20. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya
antaradhānāya saṁvattanti. Katame dve? Dunnikkhittañca padabyañjanaṁ
attho ca dunnīto. Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi
dunnayo hoti. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya
saṁvattantī’’ti. – AN 2:20 | Dukanipātapāḷi | 2. Adhikaraṇavaggo
Kb. ’Két olyan dolog van, szerzetesek,
mely a jó és
tiszta, igaz Tan hanyatlásához és eltűnéséhez vezet. Mi ez a kettő? Rosszul rögzített
szavak és mondatok,
valamint rosszul értelmezett jelentés. Amikor a szavakat és mondatokat
rosszul rögzítették, a jelentésüket is rosszul fogják
értelmezni. Ez
hát az a két dolog, szerzetesek, mely a jó és tiszta, igaz Tan hanyatlásához és
eltűnéséhez vezet.’
(14)
Rossz fordításból rossz fordítás
Hogy aztán abból meg egy harmadik,
negyedik, mi több: ötödik (stb.!) rossz fordítás legyen – de
erről lejjebb bőven lesz szó. – Mindenekelőtt azt kell magunkban újra meg
újra tudatosítanunk, hogy a ma rendelkezésre álló théraváda szövegek
valamennyi verziója valamilyen korábbi változat fordítása
(Norman 1997:89). A nyelvük páli – azaz pālibhāsā, ’a szöveg(ek)
nyelve’ –, a mindenkori korábbi változat pedig ennek megfelelően egy MIA
nyelvjárás kellett, hogy legyen. Erre bizonyos, a fennmaradt szövegek alapján
kimutatható hangtani jelenségek utalnak. (Lásd bővebben Normant.)
Már
volt szó arról, hogy az írásbeliség megjelenésével nem ért véget a szóbeli
hagyomány, aminek egyik oka bizonyára a kéziratok másolása során
becsúszó nem is kevés hiba, pontosabban elírás volt. Erről a korai európai
kéziratok – kódexek – is tanúskodnak. A páli szövegek egyik hibaforrása
az volt, hogy az írnokok számára a páli addigra már idegen nyelv volt, és
ha elégtelen volt a felkészültségük, nem voltak képesek egy-egy kéziratban
észrevenni az elírásokat, ill. azonosítani, mi az, ami hibás (elírás), és mi az, ami nem. Megnehezítette a
dolgukat, hogy néhány, egymással könnyen összetéveszthető betű, ill.
mellékjel is van a szingaléz, ill. a burmai írásban. Az előbbiben ilyen
pl. a ග හ භ – vagyis a /g/, /h/ és a /bh/ betű. A burmaiban nem
mindig egyértelmű a mellékjel kézírásban, mint pl. a တံ ill. တိ – vagyis /tà̃/, ill. /tḭ/ – szótagban: az elsőben a
kis karika szótagzáró nazálist, a másodikban a nagyobb karika egy rövid
/i/-t jelöl. (NB. A burmai fonetikus átírásához a bejegyzésben az alábbi
kiváló forrást vettem igénybe: http://www.sealang.net/burmese/dictionary.htm )
Jó
példa a páli micchādiṭṭhigatā szóösszetétel sorsa egy korábbi bejegyzésben
már bemutatott Vipallāsasutta c. tanbeszédben (AN 4:49 – ’Az
érzékelés / észlelés [stb.] torzulásairól szóló tanbeszéd’), lásd: https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/07/abuddha-elmekortana-hetkoznapipszichopa.html
A
szó a szövegkörnyezetében azt jelenti, hogy ’téves nézeteik vannak’ (sattā,
mármint az embereknek), a Nagytiszteletű Ṭhānissaro Bhikkhu fordítása ezzel szemben „destroyed
by wrong view”, lásd: https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an04/an04.049.than.html ill. https://www.dhammatalks.org/suttas/AN/AN4_49.html – A ’téves nézet’ azonos, de mitévők
legyünk az eltérő utótaggal (‑gatā) a páli eredetiben, ami melléknévképző?
Ugyanaz amúgy, mint a Buddha egyik legismertebb megnevezésében (Tathāgata),
és a jelentése ’az,
aki vmivel fel van ruházva, el van látva, vmivel fel van szerel(kez)ve,
vmije van, azaz vmilyen minősége, milyensége, tulajdonsága van’, más szóval
ilyen.
