközökkel oldják meg – már ha egyáltalán:
nyelve válogatja – azokat a helyzeteket, amikor a többi valamilyen névelőt
használ. Mellesleg viszonylag újkeletű fejlemény a névelő a nyelvek
történetében, így a mai beszélt, élő nyelvek korábbi, történelmi rétegeiben még
nem lelhetők fel.
Akiknek az
anyanyelve nem ismeri a névelőt, sokszor idegen nyelven sem lesznek képesek
használni, gyakran pedig egyszerűen teljesen mellőzik a használatát: nehezen
boldogulnak vele. Érdekes megfigyelni, hogy ilyen „névelőtlen” nyelvek beszélői
leginkább névelő nélkül fogják használni: Buddha. Jó nagy betűkkel virít ez a
névelő nélküli Buddha például Rákosszentmihályon, a Rákosi úti Mokushō Zen
Ház bejárata mellett, de nemritkán indiai szerzők angol művének címében is
névelő nélkül áll. Aki más nyelven is olvas buddhizmust, az úton-útfélen
belebotlik majd a névelőbe: a/egy/der/the/le/il Buddha (Bouddha), de Boeddha/Boeda,
הבודהה / o Buda / ar Bouda / Y Bwdha stb.
Semmi baj nincsen
ezzel a b-/B-uddhával. A nyelv nem Prokrusztész-ágy. A magyar se.
Elődeink
ragyogóan megvoltak a Megváltó latinizált, görög eredetű titulusával, amit a
Jézus személynév mellé kapott: Krisztus, így, magyar írásmódban,
megtartva a latinos végződést. A mai keresztény és keresztyén hívek is kiválóan
megvannak vele. Senki sem hangoskodik, hogy le kellene fordítani magyarra. Eleink
ezzel is ugyanolyan jól elvoltak, mint az összes többi, latin és görög eredetű
átvétellel, ami a kereszténység kulturális csomagjában érkezett ezekre a
tájakra: pogány, iskola, tánc, ostya, püspök, kereszt, diák, szent, érsek,
oltár, mise és egyebek. (Ehhez jött mindaz, ami nélkül ma sok mindenről
beszélni se tudnánk: eke, ház, málna, gazda, szerda, csütörtök, péntek és
szombat, kapu, asztal, vásár és bazár, alma, blúz, tepsi, udvar, piac, sámli,
zsámoly, kajszi, kert, cukor, kukorica, ribizli, kaszabol, bak stb., stb., stb.
– és ott a rengeteg szólás és közmondás, továbbá a tükörfordítások hada.)
Nem is kell
lefordítani. A görög eredeti Χριστός,
aminek a latinosított változata a Christus, azt jelenti, hogy ’az, akit
felkentek’. Tkp. a Messiás az, akit felkentek: ő az Úr fölkentje. – Jézus, a
Fölkent. A Fölkent. – Ez nem is mellesleg azért működne, mert az ige tárgyas,
ugyanakkor határozott névelővel ellátott befejezett melléknévi igenevet főnévi
értelemben egyes számban a magyarban kevésbé használunk, többes számban azonban
már igen, vö. a megtámadottak, a legyőzöttek, az elmaradottak, a
mellőzöttek, a kiközösítettek, a felvettek (pl. egyetemre), a száműzöttek. Az elmaradott és a megtámadott szóalak így állandósult a nyelvben, az elmaradt változat szemantikája más. Ugyanígy nem működik „közönséges” melléknevek főnevesítése egyes számban a
határozott névelő használatával, mint pl. *a téves (jó, jó, téves, de mi?),
*az érdemes (jó, de mégis mire?) stb., stb., kivéve természetesen a kivételeket, mint amilyen a gonosz, a jó.
Érdemes
megjegyezni, hogy a Buddha egyéb meg-/elnevezései közül a páli Bhagavā
szabatos megfeleltetése, a ’Magasztos’ szépen illeszkedik magyar
szövegkörnyezetbe.
Ami a továbbiakat
illeti, a Buddha nem használta a ’Buddha’ kitételt, amikor önmagára utalt,
többes számban azonban élt vele – lásd pl. buddhāna’ sāsanaṁ ’a buddhák
tanítása’ –, amikor korábbi korok buddháiról, ill. általában (a = névelő)
buddhákról beszélt.
Saját magára
utalt konvencionális értelemben a teljesen semleges egyes szám első személyű
személynévmással (ahaṁ ’én’), és ugyanúgy saját magára utalt, amikor a Tathāgata
állandó jelzőt használta, de mások is utaltak így rá. Én személy szerint
mindenképpen megtartanám a páli eredetit magyar szövegkörnyezetben is, egyrészt
szép hangzása okán (ez az eufónia mint kritérium), másrészt pedig azért,
mert az összetétel két tagjának együttes jelentése erősen vitatott: tathā
’így, ekként’ stb., -gata (1) utótagként ’az, aki (meg)jött’, (2) ’az,
aki [valamilyenné] lett’, ’az, aki elért valamit, fel van ruházva valamivel’
stb. (A Dīgha Nikāyá-ban, a 27. tanbeszédben, az Aggañña Suttá-ban
[D 27 = D iii 84, a Walshe-féle fordítás 409. lapján] a Buddha ezzel
szemben kivételesen másfajta meghatározását adja a szónak.)
