Ez az új változat. Pontosabban majd csak lesz, mivelhogy van olyan – hosszabb-rövidebb – fejezet, amelyiknek egyelőre még csak a címe van meg, van olyan, ami még készül, mint a Luca széke, és van, amelyik készen van.
Nehezen készül ez az új változat, mert részben sokat akart
ez a szarka, részben pedig túlságosan is belezavarnak a kedvezőtlen
légköri viszonyok a munkálatokba, márpedig így június-július táján kavargó
trópusi ciklonok, frontrendszerek, esők, zivatarok jönnek-mennek, melyek
alaposan kikezdik a tudatot. Olyankor paraszimpatikus hatások
érvényesülnek a szervezetben, aminek eredményeképp szinte minden a
feje tetejére áll! Vagy leblokkol éppen. – Szédülés, látászavar, „ájulat”,
mikor mi éppen. Egyik jobb, mint a másik.
Nem győztem sorolni a minap a kurunegalai nagy közkórház
hematológiáján, hogy mennyire ki vagyok merülve, milyen nehéz a test, ami
már-már képtelen kipihenni magát stb., stb. Be is utaltak rögvest belgyógyászhoz,
aki különféle vizsgálatokra küldött. Így a szívultrahang kimutatta, hogy
(1) az egyik billentyű prolabál, lifeg, nem zár rendesen, továbbá
(2) a szív túl merev (’stiff’, mondták), és nagy megterhelés úgy dolgoznia,
ahogyan kell(ene). Vagyis ez a két, műtéti beavatkozást nem igénylő rendellenesség
alaposan igénybe veszi ezt az öregedő szervezetet a magas vérlemezkeszám,
ill. a sűrű vér okozta gyakori kimerültségen felül. (Lásd: polycythaemia
vera, ami a thrombociták kóros túlburjánzása, vérrák – onkohematológiai
eset.)
És akkor még nem is említettem a szinte állandó verítékezést
a nagy meleg és a magas páratartalom okán, ami ugyancsak nagy igénybevétel
a szervezet számára.
▲
Ritkák lettek hát az olyan napok, amikor az agy jó formában
volt. Heteken át. És akkor kedvezőbbek lettek a légköri viszonyok, a fej
úgy-ahogy kitisztult, és az agyban újra gondolkodni és írni képes szürkeállomány
lett szárazon zizegő madáreleség helyett.
Arra gondoltam, hogy nem egyszerre helyezem el a blogban
ezt az új verziót: ma már 2023. július 16-a van, vasárnap, és még mindig
nincs kész teljesen. Ami megvan, az 51 oldal (!) eddig Word-ben. Mondanom
sem kell, hogy tekintélyes mennyiségű ismeretanyag van benne, sok-sok tudnivaló
a páli nyelv vonatkozásában.
Elöljáróban még csak annyit,
hogy én nem vagyok indológus. A páli szakértője sem vagyok. Én német
nyelv és irodalom szakot végeztem az ELTE-n, még a „klasszikus” felállásban
és formában, 52 tanegységgel, házidolgozatokkal, szigorlatokkal, államvizsgával
stb. Ezen kívül izlandi „kisszakot” is végeztem (izlandi külföldieknek),
Reykjavíkban, az Izlandi Egyetemen (Háskóli Íslands). Vagyis filológus
lennék, leginkább azonban nyelvész – és fordító. Lásd:
https://luangtavilasa.blogspot.com/2023/07/bemutatkozas-egy-eletut-allomasai.html
Pálit Burmában tanultam, heti három foglalkozás keretében,
a Nemzetközi Théraváda Buddhista Missziós Egyetemen (International
Theravāda Buddhist Missionary University, ITBMU), Rangunban. Kiválóan
felkészült, magas követelményeket támasztó szerzetes tanárunk volt, aki
masszívan hajtott bennünket, és akivel nem csak páliról angolra, de
angolról pálira is fordítottunk, azaz megkövetelte a páli aktív használatát
is – ez Burmában nem újkeletű. – Összesen kilenc tárgyat hallgattunk
amúgy, heti 22 előadás keretében.
Ettől függetlenül természetesen nem értünk el két félév
alatt olyan szintet, melyen az ember gördülékenyen képes olvasni, és akár szótár
nélkül egy-egy szöveget megérteni és lefordítani. Van, amit egész jól értek,
van, amit kevésbé jól, és van, amit sehogyan sem értek.
Leginkább az angollal nyitok – és ha úgy adódik, több fordítást
is előveszek –, és megkeresem hozzá a páli eredetit, elő a szótárt, és ha
kell, egy nyelvtant is fellapozok. Ha át akarom az adott szöveget / szövegrészt
ültetni magyarra, akkor maximálisan szöveghűségre törekszem, ami
annyit jelent, hogy megpróbálom a forrásnyelvi eredetihez legközelebb maradva
létrehozni a célnyelvi fordítást, amennyire csak lehet. – Fordítás és egyebekről,
valamint fordításkritika:
https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/04/ahogy-csillag-megy-az-egen-13.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/04/ahogy-csillag-megy-az-egen-23.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/05/ahogy-csillag-megy-az-egen-33.html
Páli
és magyar megfeleltetések témájában lásd:
https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/09/mulandosag-es-tarsai-egy-szakszo.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/09/mulandosag-let-ismervei-eleg-ebbol-sem.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/09/grice-nyelv-miegymas-manfa-20-a.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/09/a-buddha-felebredett-szegeny.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/02/a-magyar-wikipedia-buddhista.html
▲
Az
egyes részek – fejezetek – címe:
(1) Az új változat, és amit felhasználtam
hozzá
(2) Mire utal a „páli”?
(3) Páli és magadhai
(4) A páli írása
(5) Nemzetközi, tudományos igényű átírás
(6) Kalauz a páli nemzetközi átírásához / írásmódjához és olvasatához
(7) A páli kánon
(8) Kommentárok, szövegmagyarázatok, alkommentárok
(9) Páli nélkül nincs théraváda buddhizmus: segédletek
(10) Páli szótárak
(11) Szanszkritosítás
(12) A szanszkrit használata théraváda kontextusban | chandaso
(13) Szanszkrit és/vagy páli
(14) Rossz fordításból rossz fordítás
(15) Vadhajtások II: Bhikkhu Anālayo | Vadhajtások III: Ven. Sabbamitta
(16) Spekulációk és légvárak
(17) A kilátásokhoz előbb belátás kell
(1) Az új
változat, és amit felhasználtam hozzá
Ez hát az alaposan kibővített, új
változat, melynek elkészítéséhez legfőképpen Kenneth Roy Norman
könyv alakban is napvilágot látott előadás-sorozatát használtam fel:
Norman, K. R.: A philological approach to Buddhism. London: School of Oriental and African
Studies, University of London, 1997. [= Buddhist Forum, Volume V: Bukkyō
Dendō Kyōkai Lectures 1994] – Edition published in the Taylor & Francis
e-Library, 2005.
Merítettem ezenkívül az ugyancsak
általa írt bevezetőből – Introduction: What is Pāli? – Wilhelm Geiger
páli nyelvtanához:
Geiger, Wilhelm: A Pāli Grammar. Translated into English by Batakrishna
Ghosh. Revised and edited by K. R. Norman. Oxford: Pali Text Society, 2005 (= 11943).
– Német kiadása: 1916, átdolg. angol ford.: 1994, javított utánnyomás: 2000.
– K. R. Norman bevezetőjével a xxiii–xxx.
oldalon.
Figyelembe vettem továbbá Oskar
von Hinüber bevezetőjét a páli nyelvű irodalmat bemutató kézikönyvéhez:
Hinüber,
Oskar von: A Handbook of Pāli Literature. Berlin / New York: Walter de
Gruyter, 1996. [= Indian Philology and South Asian Studies, Vol. 2] – Introduction:
1–6. old.
Ugyancsak felhasználtam Wilhelm
Geiger alábbi munkáját:
Geiger, Wilhelm: Pāli Literatur und Sprache. Straßburg:
Karl J. Trübner, 1916.
Angol fordítása:
Geiger, Wilhelm: Pāli
Literature and Language. Authorised English Translation by Batakrishna
Ghosh. New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1996. [Első kiadása: Calcutta
University, Calcutta, 1943.]
És mást is felhasználtam.
Átvettem. Átmásoltam, ebbe a bejegyzésbe. Van, ami részletesebb, van, ami
csak vázlatos vagy érintőleges, mikor mi, mikor hogy. Ha zavaró lenne, igazán
sajnálom! – Amit ajánlani tudok: az épp az imént idézett munkák.
(2) Mire utal a
„páli”?
A Pali Text Society (PTS) T. W.
Rhys Davids és William Stede szerkesztette klasszikus páli-angol
szótárának (Pali-English Dictionary = PED, 1921–1925) vonatkozó
szócikkében az alábbiak olvashatók:
Pāli (Pāḷi) (f.) [cp. Sk. pālī a causeway, bridge Halāyudha
iii.54] 1. a line, row Dāvs iii.61; iv.3; Vism 242 (dvattiṁs'ākāra°),
251 (danta°); SnA 87. – 2. a line, norm, thus the canon of Buddhist writings;
the text of the Pāli Canon, i. e. the original text (opp. to the
Commentary; thus "pāliyaṁ" is opposed to "aṭṭhakathāyaṁ"
at Vism 107, 450, etc). It is the literary language of the early Buddhists,
closely related to Māgadhī. See Grierson, The Home of Lit. Pāli (Bhandarkar
Commemoration vol. p. 117 sq.), and literature given by Winternitz, Gesch. d. Ind. Litt., ii.10; iii.606,
635. The word is only
found in Commentaries, not in the Piṭaka.
NB. Színes kiemelések tőlem.
A „páli” szó (pāḷi / pāli) egyik
eredeti jelentése, mint látható, ’vonal, sor’ (amin / ahol valamilyen írás
elhelyezkedik, ahová / amire „fel van fűzve”, mint pl. valamilyen „isteni
zsinórra”), ebből a másik jelentése: úgy ’vonal’, mint „norma”, az előírásos
vonal mint irányvonal, pl. egy párt vonala, miként az angolban is, vö.
party line.
És ez a ’szöveg’, így a páli nyelv a szöveg(ek)
nyelve (pāḷibhāsā). Szövegeken azokat a déli vagy théraváda buddhista
szövegeket kell érteni, amelyek az ún. páli kánont alkotják. A páli így
annak a szövegkorpusznak a nyelve, melyen a déli vagy théraváda buddhista
tanításokat lejegyezték – írásba foglalták –, s amelyen mind a mai napig
őrzik és hagyományozzák tovább. Ebbe beleértendők a páli kánon legrégebbi
szövegei éppúgy, mint későbbi korok szerzőinek ún. posztkanonikus, vagyis
a kánon lezárása után írt művei.
Ebben a ’szöveg’ jelentésében
használatos a szövegkommentárokban előforduló pāḷimuttaka
melléknév előtagjaként is: ’[az, amit] a szövegek nem tartalmaznak,
[olyan, ami] nem szerepel a szövegekben’.
A legfrappánsabban talán Norman
vezeti be és fel a ’páli’ fogalmát. A nyelv elnevezése a pāḷibhāsā
’a szövegek (t. sz.) nyelve’ kitétel lerövidítése, de vissza lehetne adni
azzal is, hogy ’recitálásra / felmondásra szánt / való szöveg’. Ezek a buddhista
szöveghagyomány legkorábbi rétegei, ahogyan egy bizonyos buddhista
hagyományban, a théravádában megőrizték őket. Ebben a hagyományban
ezekre a szövegekre egységesen mint a Tipiṭaká-ra hivatkoznak gyűjtőnévként,
mely szóról szóra azt jelenti, hogy „ami a három kosárban van”, és amelyet „a
Buddha szavai”-nak (Buddhavacana) tekintenek. A Tipiṭaka legáltalánosabb
megfeleltetése európai nyelvekben „a páli kánon”. (Vö.: Norman, in:
Geiger, 2005, PDF 13. old.)
A Nagytiszteletű P. A. Payutto, 2016
óta a thai Szangha legfelsőbb tanácsának a tagja, az élő théraváda buddhista
hagyomány egyik legfelkészültebb tudós szerzetese összeállított egy kétnyelvű
kalauzt a páli kánonhoz, melyben a fentiektől eltérő, ám ettől függetlenül
plauzibilis magyarázatot kínál. A Buddha szavaira, írja, vagyis a Tipiṭaká-ban
található szövegekre tudományos szakzsargonban rendszerint mint „a
páli”-ra hivatkoznak, melynek jelentése ’a Buddhának a Tipiṭaká-ban
megőrzött szavai’. Ez nem tévesztendő össze a páli nyelvvel. És zárójelben
jegyzi meg, miszerint a páli (pāli) szó a pāl gyökből
származik – a pālayati ige jelentése ’(meg)őriz, ügyel / vigyáz
vmire, megóv’. – Vagyis akkor ez valamilyen megőrzött, eredeti szövegre
utal, ami persze páliul van. A Bhikkhupātimokkhapāḷi
pl. a szerzetesi rendszabályzat hivatalos és teljes páli nyelvű szövegének
a címe: a ‑pāḷi mint utótag ezek alapján annyit mond, hogy ’a megőrzött,
eredeti szöveg’ – és ez a szöveg egy páli nyelvű szöveg. Ugyanígy Milindapañhapāḷi
(’Milinda király kérdései’), egy, a csak a burmai Szangha által kanonikusként
elismert, nagyon szép és fontos szöveg hivatalos és teljes páli nyelvű
szövegének hivatalos és teljes címe. És így tovább. – Lásd:
A páli indoeurópai nyelv. Az indoiráni,
ill. az indoárja ágon helyezkedik el, azon belül is az ún. közép-indoárja
– angol megnevezése: Middle Indo-Aryan, rövidítése: MIA – nyelvek közé sorolják,
melyeket egységesen mint prákrit nyelveket (vagy: csak prákrit)
is említenek, s amelyeket kb. az i. e. 600 és az i. sz. 1000 között
beszéltek. Ennek az időszaknak korai szakaszára teszik a pálit is. (Lásd: https://en.wikipedia.org/wiki/Middle_Indo-Aryan_languages ) – Modern kori „leszármazottaik” főleg
Észak-Indiában beszélt nyelvek, mint pl. a hindi vagy a pandzsábi.