Ezzel szemben Ṭhānissaro Bhikkhu fordítása – a SuttaCentral
anyagában is – a micchādiṭṭhihatā szóalakra épül: a hata is befejezett melléknévi
igenév, a hanti, ’elpusztít, megöl’ igéből. És mivel befejezett
melléknévi igenév, azt fejezi ki, hogy már elpusztultak, el lettek pusztítva:
ez az eredmény, az állapot, ami fennáll. Téves nézeteik (micchādiṭṭhi)
pusztították el őket. A baj csak az, hogy ha egyszer elpusztították őket
(az embereket, a téves nézeteik), akkor nincsenek már többé: aki-ami elpusztult,
az törvényszerűleg nincs többé – ebben az „összeállításban” (vagy: „felállásban”)
–, és éppen ezért nem is lehet már az ’elméjük háborodott; kitekert, torz
és elferdített az észlelésük.’ Vö.:
Micchādiṭṭhigatā sattā,
’Az embereknek téves nézeteik vannak,’
khittacittā visaññino.
’elméjük háborodott; kitekert, torz és elferdített az észlelésük.’
Téves
nézetek – tévképzetek – meg amúgy nem szoktak önmagukban senkit sem elpusztítani.
Meg- és összezavarni, megkergíteni annál inkább. (Csak körül kell nézni egy
kicsit a világban, de elég lesz közvetlen környezetünk is.)
A
klasszikus PED-ben az attan szócikkben a helyes micchādiṭṭhigatā
alak fordul elő, míg a CST csak a hibás alakot ismeri fel, és alternatív variáns
sem szerepel mellette a szövegben. A SuttaCentral páli változatában is
hibás alak található. Ludas („az első elkövető”) csakis a szingaléz ග vs. හ (/g/ vs. /h/) lehet,
hiszen nagyon könnyű felcserélni őket, míg burmai írású páli szövegben
nem, vö.: ဂ vs. ဟ (/g/ vs. /h/) – Minden
arra vall hát, hogy ebben az
esetben a burmai szövegkiadás – legalábbis a digitális CST –
hibás! Nahát!
Bhikkhu
Bodhi ezt írja a szutta vonatkozó passzusához készített, 731. sz. végjegyzetében
az Aṅguttara Nikāya angol fordításában:
I read with Ce and Ee micchādiṭṭhigata, as
against Be micchādiṭṭhihata. But I follow the verse divisions of Be
rather than of Ce.
Vagyis hogy a ceyloni = Ce, szingaléz: a Buddha Jayanti Tripiṭaka Series nyomtatott
kiadásának és a PTS kiadásának (Ee) olvasatát részesíti (-gata)
előnyben a burmai kiadás (= Be: az elektronikus Chaṭṭhasaṅgāyanatipiṭaka)
ellenében, a versbetét felosztásában azonban ez utóbbit követi.
Ebből
a jegyzetből is egyértelmű: ide is becsúszik egy kis hiba, oda is, ami
aztán a páli nyelvű szöveghely félreértelmezéséhez vezet – bár a szövegkörnyezet
kizárja ezt a jelentést –, és máris felüti a fejét egy elíráson alapuló téves
fordítás.
Nem
tudom, ebből az angol fordításból készült-e további fordítás, benne ezzel
a hibás megoldással.
Számtalan
olyan eset van, amikor világosan követhetők az áttételek. Ehhez persze mindenekelőtt
az kellett, hogy idővel elkezdjenek a páli szövegek alapján szanszkrit
fordításokat létrehozni, majd utóbb ezek alapján egyéb nyelvű fordításokat,
mint pl. kínait:
(1) valamilyen MIA nyelvjárás: az
írás – és így az írásbeliség – megjelenése előtti időkben – nem tudhatjuk
pontosan, mi volt bennük à
(2) páli: tudhatjuk – és tudjuk is –,
mi van bennük, legalábbis abban az elmúlt kb. kétezer év folyamán továbbhagyományozott
szövegkorpuszban – a páli kánonban és a posztkanonikus szövegekben –,
melyek a rendelkezésünkre állnak à
(3) szanszkrit, azon belül is (a)
buddhista hibrid szanszkrit (BHS), és (b) buddhista
szanszkrit: csak részben tudhatjuk, mi volt és van bennük, részben meg
éppen hogy nem tudhatjuk, mi volt bennük, ha egyszer jelentős részük
nem maradt fenn, vagyis nemritkán pont a köztes, közvetítő nyelven létrehozott,
meghatározó szöveg nincs már sehol, egy valami azonban biztos –
az nevezetesen, hogy ez már a rossz fordítás
szintje, hála többek között a félreértelmezésekből és az elégtelen
nyelvtudásból származó hibás (vissza)szanszkritosításoknak à
(4) kínai: tudjuk, mi van bennük, azt
azonban nem tudom, az egyes fordítók feltüntetik-e a forrásukat, ám ha
fel is tüntetik, az előbbi, (3) pont alatt taglaltak alapján vagy megvan
valahol a szanszkrit szöveg, és akkor meg lehet állapítani, hogy a szanszkrit
nyelvű fordítás felől nézve mennyire megbízható az adott kínai fordítás,
vagy nincs már meg a kérdéses szanszkrit szöveg, és akkor nem
lehet már megállapítani, mennyire megbízható a kínai szöveg. A kimutatható
hibás megoldások alapján itt is biztosak lehetünk abban, hogy ez a rossz
fordítás következő szintje, mely egy ezt megelőző rossz fordításra
épül, azaz így lesz rossz fordításból rossz fordítás.
