Tuesday, July 4, 2023

Introducing Bhante Vilāsa: A life’s stages

I am a Theravada Buddhist monk, monk’s name: Bhante (Venerable) Vilasa [Bhante Vilāsa] – also, Luangta Vilāsa –, lay name: István J. Schütz, that is, István János Schütz. I was born on 25 August 1954, under the zodiacal sign of Virgo, in Budapest, Hungary.

I received my higher ordination (upasampadā) as a monk on 31 January 2013 at Shwe Oo Min Dhamma Sukha Tawya Yeiktha, Mingaladon Township, Greater Rangoon (Yangon), Burma. I thus have, as of June 2023, ten vassa, i.e. rains. On grounds of seniority I am, therefore, a thera (or: therabhikkhu), a so-called ”elder”.

I have since stayed in diverse monasteries and meditation centres in Burma, Thailand, Sri Lanka, Malaysia, Hungary and Italy, and tried, due to health reasons, to return to my home country during the years 2016 through 2020. Between end-July 2018 and 13 March 2019, I was one of the then two resident monks at the official Thai temple Wat Thai Rattana­pra­teep (วัดไทยรัตนประทีป) in Budapest. See: https://www.facebook.com/vilasa.bhante.3 . (The official website of the temple https://watthai.hu is no longer available.) — Since 2 July 2021 I am in Sri Lanka again.

In lay life, I had two professions. I was trained as a bookseller two times in my life: in Hungary, 1978, and in Germany (West), 1988–1989, specializing on book imports. After more than seven years in Germany between 1983 and 1990 I returned to Hungary where, by 1992, I set up a tiny enterprise importing and selling books from three continents. The company was shut down 2004.

I pursued university studies as well. From 1991 onward, German studies at ELTE University, Budapest, along with Tibetan studies at the same, whereas I was forced to quit latter owing to a lack of time. M.A. in German, 1999. Thesis on tense and aspect in Icelandic and German, see: https://books.google.hu/books/about/Zeit_re_produktionen_Zeit_re_konstruktio.html?id=CwfFwQEACAAJ&redir_esc=y

Following areas were covered in linguistics during my German studies, both lectures and seminars, as well as by way of individual study and research:

morphology, lexicology, semantics, prototype semantics, (bilingual) lexico­graphy, syntax, valency theory, ergativity, grammati­calization, language change, historical linguistics, the history of German, (bilingual) phraseology, phonetics and phonology, tense and aspect, and (language) typology.

 – In the meantime, Icelandic studies at the University of Iceland (Háskóli Íslands), 1993 through 1995, concluding with a B.Ph.Isl., the equivalent of a B.A. – http://sagnagrunnur.com/scholarly-work-on-folk-legends/ see under ’Schütz.’ – In actual fact, I had stayed in Iceland 1977 for the first time, and was enrolled as a student, only to return to Hungary shortly afterwards.

Finally, already as a monk, I pursued Buddhist studies – 22 lectures weekly, in nine subjects, Pāli and Burmese included, at the Inter­national Thera­vāda Buddhist Missionary University (ITBMU), Rangoon/Yangon, Burma, in the academic year 2013–14, leaving with a Diploma in Buddha-Dhamma [Dip. (B.Dh.)].

Language skills
Native language: Hungarian.

• Second language: German. Also the medium of earlier scientific activities. – Limited under­standing of Dutch and Flemish in writing.

• Third language, as well as main area of study and academic research, further, that of translation work and teaching at university level: Icelandic, both Modern and Old Icelandic (Old Norse). – Passive Faroese, that is, reading. – Further, reading skills, depending on text type (and: genre), in Danish, Norwegian and Swedish.

• Fourth language: English. At an advanced level.

Japanese, both written and spoken; at present, at a lower inter­mediate level, owing to a lack of practice.

• Some French, mostly passive knowledge, the reminiscences of secondary school studies. – Limited understanding of Italian in writing.