Ezek
a közép-indoárja nyelvek vagy prákritok közvetlenül a szanszkritból származnak.
A szanszkrit időben jóval korábbi, ún. óindoárja (Old Indo-Aryan,
OIA) nyelv. Legarchaikusabb rétege a preklasszikus, ún. védikus
szanszkrit, az ősi Védák nyelve (kb. i. e. 1500 és 600 között), a klasszikus
szanszkrit ugyanakkor arra az egységesített, kifinomult és cizellált,
„előkelő” későbbi nyelvre utal, melyet kb. az i. e. 400 táján kodifikált
az első leíró nyelvészként és a nyelvtudomány atyjaként is aposztrofált Pāṇini
nagy hatású nyelvtanában. Vö.: https://en.wikipedia.org/wiki/P%C4%81%E1%B9%87ini
A
szanszkrit a bráhminok – és a bráhminizmus, ill. hinduizmus – liturgikus,
„szent” nyelve, ami az ő „hitbizományuk” volt, már ha szabad így fogalmazni.
Norman
(1997:52) azt írja, számítani lehetett rá, hogy bármely mozgalom – legyen
az vallási vagy társadalmi –, mely ellenezte a bráhminok kasztjának hatalmát
és társadalmi státuszát, nem bráhminikus nyelvvel fog élni, azaz
olyan nyelvvel, ami nem a bráhminok sajátja volt.
A
Buddhának is jó oka volt, hogy köznyelvet – vö.: a köz nyelvét, népnyelveket,
tájnyelveket – használjon (Norman 1997:92f). Egyrészt (1) lázadás volt ez
a bráhminok kasztja és az általuk használt nyelv ellen, másrészt pedig (2)
elérhetővé tette a tanításait a hétköznapi átlagember számára (is). A
bráhminok közvetítők voltak („the communicating channel”, ’a kommunikációs
csatorna’) az emberek és az istenek között. Egyedül ők ismerték a rituálékat
és az áldozatbemutatások mikéntjét – a módszereket, melyek révén közbenjárhattak
az isteneknél pártfogóik érdekében. A Buddha tagadta az istenek hatalmát,
és szükségtelennek nyilvánított bámiféle papi kasztot, hiszen egész tanrendszere
az egyén felelősségére épül, arra, hogy bárki képes önerőből önmaga megváltására,
vagyis a megszabadulásra, akár már ebben az életben, akár egy eljövendő
élet folyamán. Ezek a tanítások ráadásul közérthetők voltak – a köz számára,
a köz nyelvén.
Később
azonban, ahogy a tanításokat egybefoglalták, és a nyelvük egyre inkább
megmerevedett, valamint a népnyelvek fejlődtek tovább – állandóan változva
használat közben –, a tanítások nyelve egyre jobban eltávolodott a köznyelvtől.
És amikor a tanítások a nyelvi akadályok miatt a tömegek számára már nem
voltak érthetők, nem számított, milyen nyelven hangzanak el, ezért világos,
hogy a szanszkrit, a kultúra és az irodalom nyelve Észak-Indiában kézenfekvő
alternatíva volt. Ez azt jelentette, hogy ha lefordítják szanszkritra a
Tant, az iskolázott és művelt rétegek – mint a szerzetesség is – immár
saját hagyományuk tanításain kívül más irányzatokét is könnyűszerrel
olvashatták. Ezzel a buddhizmusból elméleti tanulmányok tárgya lett,
és csak azok számára volt elérhető és érthető írásban, akik szanszkritul
tudtak. Így sodródott a Tan egyre távolabb az emberektől, a hívektől – ellentétben
a dzsainizmussal, mely nem helyezett akkora hangsúlyt a szanszkritra,
mint a buddhizmus későbbi iskolái.
Norman (1997) részletesen taglalja a
Buddha tanításainak fejlődését korának társadalmi, vallási stb. hátterében.
A kor vallási-spirituális mozgalmai voltak a közeg, melyből a Buddha tanításai
is kinőttek. Nem véletlen, hogy szoros a kapcsolat a buddhizmus, a dzsainizmus,
valamint a bráhminizmus között. A szókincs – szakszókincs – egy része
közös, akkor is, ha eltérő jelentésben fordulnak elő egyes szakkifejezések.
Ez a szakszókincs általánosan elterjedt, és a világról lemondó aszkéták
– a szamanák (samaṇa) –, akik az otthonukból az otthontalanságba
távoztak, tökéletesen értették. Kutatók nem egy párhuzamra bukkantak, nevezetesen
az Upanisadok nyomaira a Buddha számos tanbeszédében, vagyis a
terminológiának, amivel a Buddha élt, megvannak a párhuzamai az Upanisadokban.
Aki a saját tantételeit népszerűsíteni akarta az ókori Észak-Indiában, nem
kerülhette meg a szanszkrit terminológia átvételét és használatát – ill. a
Buddha esetében páli megfelelőinek a használatát –, hiszen különben
nem értette volna senki, (a)miről beszél. Más lapra tartozik persze az egyes
szakszók konnotációja. – Részletek lejjebb, (13) Szanszkrit és/vagy páli
alatt!
Ennek megfelelő tehát az egyes szakszók
/ szakkifejezések jelentése, ill. konnotációja is: a Buddha átvett fogalmakat,
ám módosította a jelentésüket. Másrészt pedig azért tér el adott esetben a
jelentésük, mert a (későbbi) szanszkritosítás forrása adott esetben homonima
volt – a ’homonima’ azonos alakú, ám eltérő jelentésű, nemritkán más és más
szófajú szavakra utal, mint amilyen a magyarban pl. az ár, áll, hat,
tár vagy a fél. Éppen ezért egyértelműen szét kell választani a
szanszkrit és a páli nyelvű terminológiát, és théraváda kontextusban mindig
ügyelni kell a páli terminológia – szakszókincs – használatára. Vö.: https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/02/a-magyar-wikipedia-buddhista.html
Érdekes meghatározásra bukkantam a
Pali Text Society honlapjának kezdőoldalán:
Pali
is the language of the most complete collection of early Buddhist texts, the
Pali canon or Tipitaka (‘three baskets’), which constitutes ‘the word of
the Buddha’ as handed down by the tradition of Theravada Buddhism for over
2000 years.
Kb. ’A páli korai buddhista szövegek legteljesebb
gyűjteményének, a páli kánonnak vagy Tipiṭaká-nak (’három kosár’) a
nyelve. A páli kánont ’a Buddha szavai’ alkotják, ahogyan a théraváda buddhista
hagyomány több mint 2000 éve továbbörökíti.’
Ennek a „több mint 2000 éve” kitételnek
kapcsán – ha már bekerült ide – úgy gondolom, érdemes már itt és most röviden
áttekinteni, hogy is van ez, megelőlegezve a továbbiakban leírtakat, a
nem kevés történelmi adalékot, ismeretet, a feltételezéseket és spekulációkat.
(1)
A történelmi Buddha az i. e. 480 körül, vagyis kb. 2500 évvel ezelőtt
jött a világra Lumbiniban, a mai Nepál területén, nem messze az indiai határtól.
(2)
Huszonkilenc éves korában elhagyta a szülői házat, a világról lemondó ún. szamana
(samaṇa) lett, aki hat évig tartó keresés és aszkéta életmód után
35 éves korában – kb. az i. e. 445-ben – megvilágosodott. (NB. A samaṇa-mozgalomról
lásd az itt lejjebb hivatkozott Hans Wolfgang Schumann monográfiájának
vonatkozó passzusait!)
(3)
Közvetlenül ezt követően megforgatta a Tan kerekét, azaz elkezdte hirdetni
a Tant, amire ráébredt megvilágosodásának folyamatában. Első öt
tanítványa – és első szerzetesei is egyben – az a korábbi öt aszkétatársa
volt, akik csalódottan hagyták faképnél, amikor az éhhalál helyett egy
életmentő ételadományt választott, ami az aszkétatársak szemében árulás
volt. (Még mindig i. e. 445 körül járunk.)
(4)
A Buddha ez után 45 évig tanított – és járta Észak-India vidékeit. Nyolcvan
éves korában távozott véglegesen (’hunyt ki’), az i. e. 400 körül.
(5)
Úgy egy hónappal parinirvánája (végső távozása / kihunyása) után
gyűltek egybe a Rend öregjei a Buddha öröksége, azaz a Tan ügyében: ez volt
az első buddhista zsinat*,
melyet…
(6)
…a théraváda hagyomány szerint száz, K. R. Norman szerint kb. hatvan évre
rá a második* követett,
i. e. 300, ill. 340 körül. Ez a zsinat az első egyházszakadással
végződött.
(7)
Az i. e. harmadik század második felének történéseire az észak-indiai
Asóka király országlása nyomta rá a bélyegét, aki i. e. 268 és 232
között uralkodott. Asóka a Buddha tanításaira alapozta birodalmának jogrendszerét
és a Tannal összhangban kormányozta az országot. Uralkodása idején
tartották a harmadik*
zsinatot. Asóka – egyesek szerint a fia, Mahinda volt az, buddhista szerzetes
– hírnököket (dūta, ’küldött’ jelentésben is) küldött az ókori
görög világba, így a Ptolemaioszok Egyiptomába is. Mahinda Laṅkā szigetére,
Srí Lankára vitte el a Tant, ahol is…
(8)
…az i. e. első században elkezdték írásba foglalni, azaz lejegyezni.
A negyedik zsinatot*
is ekkor tartották. A kutatók egy része a théraváda / páli kánon lezárását
is ehhez köti: az az ominózus 2000 év tehát nagyjából ezzel kezdődne.
A kánon lezárása annyit jelent, hogy azt követően már nem volt lehetőség
újabb (teljes) szövegek hozzáadására. – Majdnem négyszáz év telt
hát el a Buddha halála és a páli kánon lejegyzése között.
(9)
A másik tábor álláspontja szerint a kánon lezárásának idejét Buddhaghosa
munkásságának idejére célszerű tenni – Buddhaghosa az i. u. ötödik században
alkotott Lankán. Ez ebben az esetben azt jelenti, hogy a Buddha parinirvánája
után közel 900 évvel zárták csak le a kánont. – Mint sok egyéb, ez a
kérdés is nyitva.
*A
zsinatokról lesz még szó.
(3) Páli és
magadhai
Kutatók véleménye szerint a Buddha nem
azt a nyelvet beszélte, amit ma páliként tartanak számon, hanem az ún. mágadhí
prákritot – māgadhī –, amit az ókori Magadha területén, ÉK-, ill.
Észak-India-szerte sokfelé beszéltek. Mint Norman írja (1997:63), nincs bizonyíték
arra nézvést, hogy a páli – akár ún. szanszkritizmusokkal, akár nélkülük –
egybeeshetne bármely történeti nyelvvel vagy nyelvjárással, ezért nem
világos, mit is lehetne pálinak hívni. „Egész biztosak lehetünk abban,
hogy a páli nem mágadhí” – írja a könyv 52. oldalán.
A
Buddha a megvilágosodása után 45 éven át járta Észak-Indiát és fáradhatatlanul
tanított. Tekintélyes távolságokat gyalogolt végig a kor kereskedelmi
útvonalait követve Sāvatthi (a legnyugatibb pont) és Rājagaha
(a modern Rajgir, a legkeletibb pont) között, aztán le délebbre, Uruvelāba,
ill. Pāṭaliputta (a modern Patna, Bihar állam fővárosa) és
Benáresz (Bārāṇasī), majd Kosambi [Kószambi] között. Hans Wolfgang
Schumann szerint „the holy land of Buddhism covers an area of 600 by 300 km”,
vagyis a buddhizmus „szent”-ként számontartott területe 600 x 300 km kiterjedésű.
(Schumann, Hans Wolfgang: The Historical Buddha. The Times, Life and
Teachings of the Founder of Buddhism. Translated from the German by M. O’C.
Walshe. Delhi: Motilal Banarsidass, 2004 (11989), 231. old. – A
német eredeti 1982-ben jelent meg: Der historische Buddha. Leben und Lehre
des Gotama. München: Diederichs. A művet számos nyelvre lefordították,
még perzsára is! – https://kupdf.net/download/schumann-h-w-historical-buddha-302p_587141d66454a75a3435c065_pdf
Jó
nagy terület, sok-sok nyelvjárással. A Majjhima Nikāyá-ban, a ’Közepes
hosszúságú tanbeszédek gyűjteményé’-ben olvasható az Araṇavibhanghasutta
(MN 139) – kb. ’Az ütközések / konfliktusok elkerülésének
mikéntjét kifejtő tanbeszéd’ –, a Bhikkhu Ñāṇamoli és Bhikkhu Bodhi-féle angol fordítás 1080–1086. oldalán. (The
Middle Length Discourses. A Translation of the Majjhima Nikāya. Third
Edition. Boston: Wisdom, 2005.)