(5) angol: ezt itt és most egyelőre
csak megelőlegezzük, de a következő részben – (15) Vadhajtások
II: Bhikkhu Anālayo – lesz róla szó. – Magától értetődik, hogy ez is a rossz
fordítás egy következő szintjére utal, ha egyszer konkrét esetünkben
a fordító egyáltalán nem tisztázta az alapvető hibákat, és ezzel kifejezetten
rontott a helyzeten, ami megengedhetetlen.
Nem
egy esetben a szanszkrit szöveg meglétének hiánya ellenére is
könnyűszerrel rekonstruálható, mi volt egy adott hibás kínai megfeleltetés
oka, ill. forrása. Ennek illusztrálására egy már-már klasszikus példa kínálkozik,
éspedig a páli dīpa vs. szkt. dvīpa minősített esete:
Ez a hátulütője annak, ha nem az
eredeti szövegből, hanem az eredetinek egy fordításából dolgozik
valaki, mivel az első fordítás tévedéseit / hibáit is átveszi. Továbbadja.
Ostobán és felelőtlenül, mint amilyen felelőtlenül és ostobán, megfelelő
nyelvismeret, kellő hozzáértés stb. hiányában azok a régi fordítók jártak
el, akik a páli szövegeket szanszkritra kezdték fordítani: (részben)
rossz fordításokat hoztak létre, melyekből aztán további (részben)
rossz fordítások születtek – például (részben) rossz kínai
fordítások. Így lett a páli dīpá-ból (1. ’lámpás, mécses’, 2. ’sziget’)
– aminek egyrészt a ’lámpás, mécses’ jelentésű, azonos alakú szkt. dīpa,
másrészt a ’sziget’ jelentésű szkt. dvīpa felel meg – szkt. dīpa,
vagyis ’lámpás, mécses’, csakhogy míg egy sziget a nagy világtengerekben
menedék egy hajótörött számára, egy lámpás nemigen szolgál
menedékül, főleg ha valakinek önmaga lámpása kellene lennie,
vö.: Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā,
dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. (Pl. DN 16, SN 47:9.)
– Kb. ’Ezért hát, Ānanda, ti magatok legyetek a sziget, ti magatok
legyetek a menedék, semmi más ne legyen a menedéketek; a Dhamma legyen
a ti szigetetek, a Dhamma legyen a ti menedéketek, semmi más ne legyen
a menedéketek.’ – Mármint a Buddha halála után, amikor már nem lesz itt,
nem áll az általa alapított szerzetesrend élén, és nincs jelen a tekintélyével.
https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/05/ahogy-csillag-megy-az-egen-33.html
Norman többek között ezt írja:
The same problem can arise with the
Middle Indo-Aryan word dīpa, which may be the equivalent of Sanskrit dīpa
"lamp" or dvīpa "island". As a parallel to the
verse in the Dhammapada11, "a wise man should make a dīpa
which the flood will not overwhelm", the Sanskrit Udānavarga12 has dvīpa
"island," but the Chinese version13 has "lamp,"
showing that it is based upon a Sanskrit version which had dīpa
"lamp".
11 dīpaṁ
kayirātha medhāvī | yaṁ ogho nābhikīrati, Dhp 25.
12 dvīpaṁ karoti medhāvī, Udāna-v 4.5.