Turkish at everyday conversational level, limited though on grounds of modest vocabulary; a general understanding of the grammatical structure of the language.

Finnish: by now at a very, very modest level, owing to a lack of practice; an understanding of the grammatical structure of the language.

Burmese: after intensive individual studies, Burmese course at ITBMU; low level daily interaction, modest vocabulary; reading and writing skills. A general idea of the structure of grammar.

Pali: intensive studies at ITBMU, lower intermediate level – also active, thanks to all those exercises, translation from English included! – During my Tibetan studies, I attended a basic course in Sanskrit and Buddhist Hybrid Sanskrit, resp.

Thai: mostly in speech, everyday situations; modest vocabulary, minimal grammar; with a command of the writing system. Basic understanding of the typology of the language.

Tibetan (classical): by now, just the capability of low-speed reading and writing remained to a very modest extent.

Russian: was the subject of my choice for the final examination at secondary school back in 1973. Hardly any opportunity to use it for fifty (!) years by now: buried in the deepest layers of memory. Anyhow, reading and writing skills of Cyrillic script is still there. – Same applies to Greek script.

Devanāgarī script: for identification purposes.

Sinhalese script.

Teaching activities
• Icelandic language and culture, also, translation workshop, between 1992 and 1999, at the Dept. of Scandi­navian Studies, ELTE University, Budapest. – One term at Eötvös Collegium, 2006–2007, see: http://honlap.eotvos.elte.hu/wp-content/uploads/2007/05/skandikurzusok.pdf

• Reading Theravāda / Pāli Buddhism in German: seminar, one term (autumn 2006), on behalf of Dharma Gate Buddhist College (A Tan Kapuja Budd­hista Főiskola), Budapest.

• Buddhism: Questions and Answers, on a daily basis for foreign volunteers at ThaBarWa Taya Yeiktha Centre in Thanlyin, Burma, 2017.

• English for Burmese monks, all levels, at Mettā­nanda Sāsana College of Nga Kyan Pyan Thathana Yeiktha, Rangoon/Yangon, Burma, 2017.

• English for Indian and Sri Lankan monks and novices at Dharmā­yatana, the training centre of Nā Uyana Forest Monastery and Meditation Centre, Sri Lanka, 2019.

Scientific work
• Compilation and publication of a handbook of Icelandic declensions under the title Izlandi alaktan / Íslensk beygingar­dæmi, 1994, along with a textbook of Modern Icelandic for university use (Sæmundur á selnum, ’S. on the Seal’), distri­buted in photo­copies, see: http://english.arnastofnun.is/page/kennslub_ungverska_en

further: https://books.google.hu/books/about/S%C3%A6mundur_%C3%A1_selnum_tilraunakennslub%C3%B3k.html?id=w5LQwQEACAAJ&redir_esc=y

• Icelandic university thesis as a work of basic research on Icelandic folk legends (more exactly, the forms of appear­ance of the devil), see: http://sagnagrunnur.com/scholarly-work-on-folk-legends/ under ’Schütz’; an abbrev­iated version in German appeared in: „swer sînen vriunt behaltet, daz ist lobelîch“ – Festschrift für András Vizkelety zum 70. Geburtstag, 2001, see:

http://mek.oszk.hu/01700/01793/pdf/01.pdf https://www.europeana.eu/portal/en/record/92006/BibliographicResource_1000095226989.html , reprinted in the German monthly Island, 2005, see: http://www.islandgesellschaft.de/index.php?option=com_content&view=article&catid=36%3Azeitschrift-island&id=76%3A11-jahrgang-heft-2-november-2005&Itemid=15 .