A
szuttában a Buddha néhány példát hoz fel, hogyan kerülhetők el konfliktushelyzetek
bizonyos dolgokban. Az 1084. oldalon, a 12. pont alatt azt veti fel, hogy
nem kellene ragaszkodni (nābhiniveseyya) egy adott helyen beszélt
nyelvjáráshoz (janapadanirutti), és nem kellene felülírni (nātidhāveyya)
a szokványos (nyelv)használatot (samaññā), amivel arra utalt,
hogy bárhogyan nevezzenek is valamit egy adott helyen / helységben –
különféle helységekben ui. más és más szóval fejezik ki adott esetben pl.
ugyanazt a tárgyat –, túlságosan is ragaszkodnak a használatához azzal
a felkiáltással, hogy „egyedül ez az igaz, minden egyéb téves” (idameva
saccaṁ moghamaññaṁ). Ezzel szemben az a helyes megközelítésmód, ha
az ember egyszerűen tudomásul veszi, hogy „ezek a tiszteletre méltó [szerzetesek]
(āyasmanto), úgy tűnik, erről és erről beszélnek (sandhāya voharanti)
– aparāmasaṁ, ’ragaszkodás / kötődés nélkül’”. És példaként a
’tál (v. edény)’ szó hét különböző tájnyelvi megfelelőjét sorolja
fel. Ez is mutatja, hogy a Buddha minden bizonnyal járatos volt legalább
azoknak a vidékeknek a nyelvjárásaiban, ahol a leggyakrabban megfordult
és tanított. (Lásd Norman 1997:127-et is.) – A magyarból számomra a piszke,
köszméte és az egres esete az egyik legjobb példa.
Igen,
szerzetesekről van szó a tanbeszédben. A Buddha korának szerzetesei vándorló
életmódjuknak köszönhetően alaposan megtapasztalhatták a nyelvi sokszínűséget,
a tájnyelvi eltéréseket, és ezért okkal lehet feltételezni, hogy a kifejezésmódok
különbözősége vitát váltott ki. Vagyis végül elkerülhetetlen volt a konfliktus:
összekülönböztek a különbözőségeken.
Visszatérve azonban a páli kérdéséhez:
van olyan kutató, aki azt vallja, hogy a páli mesterséges nyelv – mint pl.
Oskar von Hinüber, Pāli as an Artificial Language, in: Journal of
the International Association of Sanskrit Studies, Vol. X (1982),
133–140. old. (= Proceedings of the Conference-Seminar of Indological
Studies, Stockholm, 1980). Ez a ténylegesen is létező és részben ma is használt,
mesterségesen létrehozott-megalkotott nyelvek ismeretében azonban –
mint amilyen az eszperantó vagy a volapük, az idó, az interlingua
stb. – nem állja meg a helyét, akkor sem, ha valóban fellelhetők a páliban
a jelei, mint amilyenek a helytelenül, hibásan visszaállított szóalakok.
(Erről a későbbiek folyamán lesz még szó.)
És van, aki irodalmi nyelvnek
tartja: mindenképpen az – egy irodalom nyelve, éspedig egy (vagy több)
régebbi / korábbi népnyelv / nyelvjárás / tájnyelv egységesített és
finomított változata. A páli abból a szempontból | abban az értelemben
irodalmi nyelv, hogy az írás megjelenésével az addig szóbeli hagyomány
útján továbbadott és az emlékezetben megőrzött szövegeket immár elkezdték
az i. e. első században Laṅkā szigetén, azaz Srí Lankán Vaṭṭagāmaṇī Abhaya király uralkodása
idején lejegyezni, írásba foglalni, s ezzel az írásbeliség
nyelve lett.
Az imént említett Oskar von Hinüber
(1996:5) meglátása szerint még az sem ismeretes, mi volt az a nyelv, amit a
Buddha használt a tanbeszédeiben, bár az bizonyos, hogy nem védikus
szanszkrit volt az, hanem egy népnyelv. Magadhában élt és tanított, így a
magadhai (māgadhī) az egyik lehetséges feltevés.
A théraváda hagyomány szerint nem
kétséges, hogy a nyelv / nyelvjárás, melyet a Buddha beszélt, egy bizonyos
māgadhika vohāra, azaz kb. ’magadhai köznyelv, māgadhī’
volt, amit azonosnak tartanak a pálival, vagyis a páli kánon szövegeinek
nyelvével. A már hivatkozott Schumann szerint egyfajta művelt Verkehrssprache
volt, más szóval lingua franca, az érintkezés közös nyelve eltérő anyanyelvű
beszélők között.
Von Hinüber (mint fentebb) szerint
nyelvi sajátosságai alapján arra lehet következtetni, hogy a pálit egyfajta
lingua franca-ként alakították ki, és feltételezhető, hogy nagy
területeken terjedt el a használata, bár számottevően később, mint a
Buddha kora, ám azt írja, hogy se Magadhában, se egyebütt nem volt soha beszélt
nyelv („ … Pāli has never been a spoken language neither in Magadha nor elsewhere.”).
Feltárja azt is, miszerint a páli egy olyan, India nyugati részén egykor beszélt
nyelvben gyökerezik, mely földrajzi szempontból távol esik a buddhizmus
szülőföldjétől. Ugyanakkor a páliban meghonosodott ún. keleti sajátosságok
arra utalnak, hogy a szövegeket valamilyen korábbi keleti változatból
tették át a jelenlegi ún. nyugati nyelvi formába.
Ahogy kezdetét vette a XIX. sz. végén
a páli tudományos kutatása Európában, rövid időn belül kiderült, hogy a
théraváda / páli kánon sokkal későbbi, mint a Buddha. Fontos azonban kiemelni:
nem a tartalom, a tanítások, a tantételek, a Tan (Dhamma), valamint
a terminológia szempontjából, hanem ami egyrészt a kánonba foglalást
(rendezést, rendszerezést, szerkesztést), másrészt pedig a végleges
nyelvi forma kialakítását – így az egységesítést, a homogenizálást is –
illeti. – Egy annyira talán nem is sántító hasonlattal élve: egy, mondjuk,
1893-as kiadású gimnáziumi fizikatankönyv nyelvezete és megfogalmazásmódjai
nyilvánvalóan mások voltak, mint egy, mondjuk, 1953-ban vagy 2015-ben kiadotté,
ugyanakkor pl. Arkhimédész törvénye maga nyilvánvalóan nem változott.
(A buddhák jönnek-mennek, a törvényszerűségek maradnak, lásd pl. AN
3:136: Uppādāsutta, ’Akár megjelenik egy Tathāgata a világban,
akár nem …’). – Arra árgus szemmel ügyeltek, hogy még véletlenül se keveredjenek
eretnek tanok a páli kánon gondosan megőrzött szövegei közé: az etalon
adva volt már a Buddha életében (lásd: mahāpadesa), és adva mind a mai
napig. – Nem ok nélkül szakadt 18 irányzatra (iskolára) a buddhizmus az i.
e. 250-ben Pāṭaliputtá-ban tartott harmadik zsinat idejére Asóka
király uralkodása alatt. (Lásd majd később.)
Von Hinüber arra a következtetésre
jut, hogy egyértelmű: a théraváda kánonban található szövegek a legrégebbi
fennmaradt buddhista szövegek, ugyanakkor hosszadalmas és összetett
fejlődés eredményeként alakult ki végleges formájuk.
Egyik fő jellemzője a pálinak, hogy
az összes, ezen a nyelven fennmaradt szöveg lényegében buddhista vonatkozású,
beleértve a későbbi keletkezésű nyelvtanokat és történeti munkákat is.
Nem kevesen képesek mind a mai napig páli nyelven kommunikálni – leginkább
persze írásban értekezni. A XIX. sz. utolsó harmadának és a XX. sz.
elejének talán legismertebb páli tudósa a burmai Ledi Sayadaw
[ejtsd, kb. lédí szhejádó] volt (1846–1923), akinek nem
egy, páli nyelven írt munkáját fordították le angolra. Az ugyancsak burmai
illetőségű Mahāsī Sayadaw [ejtsd, kb. mahászí szhejádó;
élt: 1904–1982] a Rangunban 1954–56 során tartott hatodik buddhista zsinat
(Chaṭṭhasaṅgāyana) egyik kulcsszereplője volt páratlan tudásával és
felkészültségével mint ún. pucchaka [ejtsd: puccshaka],
’kérdező’, aki a zsinat által tisztázandó nyitott kérdéseket felvezette.
Mi sem természetesebb, mint hogy páliul, ha egyszer théraváda országok
tudós szerzetesei adták a résztvevők zömét. (A zsinatokról később még
lesz szó, lásd lejjebb (7) A páli kánon c. részt.)
Ebből a szempontból lehet tehát beszélni
a páliról mint a szóbeli érintkezés nyelvéről is.
A páli a théraváda / déli buddhizmus
sajátja, ehhez a buddhista hagyományhoz (vagy: irányzathoz, iskolához)
kötődik.
Az eddig fellelt legrégebbi nyelvemlék,
melyet Kathmanduban (Nepál) őriznek, egy kanonikus szöveg kéziratának
négy leveléből áll. Keletkezését beható paleográfiai vizsgálat alapján
kb. az i. sz. 800-ra teszik. Úgy tűnik, egy néhány évszázaddal korábbi
észak-indiai eredetinek a másolata. Wilhelm Geiger páli nyelvtanához írt
bevezetőjében (a könyvészeti adatokat lásd legfelül) arról számol be Norman,
hogy ennek az egyetlen, a későbbi grammatikusokat (i. sz. XII. sz.) jó
néhány évszázaddal megelőző páli nyelvű kéziratnak az elemzése olyan
nyelvet tárt fel, mely legtöbb aspektusában azonosnak bizonyult jóval
későbbi kéziratok nyelvével.
A páli nyelv tehát a prákritnak –
közép-indoárja (MIA) – az a formája, melyet a théraváda buddhista kánon
első lejegyzése során használtak. A Srí Lankán és Burmában fennmaradt
páli nyelvű kéziratok zöme azonban XVIII. és XIX. sz.-i másolat,
ugyanakkor tekintélyes mennyiségű észak-thaiföldi kézirat származik a
XVI. sz.-ból.
(4) A páli írása
A pálinak nem alakult ki saját írásrendszere,
vagyis nem készült hozzá ábécé, hiszen mire az i. e. első század folyamán elkezdték
lejegyezni a théraváda buddhista kánon szövegeit, addigra más vidékekre
kerültek, ahol már kifejlődött az írásrendszer: ez történetesen a szingaléz
volt, Lanka szigetén, a mai Srí Lankán. – Ennek megfelelően mindenhol,
ahová eljutottak, az adott ország / térség már kialakított, indiai írásrendszerekre
alapuló betűírását használták a páli nyelvű szövegek rögzítésére, ill.
megőrzésére: Srí Lankán tehát a szingaléz, Burmában a burmai, Thaiföldön
a thai, Kambodzsában a khmer, Laoszban a lao ábécé betűivel írják. Ehhez
bátran hozzá lehet még fűzni, hogy a XIX. sz. utolsó harmadában-negyedében
létrehozták a páli tudományos igényű, egységes latin betűs átírását, és
ezzel minden további nélkül latin írású nyelvnek is lehet tekinteni
nemzetközi használatában.
És mivel az évszázadok során alaposan
átrendeződött a burmai nyelv hangzórendszere, nemritkán már-már felismerhetetlen
a mai burmai páli kiejtés. Az eredeti páli avijjā ’nemtudás, tudatlanság,
a tudás nemléte’ – ejtsd: aviddzsá – burmai írásképi (betűhű) megjelenítése
pl. အဝိဇ္ဇာ, a kiejtése azonban kb. /awei’zzá/.
A thai esetében annyi a változás, hogy az อวิชฺชา szókép olvasata kb. /awiccsá/ lett
az idők folyamán, ami még felismerhető. Ugyanígy Bhagavā ’Magasztos’
(= a Buddha egyik megnevezése) egyik mai thai kiejtésváltozata kb. /phakhawá/.
Srí Lankán a népnyelvi háttérnek köszönhetően – a szingaléz is indoeurópai
(indoiráni / ‑árja) nyelv – a rövid /a/ hangzók kiejtésének kivételével megmaradt
a páli betűhű olvasata, így hát nem meglepő, hogy nemzetközileg elfogadott
mai olvasata / kiejtése is erre a változatra, a Srí Lanka-i hagyományra
épül. Még Burmában is, legalábbis a Shwegyin szektában.
(5) Nemzetközi,
tudományos igényű átírás
A páli, ill. a szanszkrit nyugati,
ill. nemzetközi átírására a latin ábécére épülő, tudományos igényű, a
legnagyobb pontosságra törekvő átírást hoztak létre. Lásd: International
Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST): https://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration – Ezt az átírást szerte a világban tanítják,
és ebben az átírásban jelennek meg az esetek túlnyomó többségében a páli
szakszók, kifejezések, szöveghelyek, idézetek ebben a blogban is. Azért
nem célszerű a magyar átírás használata, mert a magyarban nem lévén ún. retroflex
vagy kakuminális hangzó, a magyar ábécé betűivel nem lehet őket
visszaadni, márpedig meg kell őket jeleníteni, hiszen jelentés-megkülönböztető
szerepük lehet és van is: nem ok nélkül különül el egymástól pl. a „szokványos”
n vagy d és a retroflex, a felkunkorított nyelv kemény szájpadlásnak
nyomott hegyével képzett ṇ vagy ḍ, mint a diṇṇa
vs. dinna esetében, az előbbi ’el-/széttört’, az utóbbi
’felkínált, odaadott’ stb. jelentésben; mindkettő befejezett melléknévi
igenév.
Fel lehet hozni ellenérvként, hogy nem
latin írású nyelv esetén magyar helyesírással kell visszaadni bármilyen
átvételt ilyen nyelvekből. Így használatos az akadémiai szabályzásnak
megfelelően a japán Misima Jukio vagy Kavabata Jaszunari, Kóbó
Abe – megtartva a japán nevek sorrendiségét is, azaz a családnév áll
elöl –, ill. gésa, szamuráj stb. az angolos Yukio Mishima,
Yasunari Kawabata és Abe Kobo / Kōbō, ill. geisha, samurai
stb. átírás helyett, és ugyanígy magyar írásmóddal Teng Hsziao-ping-et
írunk a világra ráerőltetett, egységesített, a legtöbb ember számára
azonban értelmezhetetlen hivatalos kínai átírás helyett, amelyben Deng
Xiaoping az alakja. A magyar rendszer sajátos mellékterméke, hogy
míg a szerb többségileg cirill betűs, a horvát pedig latin,
ugyanaz a családnév magyar szövegkörnyezetben lehet Pavity – a
szerb Павић –, és lehet Pavić – a horvát Pavić, amit meghagyunk
az eredeti írásmódban, mint ahogy meghagyjuk Shakespeare-t, Jerzy Andrzejewski-t éppúgy, mint Lautréamont-t vagy Gyrðir Elíasson-t, aki meg
izlandi, stb., stb.