13 Quoted by Brough, 1962, 209 (ad GDhp 111).
Norman, K. R.: A philological
approach to Buddhism. London: School of Oriental and African Studies,
University of London, 1997. [= Buddhist Forum, Volume V: Bukkyō Dendō Kyōkai
Lectures 1994.] – PDF: 60. old.
A
DeepL fordításában:
Ugyanez
a probléma merülhet fel a közép-indo-árja dīpa
szóval, amely a szanszkrit dīpa „lámpa” vagy dvīpa „sziget” megfelelője
lehet. A Dhammapada11 versével párhuzamosan, miszerint „a
bölcs embernek olyan dīpát kell készítenie, amelyet az árvíz nem fog
elárasztani”, a szanszkrit Udānavarga12 versében dvīpa „sziget”,
de a kínai változatban13 „lámpa”, ami azt mutatja, hogy egy olyan
szanszkrit változaton alapul, amelyben dīpa „lámpa” volt.
Az
alábbi szövegrész egy másik blogbejegyzésből való.
Ezt is írja még a méljében a kedves
ismerős: Máshol meg azt olvastam, amit a Buddhától idéznek: "Be your own light."
Hát, ezzel nem is egy gond van. Az
egyik az, hogy a Buddhától semmi ilyesmit nem idézhetnek, mert ilyet soha
életében nem mondott. Ad egy: már csak azért sem mondott, ill. mondhatott,
mert nem fényről vagy világosságról (angol light, amit pl. egy
(olaj)lámpás = mécses áraszt), hanem szigetről volt és van szó.
Nem kell mindent kritikátlanul
bevenni, készpénznek venni. Így terjed a tengernyi sületlenség: kiviszi
valaki felelőtlenül a nyilvánosságba, a nép meg ráharap, és terjeszti
tovább.
Ad kettő: sokkal nagyobb
baj, ami a félreértelmezés hátterében húzódik meg, és ez a már
nagyon korai szanszkrit félrefordítások kérdése. Igen: ez a Buddha eredetileg
elhangzott ösztönzésének tökéletesen kitekert és megmásított változata,
ami egy hibás szanszkrit fordítással indult, hogy aztán a hibás szanszkrit
fordítás kínai fordításában ugyancsak lámpás legyen belőle, majd,
mint ebből a „lightos” verzióból is látható, fény, ill. világ,
vö. a m. ’világot gyújt’, ’napvilágnál’, ’szeme világa vkinek’ stb., stb.
Álljon itt két páli szövegszemelvény:
1.
Attadīpā, bhikkhave,
viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
Kb. ’Ti magatok
legyetek [magatoknak] a sziget,
szerzetesek, ti magatok legyetek a menedék [= önmagatok menedéke], semmi
más ne legyen a ti menedéketek – a Dhamma legyen a ti szigetetek, a Dhamma
legyen a ti menedéketek, semmi más ne legyen a ti menedéketek. – [Ez a
fordítás valamelyest eltér a majd lejjebb következőtől. Mindkét fordítás
az enyém.] – DN 16 | Mahāparinibbānasuttaṁ || SN 22:43
| Attadīpasuttaṁ.
2.
… dīpaṁ kayirātha
medhāvī | yaṁ ogho
nābhikīrati.
„… let the wise man make for himself an island, which no flood overwhelms.” (A néhai Nārada Thera tisztelendő
angol fordítása.)
Kb. „teremtsen [magának] a bölcs szigetet, melyet ár el nem önthet.” – (Dhp = Dhammapada
25.)
Ez tehát ’ár’, de nem akármilyen,
hanem az a bizonyos négy: kāma, bhava, diṭṭhi, avijjā à (1) kāmogha, (2) bhavogha, (3) diṭṭhogha és (4) avijjogha, vagyis: (1)
az érzéki vágy(ak) árja,
(2) a létesülés árja,
(3) a (téves) nézetek árja,
valamint (4) a nemtudás árja.
A négy „befolyás” (āsava) alatt is „futnak”. (Lásd feljebb.) Lámpást azonban nemigen szokott elönteni
pl. az érzéki vágyak árja – (képletes) szigetet már inkább –, csak
hát persze annak, aki ezt a pazar be your own light ’legyetek saját
fényetek’ (!) ötletet kiagyalta (vö. Világítsatok magatoknak!), a
jelek szerint sok fogalma nem volt éppen, de ebben sincs semmi új, semmi
rendkívüli. – Lásd: https://luangtavilasa.blogspot.com/2023/02/levelek-az-erdobol-viii-en-big-me-anatta.html
[NB. Kiemelés sárgával már ehhez a
bejegyzéshez, scil. Páli: A szöveg(ek) nyelve.]