„Felébredett.” –
Még csak nem is ez a lehetetlen kísérlet a magyarításra itt a gond (bár az is),
még csak nem is az archaizálás a gond, hanem az erőszaktevés. – Szegény édes
anyanyelvem! Vele is úgy bánik errefelé a nép, mint minden egyebével: a
kapcsolataival, a szüleivel, a környezetével, a felelősséggel, az
erkölcsiséggel, az adott szó becsületével, a tisztességesen elvégzett munkával,
a másik emberrel: sehogy. Sehogyan se bánik édes anyanyelvével, szegény
édes anyanyelvemmel! (Konvencionális értelemben.)
És hogy mitől itt
az erőszak? Ettől a légüres térben lógó befejezett, művi melléknévi igenévtől.
Ilyen képzésmód van, hogyne lenne, csak éppen a magyar nyelv rendszerén
sikerült vele erőszakot tenni. Nem is mellesleg egy megfeleltetésnek,
fordításnak, bármiféle szövegnek nemcsak jónak kell lennie és
szabatosnak, hanem szépnek is: ez a már hivatkozott eufónia, a
szép hangzás mint követelmény. Merthogy ez igenis követelmény.
Még egy
megjegyzés, éspedig a „tanítóbeszéd” kapcsán. – Merthogy ezt se nagyon érti a
nyelvész-fordító. Amikor az ember meg akar alkotni egy magyar szót vagy
kifejezést valami olyan dologra, ami se a kulturális közegbe, se a nyelv
rendszerébe nem simult még bele, akkor végig kell zongoráznia a lehetőségeket.
Ebben a konkrét esetben meg kell néznie, mikor és hogyan lehet a „tanító” szót
használni szóösszetétel előtagjaként. Ütköztetni kell, egybevetni,
csereberélni, behelyettesítgetni – érdemes elszórakozni vele, mert olykor
kifejezetten mulatságos dolgok kerekednek ki belőle!
Ami van: tanrend,
tanterem, tanterv, tanerő, tantestület, tantárgy, tankönyv, tanműhely stb.:
ezeket mind a tan- előtaggal képezzük. Így alakult ki a magyarban, így
szabatos, így grammatikus, azaz nyelvtanilag helyes, s ennek megfelelő a
használata is. És így lehet olyasmit is képezni, mint tanelv vagy tanépítmény.
Ugyanakkor nincs
olyan – a * [csillag] ezt jelöli –, hogy *tanítóterem, *tanítókönyv,
*tanítóbeszéd, *tanítótárgy és hasonlók, van azonban tanító
néni/bácsi, különírva. A néni is, a bácsi is tanít (vö. *tannéni, *tanbácsi),
míg a tanbeszéd is olyan beszéd, ami valaki(ke)t valamire tanít, okít, a
tanterem olyan helyiség, ahol tanítanak, a tanrend pedig
rendszerint táblázatos időrendi beosztása-sorolása azoknak az n perc
időtartamú óráknak, melyek során – azaz amikor – tanítanak valamit egy tanintézményben.
(Vagy tanodában.)
Rejtély számomra,
honnan – és főleg: MINEK – az efféle szóképzés, azon túl, hogy már megint
nagyon egyéni akart vele valaki lenni. – Annyi baj legyen, ez is csak a moha
egyik szépséges megnyilvánulása, a mélyben szorgosan tevékenykedő BIG ME-vel.
Mint minden,
természetesen a nyelv is alá van vetve az állandó változásnak: „kopik” és
„romlik”, ha egyszer mindennek, ami csak létrejött, változnia kell, majd
elindul lefelé, hanyatlik, romlik, hogy megszűnjön, szétessen, bevégezze,
kimúljon, akár tetszik, akár nem. – Hány nyelv tűnt el az emberiség történelme
folyamán? És hány nyelv hal ki nap mint nap? Ki beszél ma már vandálul? Gótul?
Hettitául? Megvan még a vepsze? És a vót? Vagy csak vót? És mi van az illírrel?
A porosz, az is egy élő nyelv volt valamikor. Meg egy nép, merthogy a
népek sem kivételek az egyetemleges törvényszerűségek alól, melyekre a Buddha
megvilágosodása folyamán ráébredt: aki és ami feltételek függvényében keletkezik,
annak az a természete, hogy meg is szűnjön, elmúljon, távozzon. Nyelvek és
népek jönnek-mennek, eszmerendszerek jönnek-mennek, birodalmak és kényurak jönnek-mennek,
végtelen kavargásban, jelképek, államhatárok, fizetőeszközök, politikai
rendszerek, és jön az egyén is, hogy távozzon. Örök talán csak az az egy Anna
volt.
Így van ez, mindig
is így volt, így van ez rendjén, eztán is így lesz, ha egyszer ez a dolguk!
Sabbe saṅkhārā
aniccā’ti.
No comments:
Post a Comment