A pálinak nincs tehát saját írásrendszere:
lehet ugyan írni dévanágarí-val is, amivel a szanszkritot és nem egy mai, élő indiai és nepáli
nyelvet – hindi, maráthi, maithili, valamint nepáli, névári stb. – írnak,
mégis a nemzetközi, latin ábécére épülő írásmód a szokványos, és innen
nézve nem keleti nyelv, vagyis latin írású, teljesen legitim tehát a megfelelő
írásmód megtartása, átvétele. Valahol bizarr egy helyzet ez: adva egy
latin betűs írással létrehozott (A) szöveg, fogom magam, és átírom – egy másik
latin betűs írású (B) szövegre, ami, nem lehet elégszer ismételni, tökéletlenül
adja vissza (A) szöveget: használhatatlanná rontva. – El tudják képzelni
pl. az angolt magyar átírásban? – Máj gudnessz, haú sztyupid!
Áj rilí dont nó vat tu széj, bat Áj em efréd disz iz redőr ridikjulösz, iznt
it? – Erős hátsó-ceglédi akcentussal kéretik
megpróbálni hangosan felolvasni!
Nem az az észszerű, ha tudomásul vesszük,
hogy nemzetközi használatában ez egy latin írású nyelv, és ennek megfelelően
elsajátítjuk a nemzetközi átírást az olvasatával együtt? Nem hiszem, hogy
ez meghaladná bárki intellektuális képességeit.
Ezt írtam többek között egy blogbejegyzésben
2020 elején:
A
pálit ebből a szempontból latin írású – és nem keleti – nyelvnek lehet tekinteni,
és igenis hasznos megtartani, azaz átvenni, alkalmazni ezt a nemzetközileg
elfogadott átírást. Ennek két fő oka van. Az egyik az, hogy a magyar átírásban
elsikkadnak pl. az ún. retroflexek: ṭ, ṭh, ḍ, ḍh és ṇ, valamint
a ḷ, márpedig nemritkán jelentés-megkülönböztető szerepük van,
mint pl. aṭṭha vs. attha, diṇṇa vs. dinna stb.
Ráadásul önálló sorozatot alkotnak, és természetesen a betűk is markánsan
eltérnek a nem retroflex sorozat betűitől, vö. burmai ဏ vs. န az /ṇ/-re, ill. /n/-re; thai: ฌ
vs. น .
Ezt a különbséget latin átírásban csak mellékjellel lehet megjeleníteni,
ám épp ez a lényegi különbség sikkad el magyar átírásban.
A
másik ok az, hogy magyar átírás alapján – különösen akkor, ha az az átírás
adott esetben hibás (mint *Kunda itt fent) vagy hiányos – nem mindig
állítható helyre a nemzetközi írásmód, márpedig ennek ismerete nélkül
képtelenség (leginkább nyomtatott szövegben) bármit is megtalálni, vagy
legalábbis vesződséges. Meglátásom szerint a legcélszerűbbnek az a megoldás
kínálkozik, amelyik a magyar átírást vagy kiejtést zárójelben tüntetné
fel a nemzetközileg használatos szóalak mellett.
https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/02/a-magyar-wikipedia-buddhista.html
(6)
Kalauz a páli nemzetközi átírásához / írásmódjához és olvasatához
Szinte
valamennyi, a szanszkrit, pontosabban a dévanágarí mintájára megalkotott
dél- és délkelet-ázsiai nyelv ábécéjének ez a sorrendje, ami a képzés
helyéből indul ki.
• Magánhangzók:
a ā i ī u ū e o (ṁ)
a: idegen nyelvekből ismert /a/, mint
pl. a thai szóban, ui. nem /*táj/ lesz a kiejtése;
ā: mint a magyar hosszú /á/;
i: mint a magyarban;
ī: mint a magyar hosszú /í/;
u: mint a magyarban;
ū: mint a magyar hosszú /ú/;
e: mint a magyar zárt és hosszú /é/, amennyiben
egy mássalhangzó követi,
különben mint a zárt /é/ a magyarban, csak éppen rövid, ha két, ill. kettős
– kettőzött – mássalhangzó követi;
vö.: vedanā [védaná], ill. mettā [mettá, de zárt és rövid
/é/-vel];
o: mint a magyar hosszú /ó/, amennyiben
egy mássalhangzó követi;
rövid /o/, mint a magyarban, ha két, ill. kettős – kettőzött – mássalhangzó követi: a Koṇḍañña
tulajdonnév kiejtése éppen ezért nem */Kóndannya”, hanem
/Kondannya/, rövid /o/-val. (És a magyar átírásban máris elsikkadt a
retroflex ṇ!)
A bodhi szó /o/-ja ezzel szemben hosszú, hiszen a /dh/ nem
kettős (két) mássalhangzó (/d/+/h/, hanem egy hehezetes /d/ à /dh/, így hát: [bódhi],
nem pedig */bod + hi/.
• Mássalhangzók:
k kh g gh ṁ (ṃ) / ṅ
c ch j jh ñ
ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ | NB. ez a retroflex vagy kakuminális sorozat!
t th d dh n
p ph b bh m
y r l v s h ḷ
A fentiek között fettelve: az /ṁ/,
ill. allofónjai. (Lásd lejjebb részletesebben!)
k: mint a magyarban;
kh: hehezetes /k/, azaz egy k-hangot ejtünk egy kurta h-val
együtt /kh/;
g: mint a magyarban;
gh: hehezetes /g/, azaz /gh/;
ṁ: a páli nyelvtanírás (grammatikográfia)
hagyományában niggahīta az elnevezése (’visszafojtott / ‑tartott,
akadályozott’), és az allofónjait nem számítva a páli (és szanszkrit)
ábécérendben megelőzi az összes mássalhangzót. (Az allofóniáról lásd: https://hu.wikipedia.org/wiki/Allof%C3%B3n ill. https://en.wikipedia.org/wiki/Allophone )
Olyan /m/ hangzó ez, amely ejtéskor már-már
önálló szótagot képez; voltaképpen „közönséges” /m/-nek halljuk, holott
nem az, mert a csukott száj(üreg) „zeng” tovább, és ezért hagyományos
besorolása a magánhangzók közé, pontosabban mögé, vagyis
utánuk. A diakritikus jelet (= a pontot) gyakran nem felette, hanem alatta
helyezik el (ṃ), ami hibás és félrevezető (IAST ide vagy oda!),
mivel ez a hangzó a képzés helye alapján nem a retroflex sorozatba
tartozik.* – A niggahīta
az alábbi mássalhangzók előtt megmarad: /y, r, l, v, s, h/. (Lásd a táblázatos
összefoglalást majd itt lejjebb!)
ṅ: a fenti /ṁ/ – a niggahīta –
egyik allofónja. Attól függően, mi követi – /k/, /kh/ vagy /g/, /gh/ –, /ṁ/
helyett /ṅ/-nel találkozunk nemzetközi átírásban, aminek képzésekor nem
záródnak össze az ajkak, lásd a franciában a dans, enfant, fin, un
stb. szavak kiejtését: nazális zárhang, orrhang; páli példa: saṅkhāra
’képződmény; késztetés’ (stb.); olyan, mint a magyar sonka vagy inkább
szóban az /n/ ejtése. (Lásd a táblázatos összefoglalást majd itt lejjebb!)
*Megj.: A burmai
szövegkiadások tűnnek a legkövetkezetesebbnek – és a legprecízebbnek,
így a leghasználhatóbbnak is. Oskar von Hinüber „a [páli] kánon kitűnő burmai
kiadásáról ír”**, melyet
az 1954 májusa és 1956 májusa között Rangunban tartott VI. Buddhista
Zsinaton fogadtak el a tudós résztvevők, s melynek latin átírású változatát
több éven – tkp. évtizeden – keresztül adták közre nyomtatásban összesen
117 kötetben. (Chaṭṭhasaṅgītipiṭakaṁ, Ministry of Religious
Affairs, Yangon, Myanmar.) A kiadás tartalmazza a kommentárokat (aṭṭhakathā)
és az alkommentárokat (ṭīkā) is. – Saját szememmel is láthattam
ezt a lenyűgöző kiadást, nem egy kötetét vettem a kezembe: ahol csak felütöttem,
mindenhol felülpontozott /ṁ/ grafémával találkoztam.
** „These are
supplemented by the excellent Burmese edition of the canon with its commentaries
and subcommentaries in 117 volumes published by the Sāsana Council on the
occasion of the sixth Buddhist council […] held in Rangoon in 1956, the
assumed year of the 2500th anniversary of the Nirvāṇa.” – Introduction, in: Oskar
von Hinüber (1996:3f | PDF)
A niggahīta allofónjainak alakulása
a saṁ- előtaggal:
Nemzetközi átírás |
Példa |
burmai | thai | szingaléz |
/ṁ/+/k/ à /ṅk/ |
saṅkilissati ’beszennyeződik’ |
1. သံ
| สํ | සං = saṁ- |
/ṁ/+/kh/ à /ṅkh/ |
saṅkhāra ’késztetés; képződmény’ stb. |
2. သင္ | สงฺ
|
සඞ් = saṅ- |
/ṁ/+/g/ à /ṅg/ |
saṅgīti ’recitálás, recitáció’ |
burmai: သင္ à 3. သင္ဂီ + တိ = သင္ဂီတိ saṅgī + ti |
/ṁ/+/gh/ à /ṅgh/ |
saṅgha ’szerzetesrend; gyülekezet’ |
သင္ | สงฺ
|
සඞ් + /gha/ |
Az alábbiak az írásmód tekintetében megegyeznek a burmai stb.
írásmóddal: |
||
/ṁ/+/c/ à /ñc/ |
sañcetanā ’szándék, akarat’ |
|
/ṁ/+/ch/ à /ñch/ |
sañchādita ’(le-/be)takart’ |
|
/ṁ/+/j/ à /ñj/ |
sañjānāti ’észlel, felismer’ (stb.) |
|
/ṁ/+/ñ/ à /ññ/ |
saññāta ’jól ismert, híres’ |
|
|
||
/ṁ/+/ṭh/ à /nth/ |
santhā ’összejövetel’ |
|
|
||
/ṁ/+/t/ à /nt/ |
santuṭṭhi ’elégedettség’ |
|
/ṁ/+/th/ à /nth/ |
santharati ’kiterjeszt’ |
|
/ṁ/+/d/ à /nd/ |
sandiṭṭhika ’közvetlenül látható’ |
|
/ṁ/+/dh/ à /ndh/ |
sandhi ’kötés’ (stb.) |
|
/ṁ/+/n/ à /nn/ |
sannisādeti ’megnyugtat’ (stb.) |
|
|
||
/ṁ/+/p/ à /mp/ |
upasampadā ’felsőbb avatás’ scil. upa- + saṁ- + padā |
|
/ṁ/+/ph/ à /mph/ |
samphassa ’érintkezés’ (stb.) |
|
/ṁ/+/b/ à /mb/ |
sambahula ’számos, sok’ |
|
/ṁ/+/bh/ à /mbh/ |
sambhoti ’létrejön, keletkezik’ |
|
/ṁ/+/m/ à /mm/ |
sammūḷha ’meg-/összezavarodott’ |
Nem szerepelnek a táblázatban azok a kombinációk,
melyek esetében a niggahīta marad (saṁ-), éspedig a fent már
említett /y, r, l, v, s, h/ előtt.
Ugyancsak nem szerepel a táblázatban néhány
kombináció, mint pl. /ṁ/+/jh/ stb. Ennek az az oka, hogy vagy nem tudok ilyen
előfordulásokról, vagy nem találtam az általam használt forrásokban.
Eredetileg úgy gondoltam, érdekes lehet, ha
ebben a táblázatban minden egyes példát burmai stb. írással is feltüntetek,
ám végül elálltam ettől. Álljon itt helyette egy rövid ismertető.
Egy példamondat, találomra: Buddhaṁ
saraṇaṁ gacchati ’a Buddhához fordul menedékért’ (a három menedék
közül az első, de az ige itt e. sz. 3. személyben áll; ejtése: gaccshati,
hehezettel). Az imént említett 117 kötetes burmai kiadásban felülpontozott
/ṁ/-mel, a CST digitális anyagában és sok egyéb nyomtatott munkában, ill.
az interneten nagy gyakorisággal alulpontozott /ṃ/-mel. – A burmai írású
verzió így fest:
ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆတိ
A két kis
karika (anusvāra) a mássalhangzók felett egy-egy /ṁ/, a harmadik,
egyértelműen nagyobb karika a rövid /i/ jelölésére szolgál. Ez a hivatalos
burmai betűs írásmód páli nyelvű szöveg esetében, ugyanakkor a burmaiban
is használatos a felülírt kis karika. – Ugyanez thai írással:
พุทฺธํ สรณํ คจฺฉติ
Itt is
egy-egy apró karika jelöli a nazálist, ám thai nyelvű szövegben – ill.
szövegkörnyezetben – nem használatos. Akárcsak a burmai esetében,
ez a hivatalos írásmódja a pálinak. A burmaiban a tibetihez hasonló
módon „emeletes” betűkkel adják vissza a mássalhangzó-kombinációkat, mint
a fenti példában is: /d/ + /dh/, ill. /c/ + /ch/; a thaiban egy-egy alulírt
pontocska jelöli páli szöveg esetén, hogy a megjelölt mássalhangzót
az őt követővel együtt kell olvasni / ejteni, vagyis ez a pontocska
„elhallgattatja” a mássalhangzó inherens magánhangzóját. – Ez a szingaléz
írású változat:
බුද්ධං
සරණං ගච්ඡති
A szingaléz
írásban ezt a nazálist kis karika jelöli; egy felülírt „zászló” az első
mássalhangzón „elnémítja” a mássalhangzó amúgy inherens /a/-ját, vö. /da/ à /d’/, így lesz /da/+/dha/
helyett /d’/+/dha/, azaz /ddha/+[karika] à /ddhaṁ/. –
A zászló a
kerek hátú betűkre mintegy „rádől”, rásimul, mint itt is a /c/-re. A saṅghaṁ
(= a harmadik menedék) azonban így néz ki: සඞ්ඝං – vagyis, mint látható, a kettő különbözik. És egy /ṁ/ vagy /ṅ/,
ill. /ng/ + egy /gh/ kombinációjával van dolgunk. Összehasonlításul: a
thaiban a már említett ง /ng/ áll, vö.: สงฺฆํ (ami
tkp. egy /ng/ + /gh/ kombinációja. A burmai íráskép eltérő:
သင္ဃံ
Van
második helyen egy /gh/, és rajta „lovagol” egy kicsinyített, fordított
3-as, attól jobbra meg a már felvezetett apró karika a záró nazális jelölésére.