A
páli dīpa szó homonima, ami nem egyéb, mint azonos szóalakok – pl.
az alábbi két szócikkben a dīpa1 és a dīpa2
–, önálló, egymástól merőben eltérő jelentéstartománnyal, és éppen ez a téves
értelmezések és a hibás, rossz fordítások egy másik alapja / forrása.
A
klasszikus PED-ben ezt találjuk:
Dīpa1 [Ved. dīpa to Ved. dī, dīpyate; Idg.
*deiǤā to shine (see dibba, deva); cp. Gr. δίαλος, δ¨ηλος; see also
jotati] a lamp J
ii.104 (°ṁ jāleti to light a l.); DhA ii.49 (id.), 94 (id.)
[…]
Dīpa2 (m. & nt.) [Ved. dvīpa=dvi+ap (*sp.) of āpa water, lit.
"double-watered," between (two) waters] an island, continent (mahā°, always as 4); terra firma, solid foundation, resting-place,
shelter, refuge (in this sense freq. combd w. tāṇa lena & saraṇa & expl. in Com. by patiṭṭhā) – (a) lit. island: S v.219; J iii.187; VvA 19; Mhvs vii.7,
41. – continent:
cattāro mahādīpā S v.343; Vv 2010 (=VvA 104); VvA 19; PvA 74 etc. Opp. the 2000
paritta-dīpā the smaller islands KhA 133. — (b) fig. shelter, salvation etc. (see also tāṇa): S iii.42 (atta°+attasaraṇa etc., not
with S Index to dīpa1); v.154, 162 (id.) iv.315 (maṁ°, not to dīpa1), 372; A i.55 sq. (+tāṇa
etc.); Sn 501 (atta° selfreliant,
self-supported, not with Fausböll to dīpa1), 1092, 1094, 1145
(=Satthā); Nd2 303; Dh 236 (°ṁ karohi=patiṭṭhā PvA 87); Pv iii.19 (id. PvA 174); J
v.501=vi.375 (dīpañ ca parāyaṇaṁ); Miln 84, 257 (dhamma-dīpa, Arahantship).
Mint
látható, a dīpa1 lemma alatt megadott jelentése ’lamp’,
azaz ’lámpás, mécs, mécses’; a páli szóalak azonos a védikus
szanszkritéval.
Ezzel
szemben dīpa2 címszó alatt feltüntetett jelentése összetettebb
(lásd a színes kiemeléseket): ’sziget, földrész, szárazföld, szilárd
alapja vminek, pihenőhely, menedék’, vagyis (a) ’sziget’, ill. ’földrész’ (mahā-
’nagy’ előtaggal – négy van belőle), valamint (b) átvitt értelemben ’menedék,
megváltás’. Védikus szanszkrit alakja dvīpa. – Zárójelben egy-egy
fontos megjegyzés:
(atta°+attasaraṇa etc., not with S Index
to dīpa1)
Azaz:
attadīpa + attasaraṇa stb., de […] nem dīpa1-hez,
más szóval nem ’lámpás’ értelemben. Továbbá:
(atta° selfreliant, self-supported,
not with Fausböll to dīpa1)
Azaz:
attadīpa ’önmagára támaszkodó, aki önmaga támasza’, de nem
dīpa1-hez (mint Fausbøllnél).
A
fent idézett szuttarész – DN 16 | Mahāparinibbānasuttaṁ,
’A parinirvánáról (= végleges távozásról / kihunyásról) szóló nagy tanbeszéd’
– kommentárjában ezt olvashatjuk:
165.
[…] Attadīpāti mahāsamuddagatadīpaṁ viya attānaṁ dīpaṁ patiṭṭhaṁ katvā
viharatha.