• Scientific article Isländisch, in German, covering the system of Icelandic, synchronic and diachronic, in: Roelcke, Thorsten (ed.), Variations­typologie / Variation Typology. Ein sprach­typolo­gisches Handbuch der europä­ischen Sprachen in Geschichte und Gegenwart / A Typol­ogical Handbook of European Languages, pp. 149-182. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2003, see:

https://glottolog.org/resource/reference/id/419117 ill. https://epdf.pub/variationstypologie-variation-typology-a-typological-handbook-of-european-langua.html ,

further:

https://books.google.hu/books?id=95xRi_H4SQkC&pg=PA149&lpg=PA149&dq=%22isl%C3%A4ndische+sprachgeschichte%22&source=bl&ots=-3AqAWjiFr&sig=ACfU3U1m4QwThHYDHn3rl_RoLQ6cAt-WlQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjAlcTArLzmAhXrtYsKHVdjA44Q6AEwAHoECAQQAQ#v=onepage&q=%22isl%C3%A4ndische%20sprachgeschichte%22&f=false

• A new, enormously enlarged version of the above-mentioned Icelandic textbook Sæmundur á selnum’S. on the Seal’ –, in Word format: appr. 1,000 pages (A4) in print, about three million characters one third of which are com­mentaries in Hungarian on grammar and language usage, as well as intercultural semantics. This is the most detailed textbook of Icelandic ever written (2005–2009). Unpublished manuscript.

• Work on an Icelandic–Hungarian Dictionary started as early as 1975. By 2009, appr. 20,000 entries. Unfinished – and unpublished. One of the altogether two printed copies was presented to Ólafur Ragnar Grímsson, then president of Iceland, at a reception on the occasion of his official visit to Hungary in March 2003.

Translation work
English:

— The short story Text by Iain Bamforth in Hungarian, 1980, see: „ifj. Schütz István”: https://opac.rfmlib.hu/WebPac_OZD/CorvinaWeb?pagesize=10&view=longlong&sort=0&page=0&perpage=0&action=look&actualsearchset=SELECT+1+&actualsort=-1&language=&currentpage=result&text0=&index0=&whichform=&showmenu=&itemOrder=&itemOrderAD=&resultview=longlong&recnum=36998&marcposition=50&text0=&index0=&ccltext=&resultsize=12

— Sayadaw U Pandita’s In This Very Life as Dhamma­dāna, 2010. Reprint: 2017. See:

https://rukkola.hu/konyvek/14602-meg_ebben_az_eletben

— Richard F. Gombrich’s What the Buddha Thought, on behalf of Dharma Gate Buddhist College, 2016; main body of the text finished.

Icelandic:

— Nine short stories of Gyrðir Elíasson, translated within the framework of a translation workshop (see further above), published in the literary monthly Nagyvilág, 2003, see:

https://webzone.ee/aurin/proza/GEafuvesasszony.html

Halldór Laxness’ Kristnihald undir Jökli, published 2004. See:

http://www.islit.is/media/pdf/ISbokmenntiraungversku.pdf

— Occasional translations both from and into Icelandic for OFFI, the Hungarian Office for Translation and Attestation, Ltd.

Other activities
• Guided sightseeing tours in Japanese and interpreting for the (then) National Council of Trade Unions, SZOT, between 1974 and 1982, on unpaid leave.

• Proof-reading and copy pre­paration in English for Corvina Publish­ing House as a part-time job between 1979 and 1983.

• Guided sightseeing tours in German and English, and, sporadically, in Hungarian and Japanese, resp., during employ­ment by the Board of Tourism of the City of Stuttgart, Germany, 1984–87, then part-time till 1990.

• Escorting tourist groups from Iceland in Hungary in the 1990s.

Blog
The by now over 90 posts of my blog https://luangtavilasa.blogspot.com address many important Buddhist topics, including a critical series of articles on ”vulgar” (= eclectic, pick & mix) Buddhism in Hungary, along with detailed analyses of Hungarian trans­lations of some sutta texts; also: criticism of Buddhist terminology – and of Wikipedia articles on Buddhism – in Hungarian. All posts, with the exception of one, are in Hungarian. (Since late summer 2019.)

Updated in Sri Lanka, 3 July 2023.



Budugallena Forest Monastery, in the Vihara,
end of 2021



 

No comments:

Post a Comment