A 3-as nem egyéb, mint egy /ng/, fölötte ún. „killer stroke”, ami a /ng/ amúgy
inherens /a/-ját „megöli”, elfojtja. A sajátságos az, hogy amikor ebben a kombinációban
szerepel, akkor a fordított hármas az előző mássalhangzóra vonatkozik,
míg a kis karika a másodikra. A kicsinyített, fordított 3-as önálló
előfordulása, azaz amikor nem felülírt, hanem az adott betűjel után áll
szóvégi helyzetben, így fest: င်.
És akkor egyszer
csak ebbe botlik az ember: mahāsaṃghika. Fonológiai képtelenség
ez az átírás, merthogy figyelmen kívül hagyja az /ṅ/ és az /ṁ/ (vagy: /ṃ/) közötti
különbség fonológiai okát a latin betűs nemzetközi átírás rendszerében.
Helyesen: mahāsaṅghika. És még következetlen is, hiszen ütközik
a burmai stb. írásmóddal, lásd a táblázatban: saṅgha vs. a
táblázat első sorában saṅkilissati. Ez sajnos tengernyi hibás, meggondolatlan
– és zavaró – átírás és keveredés forrása. – Ez van! Entrópia a javából, minden
vonalon!
Ezek tehát
egybefűzve a nazálisok a képzés helyével egyetemben:
ṁ
– ṅ – ñ – ṇ – n – m
1 2 3 4 5
6
Az első a niggahīta,
a 2. veláris, a 3. palatális, a 4. retroflex, az 5. dentális, és a 6. bilabiális.
A táblázat példáiban tisztán követhető az ún. homorganikus nazális asszimiláció:
a nazális képzésének a helye hozzáidomul, azaz hasonul az őt követő
mássalhangzó képzési helyéhez – tkp. a szervéhez. Innen az elnevezése
is: hom- ’azonos’ + organ- ’[a beszédhang képzésének]
szerv[e]’.
Ami tehát
van: /n/ vs. /ṅ/ vs. /ṇ/, ami ugyancsak van: /m/ vs. /ṁ/, ami azonban nincs:
*/ṃ/ – a csillagocska erre utal.
Végül a nazálisok
kapcsán említést érdemel egy tanulságos párhuzam, éspedig az (ó)görög à latin syn- előtag nazálisának
hasonulása:
(a) /p/,
/ph/, ill. /b/ előtt /m/ lesz belőle, pl. sympathy (szimpátia), symphony
(szimfónia), symbol (szimbólum),
(b) /t, th***, k/, ill. /d, g/
előtt marad az /n/, vagyis syntax (szintaxis), synthesis
(szintézis), syncope (szinkópa), syndicate (szindikátus), syngamy
(szingámia).
***Eredetileg ún. interdentális, mint
pl. az angolban vagy az izlandiban. Vagy az arabban. Fonetikai jele: [T].
c: nem /k/, hanem /cs/, egyszerű
/cs/, ejtése mint a magyarban;
ch: ugyanaz, csak éppen hehezettel: /csh/; kettőzve: cch
/ccsh/, mint micchā [miccshá] ’téves, nem helyes,
helytelen’;
j: a magyar /dzs/;
jh: ugyanaz, hehezettel: /dzsh/, mint jhāna [dzshána],
’meditatív elmélyedés’; kettőzve: jjh /ddzsh/, mint
nirujjhati ’megszűnik’;
ñ: a magyar /ny/, kettőzve is gyakori;
ṭ: ez az első retroflex / kakuminális
(szájpadláshangzó) a sorozatban: a nyelv hegyét felkunkorítva a (kemény)
szájpadláshoz nyomjuk, azaz ott képezzük a /t/ hangzót, és nem az általunk
megszokott helyen, a fogaknál;
ṭh: ugyanaz, hehezettel /ṭh/; kettőzve: ṭṭh, mint diṭṭhi
[diṭṭhi] ’nézet; téves nézet, tévképzet’;
ḍ: retroflex /d/;
ḍh: ugyanaz, hehezettel; kettőzve ḍḍh, mint vaḍḍhati [vaḍḍhati]
’nő, növekszik, gyarapszik’;
ṇ: retroflex /n/;
t: mint a magyarban;
th: ugyanaz, hehezettel; kettőzve: tth, mint attha [attha]
’jelentés’ (stb.);
d: mint a magyarban;
dh: ugyanaz, hehezettel; kettőzve: ddh, mint buddha ’ [buddha]
(az, aki | az olyan, aki) ráébredt v. ráeszmélt (vmire)’; ez utóbbi ejtése
már így fog maradni a magyarban, vö. Budd–ha, /dd/, majd külön /h/,
azaz /dd + h/;
n: mint a magyarban;
p: mint a magyarban;
ph: ugyanaz, hehezettel; kettőzve: pph, mint puppha [puppha]
’virág’;
b: mint a magyarban;
bh: ugyanaz, hehezettel; kettőzve: bbh, mint gabbha [gabbha]
’anyaméh’;
m: mint a magyarban.
Félmagánhangzók – az utolsó sorozat:
y: a magyar /j/;
r: mint a magyarban;
l: mint a magyarban;
v: mint a magyarban, de országonként eltérő: Burmában és Thaiföldön
az angol /w/, Srí Lankán az előfordulás helyének függvényében /v/ vagy
/w/;
s: a magyar /sz/;
h: mint a magyarban;
ḷ: retroflex /l/, amit a szájpadláson képzünk (lásd fent a retroflex
sorozatot!)
A mássalhangzók kettőzése mint a magyarban,
vagyis hosszan ejtjük őket.
Az ábécé betűinek sorrendjét hasznos
megtanulni, mivel a szótárak és kézikönyvek, ill. minden, ami felsorolás,
lista, általában erre a sorrendre épül – k-val kezdődően és m-mel
bezárólag legalábbis.
(7) A páli kánon
Eredetileg tisztázni akartam, mit
is takarnak ezek a hétköznapi életben szinte ismeretlen szakkifejezések,
mint kánon, kanonizáció, vagy éppen kanonicitás, mik azok a kanonikus,
ill. posztkanonikus szövegek, de aztán meggondoltam magam: bőven
van magyar nyelvű anyag az interneten, tessenek bátran tájékozódni! A páli
kánon vonatkozásában angolul megint csak K. R. Normant (1997) érdemes olvasni:
a könyv VIII. fejezete – Buddhism and Canonicity – ezt a területet
veszi szemügyre. Kényelmességem másik oka: ennek az írásnak a témája a páli
nyelv, és nem annyira maga a théraváda / déli buddhista kánon, ill.
ennek a kánonnak a szövegei.
Amikor 2009–2010-ben Sayadaw U Pandita
(tkp. Paṇḍita) meditációs kézikönyvének a fordításán dolgoztam,
egyszerűen nem találtam jó megoldást az angol eredeti scriptures
kitételére, és kínomban – meg jobb híján – a bizony tökéletlen, suta „szent
iratok” megoldással éltem. (A „szent szövegek” még ennél is borzalmasabb!)
Később sikeresen kiszabadítottam magam a scriptures bűvköréből,
és azóta „a kánon szövegei”-t / „a páli kánon szövegei”-t emlegetem.
Olvastam már ezt a hajmeresztő ötletet
is: *kánoni szövegek. (Itt a *csillagocska azt jelöli, hogy ez a szóképzés
helytelen.) Nincs olyan, hogy *kánoni. Olyan van, hogy (1) a kánon
szövegei, és akkor ez azokra a szövegekre utal, melyek egy adott kánonba
bekerültek, azt a kánont adják ki együtt. Másfelől olyan is van, hogy (2) kanonikus
szövegek. Ez olyan szövegekre utal, melyeknek az a státuszuk – az a
jellemzőjük –, hogy bevették őket (s ezzel bekerültek) egy adott kánonba.
Ezt írtam egy korábbi blogbejegyzésben:
Nincs *szerzetesi lét, olyan azonban van,
mint szerzetesi létforma vagy életforma/‑mód / életvitel, és
van szerzeteslét, összetett szóként, vö. a szerzeteslét szépségei
(például). A szerzetesi létforma esetében azért helytálló az ‑i
melléknévképző használata – ellentétben pl. a *szerzetesi
közösség szószerkezettel, vagy mint a *kánoni szövegek
a helyes kánon szövegei (vagy: kanonikus szövegek) helyett,
*rendőri szervek stb. –, mert a szerzetesi azt
fejezi ki, hogy ez a létforma / életmód stb. szerzetest és szerzetesre
jellemző, szerzetesre vonatkozó és vonatkoztatott, egy szerzetessel
szemben támasztott elvárásoknak megfelelő stb. létforma / életmód/‑vitel
stb., stb. És azért szóösszetételként szerzetesközösség, mert ez
meg azt jelenti, hogy ’szerzetesek közössége (birtokos szerkezet) =
olyan közösség, amit / melyet szerzetesek alkotnak’. – Őszintén remélem,
hogy így most már érthető a különbség. Hiába, nem egyszerű ez a magyar
nyelv, nem egy bicska tört már bele! – https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/04/ahogy-csillag-megy-az-egen-23.html
Hozzá lehet tenni: ugyanígy nincsenek
’kánonra jellemző szövegek’. – Mint ahogy *védai sincs, van azonban védikus,
pl. védikus szanszkrit. Természetesen olyan sincs, hogy *buddhai, ha
egyszer a buddha szó nem tulajdonnév, hanem egy főnévi használatú
befejezett melléknévi igenév. Lásd:
Van lenini út, nincs azonban *lenini
(vagy akár kádári) hagyomány, *buddhai út meg még
annyira sincsen, mert ez hibás / helytelen képzésmód: „a Buddha” nem
tulajdonnév = személynév, s mint ilyenből nem képezhető ezen a módon
melléknév. Nem *buddhai tanítások vannak, hanem a Buddha tanításai.
A *”buddhai hagyomány” eleve nehezen
értelmezhető, és semmi nem is indokol ilyen kifejezésmódot. Buta. Ugyanígy
lehetetlen és elfogadhatatlan a *buddhai gondolat. Tudományoskodó
képzésmód, azt hiszik, ettől lesz okos, előkelő és szakavatott, amit elmondanak.
Sokan szeretnek élni vele, csak azt nem látják át, mennyire nem tudományos
és mennyire ostoba. – Föl lehet tenni egyben a kérdést: akkor már miért nem
inkább nagyszenti?
Vagy felébredetti?
Vagy hogy tetszik a beérkezetti hagyomány? És különben is: mi az a *buddhai gondolat?
Mit tud? – https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/05/ahogy-csillag-megy-az-egen-33.html
A théraváda buddhizmus szövegei
mellesleg nem „szentek”, ugyanakkor (a) igenis „sérthetetlenek”
abból a szempontból, hogy ezekbe a szövegekbe nem lehet belenyúlni, nem
tűrik a módosításukat stb. Persze nem a szövegek nem tűrik, hanem azok az
elkötelezett, nagy tudású és felkészült, lelkiismeretes szerzetesek,
akik mindig is a Tan tisztaságának és fennmaradásának biztosítékai
voltak, a jó és tiszta Tan letéteményesei, s azok a mában is – kisebbségként.
Abból a szempontból azonban ezek a szövegek, azaz a tanítások (b) nem
„sérthetetlenek”, hogy „megsérteni” nem lehet őket (ha egyszer nem „szentek”,
ugyebár), vagyis lehet őket szidni, kritizálni, kétségbe vonni, a tantételeket
támadni, megkérdőjelezni stb., stb. (Az értelmezésükkel ezzel szemben már
lehetnek gondok, ha az értelmezés szembemegy a Tan tételeivel.)
A Buddha a kritikus elemzés (vibhajja)
és vizsgálódás híve volt, a vak hitet elvetette. A Dhamma egyik
állandó jelzője nem véletlenül az ehipassika [ejtd, kb.: éhipasszika],
ami nem egyéb, mint felhívás arra, hogy „gyere és nézd meg | lásd [te magad]”,
vagyis győződj meg az igazáról te magad (*”gyere-nézd-meg-séges”): tessenek
a Buddha útmutatásait mindenben maradéktalanul követni és betartani,
elkezdeni meditálni, ha egyszer a buddhizmus lényege a gyakorlat,
ami nélkül a Buddha tanításainak jó része teljességgel homályban marad.
Mélyreható megértés ott lehetséges, ahol gyakorolnak, s a gyakorlat
révén tudáshoz jutnak, felismerésekhez és belátásokhoz. Az igazi megértés
szétfeszíti a nyelv korlátait, azaz valódi megértés csak a nyelven (= a
nyelv szűkre szabott, s ezért elégtelen kifejezésmódjain) túl lehetséges,
más szóval a nyelv kiiktatásával, nonverbálisan.