– „önmagatok szigete” (= menedéke), azaz önmagatok
szigete (mint menedék) legyen a szilárd, biztos alap, amit megteremtetek
magatoknak: mint egy szigetet az óceánban
Lásd: Dīghanikāye | Mahāvaggaṭṭhakathā | 3. Mahāparinibbānasuttavaṇṇanā
Veḷuvagāmavassūpagamanavaṇṇanā
Az
ehhez a kommentárhoz készített alkommentár (ṭīkā) magyarázata szerint
a dīpa, ’sziget’ szó ebben az esetben arra utal, hogy kétfelől víz
folyja (fogja) körbe, [továbbá] olyan földdarab, melyet bár elönt az ár,
mégsem merül alá – önmaga „szigete” itt arra is utal, hogy nem merül alá a
négy oghá-ban (= árban, lásd feljebb), a saṁsāra, a létforgatag
áradatában. Lásd:
165.
[…] Dvīhi bhāgehi āpo gato etthāti dīpo, oghena parigato hutvā
anajjhotthaṭo bhūmibhāgo, idha pana catūhipi oghehi, saṁsāramahogheneva
vā anajjhotthaṭo attā ‘‘dīpo’’ti adhippeto.
Forrás: Dīghanikāye | Mahāvaggaṭīkā | 3. Mahāparinibbānasuttavaṇṇanā
| Veḷuvagāmavassūpagamanavaṇṇanā
(NB. Csak abban tudok bízni, hogy nem nyúltam
nagyon mellé! :))
Úgy
gondolom, elég is ennyi annak alátámasztására, hogy egyértelműen szigettel
van dolgunk, nem pedig lámpással – újfent a fenti négy ún. árra (ogha)
hivatkozom, és ide is bemásolom, miszerint:
Lámpást azonban nemigen szokott elönteni pl. az érzéki vágyak árja –
(képletes) szigetet már inkább –, csak hát persze annak, aki ezt a
pazar be your own light ’legyetek saját fényetek’ (!) ötletet kiagyalta
(vö. Világítsatok magatoknak!), a jelek szerint sok fogalma nem
volt éppen, de ebben sincs semmi új, semmi rendkívüli.
Így
lett hát a páli kánon szövegeinek szigetéből (dīpa) a szanszkrit fordítások
lámpása (dīpa). Nem ’fény, világosság’ (a. light) – ami még
rosszabb –, hanem ’lámpás’ (az angol lamp). Feltartóztathatatlanul
és helyrehozhatatlanul. (Vö. ’[…] Amikor hibásan átvett, rosszul rögzített, hibás és helytelen
a szóhasználat és helytelen a megfogalmazás, a jelentésüket is helytelenül,
tévesen értelmezik. Ez hát az első dolog, ami a jó és tiszta, igaz Tan hanyatlásához és
eltűnéséhez vezet.’)
És
ez a ’lámpás’ ment szépen tovább a kínai fordításba. Onnan meg egyenest
az angolba, ahol is – legalábbis abban a fordításban, amelyet mindjárt
szemügyre veszünk – ráadásul light lett belőle. Ami, ugye, még
rosszabb, mint a ’lámpás’ (lamp), és ezzel egy második rossz fordításból
sikeresen egy harmadik, ennél is rosszabb fordítást tett le felelőtlenül
az asztalra a k. fordító, amivel nemhogy nem igazítja végre ki ezt a több
évszázados, igenis meghatározó jelentőségű tévedést, de megerősíti a
mit sem sejtő átlagolvasóban az általánosan elterjedt tévhiedelmet: be your own light. – Így lesz
a jó és tiszta, igaz Tanból
patirūpaka, közönséges hamisítvány, a jó és tiszta, igaz Tan hamis
mása, saddhammapatirūpaka.
(15)
Vadhajtások II: Bhikkhu Anālayo | Vadhajtások III: Ven. Sabbamitta
Vadhajtások
II: Bhikkhu Anālayo
ENTER
Ven. Anālayo. Belép a színre a
német Tisztelendő Anālayo. Alábbi könyvéből fogok idézni:
Bhikkhu Anālayo: Mindfully Facing Climate
Change. (Kb. ’Tudatosan [tkp. éber tudatossággal] szembenézni a
klímaváltozással’) Barre, Mass. (USA): Barre Center for Buddhist Studies,
2019. – Le is lehet tölteni: https://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/pdf/5-personen/analayo/climate.pdf
Többek
között ezt olvashatjuk a könyvhöz írt bevezetőben:
Assessing the teachings of early Buddhism
requires comparing parallel versions of a particular discourse, as at times
during oral transmission portions of text may have been lost or else added.