▲
A buddhizmus esetében bizony tekintélyes
tanépítményről beszélhetünk, hiszen a Buddha a megvilágosodását követően
45 éven át tanított fáradhatatlanul, osztotta meg a Dhammát – a Tant
–, 35 éves korától kezdve egészen parinirvánájáig (páli parinibbāna),
vagyis végleges távozásáig (’kihunyásáig’) nyolcvan éves korában, az i.
e. kb. 400-ban.
Mi sem természetesebb, mint hogy a
hivatalos théraváda álláspont szerint ezeket a tanításokat a déli /
théraváda / páli buddhizmus őrzi azóta is, és hagyományozza tovább abban
a formában, ahogyan az első zsinat (saṅgāyana / saṅgīti) Rājagahá-ban,
a Buddha halála után nem sokkal – egy hónappal – rögzítette. Ez így bő 2400
év lenne. – Az első három zsinat vonatkozásában érdemes a már hivatkozott
Hans Wolfgang Schumannt is elővenni, éspedig a PDF-változat 260. oldalától:
Councils and Canon.
A második zsinat a théraváda hagyomány
szerint száz évvel a Buddha halála után ült össze Vesālī-ban, Norman
azonban kb. hatvan évre taksálja (vö. Norman 1997:118). Az első két zsinat
ténye, ill. a második zsinathoz vezető okok, majd a zsinat lefolyásának
leírása bekerült a Vinayá-ba – a harmadik zsinat már nem, ami Norman
szerint annak jele, hogy addigra a Vinayá-t lezárták, magyarán
semmiféle betoldás vagy kiegészítés nem volt már lehetséges.
A második zsinat a buddhizmus történetének
első egyházszakadásával végződött. A magát sthavira-ként (szanszkrit
’öregek’; páli alakja thera) meghatározó csoportosulás sikertelenül
próbálta módosítani a Vinayá-t, mire kivált a többségi mahāsāṅghiká-ból,
és önálló szektát hozott létre.
A harmadik zsinat Asóka (szkt. Aśoka,
páli Asoka) király uralkodása idején, Norman szerint (1997:115) i.
e. kb. 250-ben ült össze Pāṭaliputtá-ban, a mai Patnában.
(Asóka i. e. 268 és 232 között uralkodott.) Ezen a zsinaton is fegyelmi
kérdésekről kellett határozni. A krónikák szerint egy bizonyos Moggaliputta
Tissa Thera ezen a zsinaton recitálta a Kathāvatthu (kb. ’A
megvitatás tárgya’ vagy ’Vitás kérdések’) címet viselő összeállítását,
mely a későbbi Abhidhammapiṭaka ötödik könyve lett az összesen hétből.
A mű több mint kétszáz vitatott kérdést jár körbe. Az elszaporodó nézetkülönbségek
számlájára írható, hogy a zsinat idejére már 18 iskolára (irányzatra) szakadt
a buddhizmus Észak-Indiában.
A negyedik zsinat Vaṭṭagāmaṇī Abhaya király uralkodása
idején ült össze az i. e. első században a Srí Lanka-i Ālokavihārá-ban
(Aluvihāra néven is ismert), melynek során kezdték el írásba foglalni
a Buddha tanításait.
Asóka király misszionáriusokat
is küldött idegenbe a Tan propagálása érdekében. A Buddha tanításait Lanka
szigetére az i. e. harmadik század közepe táján fia, Mahinda hozta, aki négy
szerzetestársával érkezett. A krónikák feljegyzései alapján első találkozásuk
Devānampiya-Tissa királlyal Mihintaléban, Anurádhapura szomszédságában
történt. A néhai Nagytiszteletű Walpola Rahula History of Buddhism in
Ceylon c. monográfiájában beszéli el a történteket, megemlítve a szívélyességet
és tiszteletet, amivel az uralkodó fogadta őket. Mahinda mindenképpen fel
akarta mérni a király értelmi képességeit, és így néhány kérdést tett fel
neki. Walpola Rahula tisztelendő úgy fogalmaz, hogy ezt a tesztet a történelem
első, írásban dokumentált intelligenciatesztjének lehet tekinteni. A
király válaszai meggyőzték Mahindát arról, hogy képes lesz a Buddha tanításait
megérteni. Ennek megfelelően választása a már említett Majjhima Nikāya
egyik szuttájára, a kulcsfontosságú Cūḷahatthipadopamasuttá-ra
esett (Kb. ’Az elefánt lába nyomának hasonlatáról szóló rövidebbik
tanbeszéd’ | MN 27, az angol fordítás a kötet 269–277. oldalán). A
király és kísérete a tanbeszéd elhangzása után kinyilvánította szándékát
az új hit felvételére. – Lásd: Walpola Rahula: History of Buddhism in
Ceylon. The Anurādhapura Period – 3rd Century BC – 10th Century AC.
Colombo: Gunasena, 1966 (11956), 48–61. old., PDF: 90–109.
És ha már idáig eljutottunk, akkor
mindenképpen meg kell említeni az utolsó két zsinatot is: mindkettőt Burmában
tartották. Az ötödiket Mandalay-ben (kiejtése, fonetikus átírással
kb.: [má̃dəléi] , azaz még véletlenül sem *Mandalaj
vagy hasonlók!), az akkori királyi székhelyen, Burma 1885-ig még független
részében hívta egybe a buddhizmus ügye iránt mélyen elkötelezett uralkodó,
Mindon király 1871-ben. A zsinat által jóváhagyott szövegeket – tkp.
a teljes Tipiṭaká-t! – összesen 729 márványtáblára vésték. (Az érdekesség
kedvéért lásd: https://zh.unesco.org/sites/default/files/myanmar_kuthodaw.pdf )
Végül a hatodik zsinatot a már újra
független Burmában tartották, Rangunban, 1954 májusa és 1956 májusa között
a Buddha parinirvánája, végleges távozása 2500. évfordulójának
tiszteletére a théraváda hagyomány szerint. Lásd: http://www.tathagata.org/node/142 és https://en.wikipedia.org/wiki/Sixth_Buddhist_council
Ezen az eddigi legutolsó, hatodik
zsinaton, melynek munkájában az angol Wikipedia vonatkozó szócikke szerint
hét (legalábbis részben) théraváda ország – Burma, Ceylon (ma Srí Lanka),
Thaiföld, Kambodzsa, Laosz, Vietnám és Nepál* – 2500 szerzetese vett részt, derült csak ki igazán,
mennyire egységes a théraváda szöveghagyomány: kisebb eltérésekkel
bár, de a teljes páli szövegkorpusz azonos valamennyi théraváda
országban. Ezeket az eltéréseket – helyi variánsokat – a CST szövegkiadásában
feltüntetik, és mindig megadják, hogy a zárójelben álló változat éppen
melyik hagyomány sajátja, pl. thai, szingaléz vagy khmer / kambodzsai. Maga
az alapszöveg a Burmában egységesen elfogadott és továbbhagyományozott
burmai változat.
*Több
forrást is nézek, de az országlista nem akar valahogy megegyezni! A rangos
Encyclopedia Britannica (online) pl. ezt írja: „The entire text of
the Pali Theravada canon was reviewed and recited by the assembly of monks
from Burma, India, Ceylon (now Sri Lanka), Nepal, Cambodia, Thailand, Laos
and Pakistan.”
https://www.britannica.com/event/Sixth-Buddhist-Council
Ugyanakkor:
„Monks who wrote speeches came from Sri Lanka, Thailand, Cambodia, Laos,
India, Pakistan, Vietnam, Nepal, Japan, and Indonesia.” – Clark, Chris: The
Sixth Buddhist Council: Its Purpose, Presentation, and Product. In: The
Journal of Burma Studies: Vol. 19, No. 1 (2015), pp. 79–112; Center for
Burma Studies, Northern Illinois University. Lásd: http://www.chrisclark.bio/wp-content/uploads/2015/06/Clark-2015b.pdf
Kívülállót meglephet ez az egyezés,
théraváda szerzetest már kevésbé, mivelhogy egy théraváda szerzetes a burmai
hagyományban nagyon is jól tudja, hogy nem is kevesen még mindig kívülről
tanulják meg, azaz betéve tudják az egyes „kosarakat”: aki csak egyet, az ekapiṭakadhara,
vagyis olyan, aki egy kosarat „tart (meg)”, és megadják azt is, hogy melyik
az: pl. Vinayapiṭakadhara, azaz olyan, aki a Vinaya kosarát
„tarja (meg)”. Burmában havonta egyszer én is hallhattam egy bizonyos Yaw
Sayadaw [ejtsd, kb., ezúttal szép hibrid átírással: jɔ: szhejádɔ:
(„jó”, ill. „dó”)] tanbeszédeit. Ő a kevés ismert burmai tipiṭakadhara
egyike, aki a teljes Tipiṭakát kívülről, azaz betéve tudja. Mindezt
2400 évvel a Buddha halála után.
Tudni illik, hogy a szóbeli továbbhagyományozás
gyakorlata egyáltalán nem szakadt meg az írásbeliség megjelenésével,
ill. a páli kánon írásba foglalásával, már csak azért sem, mert a szokványos
íráshordozók – pl. a pálmalevél – trópuson nemigen tartósak, de a papír
sem az. Szövegek másolásának velejárója óhatatlanul is a be-becsúszó hiba,
s ezért eleve megbízhatóbbnak tartották a szóbeliséget: hiba azért sem
csúszhatott az emlékezetben őrzött-tárolt szövegekbe, mert rendszeresen
felmondták őket – recitálták –, egy-egy szövegmennyiség őrzői („tartói”)
együtt, és ha valami eltérés mutatkozott, azonnal tiltakozott valaki.
Ezeknek a szövegfelmondóknak a neve bhāṇaka, ’aki beszél; aki felmond
/ recitál valamit’. Az ő feladatuk volt a szöveghűség felügyelete, és
semmi eltérést nem tűrtek meg, semmilyen szempontból. – Norman előadásaiban
nagy teret szentelt a működésüknek.
Igaz ugyanakkor, hogy a mai, modern
módszer inkább az, hogy a szerzetesnövendékek nyomtatott anyagból
tanulják a memorizálandó szövegeket, nem pedig tanáraik recitálása alapján,
nekik azonban természetesen szóban kell bemutatni az ismereteiket.
Egy, a thai hagyományt ismerő szerzetes
is jól tudja tapasztalatból, hogy is működik ez a szóbeliség: havi két
alkalommal, új- és teliholdkor, ún. uposatha-napokon egy-egy
szerzetesközösség tagjai megjelennek a sīmā-csarnok nevű, megfelelő
jelzéssel elhatárolt (sīmā = ’határvonal’) épületben – már
amennyiben legalább négyen vannak (ill. négyen jelen vannak)
–, és egyikük az előkészített díszhelyre ül, majd felmondja, recitálja a
teljes páli nyelvű Pāṭimokkhá-t, vagyis a szerzetesi rendszabályzatot,
természetesen kívülről. Ha el talál akadni, azonnal kisegíti egy
másik szerzetes, és ugyanígy javítják is, ha hibát ejt. Vagyis mindvégig éberen
figyelik-követik. Az olaszországi Santacittarama, thai hagyományú
erdei kolostorban a recitáló kívülről mondta fel, ám az írott szöveg alapján
követte egy szerzetestársa. – Ez a rendszabályzat amúgy 227 tételből áll,
és a recitálása kb. 40–45 percet vesz igénybe.
A páli kánon ún. zárt kánon,
ami annyit jelent, hogy a lezárása után – melynek ideje mind a mai napig vitatott
– már nem volt lehetőség újabb szövegek hozzáadására, továbbá főleg az i.
u. ötödik és hatodik századi szövegkommentárok (aṭṭhakathā) megjelenésével
arra sem, hogy módosítsák az alapszövegeket (mūla). (Vö. Norman
1997:124.)
A két uralkodó nézet szerint (1) a
théraváda kánont akkor zárták le, amikor először írásba foglalták Srí Lankán
az i. e. első század folyamán, ill. (2) legkésőbb Buddhaghosa, a Visuddhimagga
c. monumentális mű és sok szövegmagyarázat konzervatívabb körökben
már-már érinthetetlennek és kikezdhetetlennek tartott szerzője életében,
az i. sz. ötödik század első felében – azaz jó 850 évvel a Buddha parinirvánája
után.
A mahájána kánon ezzel szemben nyitott,
azaz mindig is lehetőség volt újabb meg újabb szövegek hozzáadásához.
Szerfölött tanulságos, amit Norman ír erről (1997:112):
If we speak of the Theravādin
canon, in the form in which we have it now, it clearly comes into the second
category. It is closed. The concept of canon for Mahāyānists and in Tibet and
China differs. Some traditions include texts which are canonical and noncanonical
by Theravādin standards, and there was the possibility of making additions at
a late date, so that it was, for example, possible for a translation, and a bad translation at that,
of the Jātakamālā to be added to the Chinese canon at the end of the eleventh century
C.E.
Vagyis, mint írja, a mahájána kánonfogalma
eltér, és így fordulhatott az is elő, hogy pl. az i. sz. XI. sz. vége felé
egy fordítás – méghozzá
rossz fordítás – is a kínai kánonba került. Mindenképpen figyelmet
érdemel az is, hogy mennyire elszaladt egyes korabeli szerzők fantáziája,
teljesen elrugaszkodva a korai buddhista szöveghagyománytól. Erről a
tovanyargaló, igencsak élénk fantáziáról Kósa Gábor sinológus és vallástörténész
írásában is lehet olvasni egy átvett idézetben, a 7–8. oldalon:
„…
a Buddha ezer szerzeteshez és istenek sokaságához intézi a beszédét. Ez
utóbbi tényen kívül az utóbbi beszámolóra jellemző egyéb elemek is a kései
keletkezésre utalnak: a Tan kereke a levegőben jelenik meg, és repülve kerül
a Buddha szemei elé, aki azután kezével megragadja a kereket, és megállítja
a forgását, illetve hogy (beszéde) Kauṇḍinyával egyidejűleg nyolcezer
istent térít meg, és a beszéd hallgatóságát képező ezer szerzetes eléri az arhat
szintet.”
https://www.academia.edu/103383426/_A_Dhammacakkappavattana_sutta_egyik_korai_k%C3%ADnai_ford%C3%ADt%C3%A1sa_T02n0109_T%C3%A1vol_keleti_Tanulm%C3%A1nyok_2019_1_2020_1_30 | Az idézet forrása stb. a cikkben feltüntetve.
Emlékeztetőül: éppen ennek a Dhammacakkappavattanasuttá-nak
két magyar fordítását veséztem ki tavaly egyebek mellett a nagy fordításkritikai
bejegyzésben:
https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/04/ahogy-csillag-megy-az-egen-13.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/04/ahogy-csillag-megy-az-egen-23.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/05/ahogy-csillag-megy-az-egen-33.html
Norman arról is beszámol (1997:89),
hogy olykor a felróják neki, miért nem veszi adott esetben figyelembe a
kínai, tibeti, khotáni vagy egyéb változatokat. Egyik indoka az, hogy ezek fordítások,
rendszerint szanszkritból, ami azonban már maga is fordítás, éspedig
valamilyen (korábbi) MIA változatból. És hozzáteszem én: a kínai āgama-szövegek,
melyeket olyan előszeretettel lobogtatnak egyre többen párhuzam címszó
alatt, csak az i. sz. IV. sz. legvégén, ill. az V. sz.-ban keletkeztek. Ezek
természetesen ugyanúgy fordítások, ráadásul áttételesen: nem csupán egy
forrásnyelvvel van velük összefüggésben dolgunk, hanem még egy második,
azaz köztes közvetítő nyelvvel is. Kismillió hibalehetőség az átültetés
során: (1) MIA forrásnyelv à
(2) szanszkrit à (3) kínai (vagy: tibeti, khotáni). Éppen
ezért nem lehet és nem is szabad ezeket a nagyon gyakran rontott szövegeket
mérvadónak vagy irányadónak tekinteni, pont a félreértésekből és ‑értelmezésekből
eredő hibák okán. Lásd erről: Norman (1997:89). Nem csupán elvi lehetőségről
van szó, de igazolható és ténylegesen is igazolt, konkrét hibákról. Ezekről
majd a (14) Rossz fordításból rossz fordítás,
ill. a (15) Vadhajtások II stb. címet viselő részben
lesz szó.
És akkor a fentiekben bemutatott,
szabadjára engedett, galoppozó fantáziákról – így, posztmodern többesben!
– még nem is beszéltünk. (NB. Ha minden igaz, lesz ebben az írásban egy
csatlakozó rész (16) Spekulációk és légvárak címmel!)
A szövegmegőrzés és a szöveghűség
feletti – hogy úgy mondjam – „őrködés” a már röviden említett bhāṇaká-k
feladata volt. Norman részletesen ír a bhāṇaka-hagyományról (1997:
38–43, ill. 77–79, valamint 116–117). Szöveghűség kapcsán lásd az imént említett
mahāpadesa kérdését is (Norman 1997:77, 114 és 117).
▲
A páli kánon a hagyományos felosztás
/ -bontás alapján 52 műből (könyvből) áll. Ez az igencsak nagy mennyiségű
szöveg thai írással 45 impozáns kötetet tölt ki lexikon formátumban
22379 oldalon; a kötetszám – az elrendezés – tisztelgés ez előtt a 45 év
előtt, ti. a Buddha 45 éves tanítói „pályafutása” előtt. (Vö. P. A. Payutto: The
Pali Canon, lásd itt lejjebb.)
A déli buddhista kánon páli nyelvű
szövegeinek sajtó alá rendezése latin betűs átírásban, valamint mindmáig
nem teljes angol fordításuk kiadása az 1881-ben alapított, angliai Pali
Text Society (PTS) http://www.palitext.com/ elévülhetetlen érdeme.
[Ide szántam eredetileg az online SuttaCentral
ismertetését, de inkább eltekintek tőle.]
Az indiai Vipassana Research Institute
– rövidítése: VRI – https://www.vridhamma.org/ CD-n közreadta a Chaṭṭhasaṅgāyana,
vagyis a Rangunban 1954 májusa és 1956 májusa között tartott VI. Buddhista
Zsinat által elfogadott és rögzített hivatalos páli nyelvű déli buddhista
kánon teljes anyagát; ez a Chaṭṭhasaṅgāyanatipiṭaka
(CST). A páli kommentárokat (aṭṭhakathā) – szövegmagyarázatokat – és
az alkommentárokat (ṭīkā) is tartalmazza, továbbá añña
’egyéb’ meghatározás alatt nem kevés posztkanonikus szöveget. Ezen túlmenően
feltünteti a többi théraváda hagyomány variánsait is a folyó szövegben.
Kissé nehézkesnek tűnhet az elején, de bele lehet rázódni a használatába:
https://www.tipitaka.org/ Telepíthető offline használatra,
ill. online használat is lehetséges: http://tipitaka.sutta.org/ – kínai és angol fordítással. (NB. Nem
ellenőriztem! [2023 júniusában járunk éppen])
A
már említett Nagytiszteletű P. A. Payutto összeállítása ez a kétnyelvű
kötet is, mely nélkülözhetetlen segédkönyv a páli kánonhoz:
https://www.watnyanaves.net/uploads/File/books/pdf/the_pali_canon_what_a_buddhist_must_know_thai-eng.pdf
▲
Kétezer
év, ha elfogadjuk, hogy a páli kánon írásba foglalása, s ezzel nagyjából
egyidejűleg a kánon lezárása az i. e. első századra tehető. Kétezer év páli
nyelvű szöveghagyomány.
Ezeket
a szövegeket tehát mind a mai napig a szövegek nyelvén, azaz páliul őrzik és
hagyományozzák tovább. Változtatni nem változtat rajtuk senki semmit,
aminek két fő oka van: az egyik az, hogy a théraváda országaiban mindig is
egy elkötelezett kisebbség kezében volt, úgymond, a Tan további sorsa,
akik nagyon is jól tudták, mi a tét, és szigorúan ragaszkodtak a szöveghűséghez.
Ezt paradox módon nem az írásbeliség képes elsődlegesen biztosítani,
hanem a szóbeli továbbhagyományozás, ill. a szövegek memorizálása és a
rendszeres felmondás, közös recitálás és egyeztetés, mint pl. a hatodik
zsinat munkájában. A másik ok gyakorlati: arról van szó, hogy ha az alapszövegeken
változtatnak, akkor sutba lehet dobni a hosszú évszázadok során létrehozott
kommentárirodalmat, márpedig ezek jó része nemritkán fontos és hasznos
segédeszköz, ill. adalék.
A
kommentárirodalmat nem módosítják, hanem szükség esetén újabb
kommentárt készítenek, mely az addigi legutolsó (al)kommentár kommentárja
lesz, adott esetben egy al-alkommentár.
(8)
Kommentárok, szövegmagyarázatok, alkommentárok
Már az ókorban kialakult jegyzet-
és kommentáranyag írásának gyakorlata olyan művekhez, melyek megértése,
értelmezése, és így befogadása / recepciója is nehézségeket okozhatott.
Kommentáltak a sorok között, interlineárisan, és kommentáltak a margón,
míg a könyvnyomtatás elterjedésével tért nem nyert láb-, majd végjegyzetek
készítése is, párhuzamosan a széljegyzetekkel – lásd a lábjegyzet történetéhez
pl. ezt a remek, 1997-ben megjelent könyvet:
https://books.google.lk/books/about/The_Footnote.html?id=VO2aFrQF24kC&redir_esc=y
Terjedelmesebb
művekhez természetesen terjedelmesebb szövegmagyarázatok kellettek és
kellenek: ezek már önálló műként, önálló kötetként készültek.
Egy
(elsődleges) szövegmagyarázat vagy kommentár (aṭṭhakathā) egy
adott alapszöveghez (mūla) készült segédlet, pl. jelentésmagyarázatok,
tantételek értelmezése, ill. részletesebb kifejtése stb., stb., míg az
alkommentár (ṭīkā) az elsődleges szövegmagyarázathoz vagy kommentárhoz
készült. Az ehhez az utóbbihoz írt al-alkommentár (anuṭīkā), vagyis
az alkommentár kommentárja szükség esetén újabb magyarázatokat fűz a
már meglévőkhöz.
A
kommentárirodalom nagy becsben áll ugyan théraváda országokban, de nem
alkotja a kánon részét, azaz nem kanonikus.
Wilhelm Geiger Pāli Literature and
Language c. munkájában a nem kanonikus páli szövegek keletkezését
időrend szempontjából három szakaszra osztja: (1) a kánon befejezésétől
(lezárásától?) az i. sz. ötödik századig, ill. (2) az i. sz. ötödiktől a
XI. sz.-ig, végül (3) a XII. sz.-tól a modern korig, azaz a XVIII. sz. utolsó
harmadáig. (Lásd Geiger 1943/1996:25–58.)
Az első időszak a korábban már röviden
említett Buddhaghosa munkásságát megelőző kor, melyben egyrészt a szingaléz
prákrit nyelvű szövegmagyarázatok készültek Lankán, másrészt a tanításokba
bevezető kalauzok (Nettippakaraṇa, Peṭakopadesa), valamint a Milindapañhā
(’Milinda király kérdései’), melynek feltételezett keletkezési helye
Észak-India. Ide tartozik az egyik legrégebbi szövegválogatás / ‑gyűjtemény
is, a Suttasaṅgaha. – Burmában legalábbis az előbbi három mű kanonikusnak
számít.
A második időszak meghatározó
alakja a bráhmin származású, Indiából elszármazott Buddhaghosa, aki a Pārājikakaṇḍá-hoz
(Vinayapiṭaka) írt kommentárjában (Samantapāsādikā), a bevezető
verses részben feltárja, ill. számba veszi, mely korábbi szingaléz prákrit
szövegmagyarázatok voltak az ő páli fordításának, ill. összeállításainak
a forrásai, mint pl. a Mahā-Aṭṭhakatā. [Vö.: CST | Vinayapiṭake
Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā (paṭhamo bhāgo) · Ganthārambhakathā.]
– Ezek a régi kommentárok nem maradtak fent, így az anyag, ami rendelkezésre
áll, páli fordítás, egész pontosan „visszafordítás”, ugyanis az eredetileg
Észak-Indiából Lankára hozott, páliról szingaléz prákritra fordított
szövegeket ültették át megint csak pálira.
Buddhaghosán kívül egy másik, ugyancsak
indiai származású szerzetes – egy bizonyos Dhammapāla – is fordított,
ill. állított össze kommentárokat, lásd az előző részben hivatkozott
Nagytiszteletű P. A. Payutto kalauzában, ahol is a Tipiṭaka összes
szövegéhez írt kommentárokat is felsorolja szerzőjükkel, valamint a
címükkel egyetemben. Lásd: https://www.watnyanaves.net/uploads/File/books/pdf/the_pali_canon_what_a_buddhist_must_know_thai-eng.pdf – a nyomtatott könyv lapszámozása szerinti 51., a PDF
változatban a 111. oldalon, ill. a részletesebb listát az 55., ill. a PDF
119. oldalától.
A német Oskar von Hinüber A Handbook
of Pāli Literature c. könyvében az alkommentárokat is bemutatja, lásd:
http://www.ahandfulofleaves.org/documents/A%20Handbook%20of%20Pali%20Literature_Hinuber.pdf
▲
Norman
könyvének egy teljes fejezetét szenteli a théraváda szövegmagyarázó hagyomány
taglalásának (lásd: IX Buddhism and the Commentarial Tradition;
1997:127–142).
A
142. oldalon értékeli ezt a hagyományt, és megállapítja, miszerint világos,
hogy nagyon hasznos olykor:
(1) a kommentárok olykor megmagyaráznak
valamit, amit máskülönben nem értenénk (a példát lásd a könyvben);
(2) néha olyan olvasatokat is tartalmaznak, melyek jobbak a rendelkezésre
álló kaninikus szövegekben találhatóknál (a példát lásd a könyvben);
[…]
Ugyanakkor,
folytatja, nem mindig volt annyira hasznos:
(1) valaminek az eredeti jelentése feledésbe
merült, s ezért a kommentátor több magyarázatot is kínál, melyek egytől
egyig valószínűtlenek, s valamennyiük nehezen érthető, vagyis végeredményben
az alapszöveget meg lehet érteni, a hozzá írt kommentárt már nem;
(2) a magyarázatok körkörösek olykor, és csak akkor érthetők, ha a jelentés
már ismert;
(3) a magyarázatok néha tévesek;
[…]
Ebben
az utolsó pontban foglalt sommás megállapítást támasztja alá a „sugata-hossz”
(ill. arasz stb.) mint mértékegység meghatározása. Lásd a Nagytiszteletű Ṭhānissaro Bhikkhu feltárását: The Buddhist Monastic
Code I, Appendices: II. Controversial Points: Sugata Measures,
559–560. old. – Microsoft
Word - BMC1.2013.doc
Személyes emlékem is van ezzel a sugata-arasszal
kapcsolatban. Az történt, hogy az egyik erdei kolostorban egy ott vizitáló
harmincvalahány éves szerzetes próbált velem nem is egyszer szerény
angolságával szót váltani. Valahogy felmerült ez a sugata-arasz
is. Ő csak kötötte az ebet a karóhoz, hogy márpedig az háromszor akkora a
Buddha esetében (75 cm), mint egy átlagemberé (25 cm) – és persze mindvégig
a szövegmagyarázatra hivatkozott,
melyben valóban így áll. Alig értette az érveimet, úgyhogy valaki tolmácsolt
aztán. Semmivel sem lehetett meggyőzni: se azzal, hogy a Buddha nem volt
ennek megfelelően hat méter magas, se azzal, hogy az érintett szövegrész
– egy rendszabály – sugata-mértékre alapuló előírása értelmében
egy szerzetes minden további nélkül épít(tet)hetne magának egy akár
47,25 nm (!) alapterületű, luxusszámba menő kuṭi-t, vagyis (különálló
kis) házat vagy lakot, ami természetesen nonszensz.
És
mivel az emberek jó része hajlik arra a buddhista világban (is), hogy a
Buddhából valamilyen istenszerű, mitikus és misztikus, természetfeletti
lényt kreáljon – abból az emberből, aki a páli kánon szövegeinek tanúbizonysága
szerint az égadta világon semmiféle természetfeletti vonásokkal-jegyekkel
nem rendelkezett, s így a megjelenése alapján még csak fel sem ismerték
–, kapva kapnak az efféle mellényúlásokon, a nép meg rájuk harap.
Van
tehát, aki vakon hisz – mindent készpénznek vesz – a kommentárokban, és
van, aki szkeptikus és óvatos. Ez utóbbiak legfőbb ismérve az, hogy megfelelő
a felkészültségük, aminek alapján fel tudják mérni, meg tudják ítélni, mi
az, amit nem szabad szolgaian, kritikátlanul elfogadni.
Az
általam hallatlanul nagyra értékelt és becsült Nagytiszteletű Kaṭukurunde
Ñāṇananda így nyilatkozott egyszer:
We must appreciate the great work done by Ven.
Bodhi, but it is unfortunate that he is bound by the commentarial tradition.
Kb.
’Méltányulnunk kell azt a nagyszerű munkát, amit a Tisztelendő Bodhi [scil.
Bhikkhu Bodhi] végzett, ugyanakkor sajnálatos, hogy köti a szövegmagyarázó
hagyomány.’
Bhikkhu K[aṭukurunde] Ñāṇananda: Questions
& Answers On Dhamma. Dammulla, Karandana: Kaṭukurunde Ñāṇananda
Sadaham Senasun Bhāraya (K. N. S. S.), 2016, 16. old. – Questions-and-Answers_Web_Edition_Rev_0-9.pdf – itt lehet elolvasni, konkrétan mire
vonatkozott ez a kritika.
Könnyű
rászokni arra is, hogy az ember minden egyes végjegyzetet fellapozzon
egy-egy fejezet vagy kötet végén, és nem kisebb a csábítás, hogy egy fordító
mindent elolvasson egy kommentárban, majd egy az egyben elhelyezze a
jegyzetanyagban. Igen ám, de nem szabad mindennek hitelt adni, és nem
szükséges mindent átvenni válogatás nélkül.
És
van, amit egyszerűen elfogadunk, mert sehol máshol semmi támpont, ami további
fogódzót kínálhatna. Áll ez pl. arra a fentebb feltárt kommentárhelyre,
mely azt tisztázza, hogy mire is utal a sakāya niruttiyā: „Az ’ő (saját) nyelvjárásában’ (sakāya
niruttiyā) kitétel azt jelenti, hogy ’a maga nyelvjárása’ (sakā
nirutti), vagyis a tökéletesen megvilágosodott Buddha (Sammāsambuddha)
által beszélt magadhai (nyelv)”. – Ez egy címke, amivel megjelölöm a
nyelvet, amit beszélt. Semmi több. Nem tudja senki, milyen nyelvet beszélt:
feltevések vannak, sok-sok spekuláció van, de a spekuláció nem a Buddha
világa – és főleg nem az ő útja. Ha van bizonyíték, jó, ha nincs, úgy is jó.
Elmélázni azon, hogy mit gondolt a Buddha? Ezt egyes egyedül ő tudhatta,
rajta kívül pedig jó esetben az a nem kevés gyakorló az elmúlt közel
2500 év folyamán, aki az ő útját követve elérte a megvilágosodást.
Nem lehet eléggé és elégszer hangsúlyozni, és cseppet sem
árt, ha mindenki, aki csak a buddhizmus háza táján nyüzsög és spekulál
nagyokat – netán még a Buddhánál is jobban tudja, és felülírja –, egyszer
s mindenkorra tudatosítja magában a józan alapigazságot, miszerint
the Buddha was enlightened
—
I am NOT!
Nem
azért írtam angolul, hogy felvágjak vele, hanem mert itt leginkább angolul
tudok érintkezni másokkal, és azért is, mert magyarul nem vagyok képes ezt
a tömörséget visszaadni:
a
Buddha megvilágosodott ember volt,
én nem vagyok az.
Van
némi különbség, őközte meg énköztem – a nyomába nem jövök. A közelébe nem
jövök a Buddhának. Mi több, akkor se jönnék, ha történetesen megvilágosodnék,
mivelhogy az ő megvilágosodása teljesen egyedi volt. Ezt reprodukálni
nem lehet. Ez lebegjen hát mindenki szeme előtt. Állandó jelleggel. – Mindig
ebből a premisszából kell kiindulni.
(9) Páli nélkül
nincs théraváda buddhizmus: segédletek
Míg az északi – mahájána [mahāyāna],
ill. a tibeti vadzsrajána [vajrayāna] – buddhizmus „felségterületein”
mindent lefordítottak, mindent átültettek kínaira, japánra, koreaira,
valamint tibetire (így magától értetődően a buddhista terminológiát,
azaz szakszókincset is), a déli buddhizmusban a pálinak mind a mai napig
meghatározó a szerepe annak ellenére is, hogy létezik mind thai nyelvű,
mind pedig burmai buddhista terminológia. Meghatározó a szerepe, mivel egyrészt
sok szakszóra nincs népnyelvi megfeleltetés, továbbá mert a páli változatlanul
liturgikus és „szakrális” nyelv a théravádában. Nem egy szertartás kizárólag
páli nyelven zajlik, és páli nyelvű az ún. menedékkérés (tisaraṇagamaṇa),
valamint az erkölcsi fogadalmak letételének aktusa is. – A páli (ill. a
szanszkrit) hasonló szerepet tölt be, mint a latin-görög a nyugati kultúrában:
ha szükség van egy-egy új szakszóra valamilyen tudományos szakterületen,
akkor Nyugaton a latinból meg a görögből, Burmában a páliból merítenek,
Thaiföldön pedig a szanszkrit az általános mint forrás. Srí Lankán a helyi
buddhizmus történetének sajátosságai miatt is inkább szanszkrit
átvételekkel élnek. (Erről a (13) Szanszkrit és/vagy páli c. fejezetben
a Vadhajtások I: Srí Lanka alcímet viselő részben lesz majd még
szó.)
Ezért tehát előbb-utóbb felmerülhet
az igény legalább alapismeretekre. Nagy segítséget nyújt az eligazodásban,
ha valaki tisztában van a szakszókinccsel (vagy egy részével), mivel
egy-egy páli szakszónak nemritkán több, jó vagy rossz angol (meg jó vagy
rossz magyar) fordítása is van. Ilyenkor a páli eredeti segítségével
lehet azonosítani, mire utal az adott fordítás, mit jelent. (Amihez persze
az kellene, hogy mindig ott álljon a páli eredeti is. Szerencsés esetben
lesz a függelékben szójegyzék vagy kislexikon.) Mindettől eltekintve nagyon
szép, nagyon frappáns a páli, ráadásul sok minden sikkad el, óhatatlanul
is, a fordítás során.
Mivel indoeurópai nyelv, egyéb indoeurópai
nyelv(ek) ismeretében játszi könnyed (?) lesz páliul tanulni. Az alábbiakban
néhány páli tankönyv rövid bemutatása található – a teljesség igénye
nélkül.
Az egyik legfelkészültebb modern
kori páliszakértő, A.K. Warder igényes és elegáns, ragyogó Introduction
to Pali-ja: https://archive.org/details/A.K.WarderPali/page/n3 Hozzá a megoldások: www.tipitaka.net/paliwarderkey.pdf
Nemigen tud a köz arról, hogy egy időben
Dánia a páli tanulmányok egyik fellegvára volt. Olyanok működtek Dániában,
mint a híres Viggo Fausbøll https://en.wikipedia.org/wiki/Viggo_Fausb%C3%B6ll ,
Dines Andersen https://da.wikipedia.org/wiki/Dines_Andersen , http://cpd.uni-koeln.de/intro/dines_andersen_obituary ; Carl Vilhelm Trenckner https://da.wikipedia.org/wiki/Carl_Vilhelm_Trenckner , http://cpd.uni-koeln.de/intro/trenckner . – A mindmáig befejezetlen A Critical Pali Dictionary [CPD] anyagához lásd: http://cpd.uni-koeln.de/
Dines Andersen páli tankönyvei –
páli olvasókönyvei – változatlanul használatban vannak.
A kiváló Nagytiszteletű Balangoda
Ānanda Maitreya Mahānāyaka Thero https://en.wikipedia.org/wiki/Balangoda_Ananda_Maitreya_Thero a XX. sz. egyik legrangosabb tudós szerzetese
volt nemcsak hazájában, Srí Lankán, hanem az egész déli buddhista világban.
Az egyik legjobban használható páli tankönyv – Pali Made Easy – az
ő munkája. A ranguni ITBMU-n is ebből a könyvből tanítják a pálit
alap- és középszinten. Lásd: http://library.lol/main/73A5BF188928F34F002C1DF1611E1B70
Hanganyaggal készült James W. Gair és W. S. Karunatillake páli nyelvkönyve
– A New Course in Reading Pali – nagyon jó szövegszemelvényekkel, https://archive.org/details/NewPaliCourse
Wilhelm Geiger https://en.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Geiger az egyik legkimagaslóbb német orientalista
volt. Pali Literature and Language c. munkája nélkülözhetetlen kézikönyv:
https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.282559/page/n1 – Páli nyelvtanát le lehet tölteni: https://kupdf.net/download/a-pali-grammar-wilhelm-geiger-ocr_5b0aaf82e2b6f56f5b3a77d6_pdf
Online is lehet tanulni, mint pl. a Pariyatti
Learning Center honlapja segítségével, lásd: https://learning.pariyatti.org/
A Buddha Vacana: The words of the
Buddha ugyancsak pálit kínál, online: http://www.buddha-vacana.org/
A New Jersey államban (USA) található
Bodhi Monastery páli tananyaga online: http://bodhimonastery.org/a-course-in-the-pali-language.html
Ānandajoti Bhikkhu páli nyelvtana: https://www.ancient-buddhist-texts.net/Textual-Studies/Grammar/Guide-to-Pali-Grammar.htm
Páli tankönyvek és nyelvtanok, lásd
még: http://www.tipitaka.net/pali/synthesis/grammar.00a.cdv
Pótolhatatlan segítséget kínál a
néhai K. R. Norman előadásainak anyaga a páli nyelv, a páli kánon, a páli
szövegek szanszkritosításának (stb.) vonatkozásában. Érdemes elolvasni,
már csak kiváló humorérzéke és őszinte önkritikája miatt is...:
https://ahandfulofleaves.files.wordpress.com/2011/11/a-philological-approach-to-buddhism_norman_tbf_1997.pdf
Még egy felkészült szaktekintély,
a német Oskar von Hinüber művét ajánlom mindenki figyelmébe:
http://www.ahandfulofleaves.org/documents/A%20Handbook%20of%20Pali%20Literature_Hinuber.pdf
Létezik egy hatalmas, 1617 oldal
terjedelmű, lexikon formátumban kiadott lenyűgöző, párját ritkító és
nélkülözhetetlen, súlyos kézikönyv (még hogy kézi?!) a Buddha tanépítményéhez,
éspedig Buddhadhamma címmel. Szerzője a már hivatkozott, nagyszerű
thai tudós szerzetes, a Nagytiszteletű P. A. Payutto, angol fordítója
Robin Philip Moore, aki Suriyo Bhikkhu néven egy ideig szerzetes is volt
Thaiföldön. Mindkettőjük teljesítménye egyedülálló, a szerzőé éppúgy,
mint a fordítóé – szádhu, szádhu, szádhu! – A könyv bár se nem szótár,
se nem lexikon, mégis kiváló segédeszköz a páli terminológia megértéséhez,
ill. részletekbe menő precíz definíciójához.
Lásd:
https://buddhistteachings.org/buddhadhamma-complete/
https://buddhistteachings.org/we-are-back-again/
A kötetet a Buddhadhamma
Foundation buddhadhammafoundationthai1987@gmail.com. adta ki; PDF-ben le is lehet immár tölteni:
https://buddhadhamma.github.io/
(10) Páli
szótárak
Kedvező árú indiai utánnyomásban is
hozzá lehet jutni T. W. Rhys Davids és William Stede nagy klasszikusához, a Pali-English
Dictionary (PED, eredetileg a PTS kiadása, 1921–1925)
címet viselő, egy kötetes páli-angol nagyszótárához. Online változata
is van: http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/
Egy másik, igencsak használható
változat: http://lirs.ru/lib/dict/Pali-English_Dictionary,1921-25,v1.pdf
A PTS megjelentette Margaret
Cone új páli-angol nagyszótárának első két kötetét A Dictionary of
Pali címmel – Part I: a–kh (2001); Part II: g–n (2010). PDF változatban
is létezik már. És megjelent már a következő kötet is: Vol. III (P-Bh),
2020, 2021. (NB. Igen, így tüntetik fel: Part I és Part II, de Vol. III stb.)
Van már egy digitális „nagyvállalkozás”
is, éspedig a Digital Pali Dictionary. Innen lehet letölteni: https://digitalpalidictionary.github.io/
Még egy online szótár: http://dictionary.sutta.org/
A néhai Tisztelendő Bhikkhu Nyanamoli
[Ñāṇamoli] összeállított egy hasznos, páli-angol buddhista szakszó-jegyzéket,
mely egyben pótlás a klasszikus PED-hez. Lásd: https://www.bps.lk/bookshop-search.php?styp=l&d=bp608s
▲
Ez eddig 33 oldal, Word-ben. Csak remélni tudom, hogy nincs tele sületlenségekkel! 🤣 Jó
olvasást!
Folytatás is jön.
Forrás:
https://www.brandeis.edu/library/archives/essays/special-collections/burmese-texts.html