Whereas in the online course I rely on the Pāli version of the relevant
passages, in this booklet I provide translations of the respective Chinese
parallels, which often are as yet untranslated.3 As a rule of thumb,
material found similarly in parallel versions provides a good foundation for
reconstructing early Buddhist thought.
(Introduction, 14. old.)
’A
korai buddhizmus tanításainak értékelése megkívánja (1) egy-egy tanbeszéd párhuzamos változatainak
egybevetését, mivel a szóbeli átadás folyamán elveszhettek szövegek
/ szövegrészek – vagy éppen hozzátoldhattak szövegeket. És míg az online
kurzusban a vonatkozó szöveghelyek páli változatára támaszkodom,
ebben a kis könyvben a mindenkori (2) kínai
párhuzam fordítását adom meg, melyek fordítása gyakran még nem készült el.
Hüvelykujjszabály gyanánt: a párhuzamos változatokban is fellelhető
anyag jó alapot nyújt (3)
a korai buddhista gondolkodás
rekonstruálásához.’ – (NB. A számozás betoldása az enyém.)
Itt
szeretném felhívni a figyelmet arra, hogy a blogbejegyzésben eddig tárgyaltak
átfogó ismerete nélkül nemigen lesz lehetséges az elkövetkezendők megértése.
Ami
a párhuzamos változatokat
(1) illeti: az eddig feltártak
fényében nehezen látom át, mi sülhet ki az egybevetésből – eltekintve az
egybevetés jámbor aktusától. Egyrészt adva a nagy időbeli eltérés – ezek a
kínai āgamák pl. a Buddha halála után kb. 900 évvel keletkeztek –,
másrészt adva vannak az áttételek, s így sok-sok félreértés és tévedés,
hiba a fordítás során. Harmadikként mindenképpen meg kell említeni a
szöveghűség (azaz: a fegyelem!) kérdését: a théraváda hagyományban a bhāṇakák
felügyelték az átadás folyamatának tisztaságát és megbízhatóságát. A
szerzetességet eleve kötötték a Buddha részben már feltárt előírásai /
rendelkezései (beleértve a korábban említett négy mahāpadesa előírásait
is), ill. később a zárt kánon ténye. Mindez szöges ellentétben a mahájána
„lazaságával”. Más szóval egy-egy, nem okvetlenül megbízható, a páli eredetit
hibásan visszaadó, s ezzel a Buddha szavait megmásító kínai (2) fordítás nem bizonyít
semmit, nem mérvadó, nem irányadó, vagyis nem auktoritás. Ezt maga
a könyv szerzője támasztja alá – bizonyítja –, sajátságos ötletei vezérelte
megoldásaival, valamint sajnálatos hozzá nem értésével fordítóként. A
szövegek támasztják alá, melyeket létrehoz. (Lásd majd itt lejjebb!)
Semmilyen
gondolkodást nem
lehet rekonstruálni
(3), de különösen nem
egy, mind időben, mind pedig térben merőben más mentalitást / szemléletmódot
/ világlátást. Kínai „párhuzamokból” meg még annyira sem. Ehhez tökéletesen
megtisztult tudat kell, ám épp ez az, ami nincs. Csak volt: a Buddha kristálytiszta
tudata. Ha szabad ismételnem magam: a Buddha megvilágosodott ember
volt, én nem vagyok az. Ezt bátran végig lehet venni mindkét számban és az
összes személyben.
Excursus:
fenntarthatóság?
Ugyanennek a bevezetőnek utolsó mondatában megjelenik egy kétségkívül nemes
szándék:
[…] ensuring, to the best of our ability, the sustainability of life
on this planet. (15. old.)
’[…] legjobb képességeink szerint
biztosítani az élet fenntarthatóságát
ezen a bolygón.’
A
szándék vitathatatlanul nemes, hiszen emberként az lenne a dolgunk, hogy tiszteljük,
becsüljük (meg) és óvjuk-kíméljük az élet valamennyi formáját. A növényekét
is. Hogy ne okozzunk életben kárt, ne okozzunk szenvedést. Szép és nemes
szándék a törekvés az élet fenntarthatóságának biztosítására, szép és
nemes az elkötelezettség, csak sajnos egy szerfölött kellemetlen törvényszerűség
alaposan belezavar: az nevezetesen, hogy bárki és bármi, aki és ami csak
feltételek függvényében létrejött, annak egy nap mennie kell. Kivétel
nélkül.
Ezt
írtam egy korábbi blogbejegyzésben:
Ilyen pocsék ez a világ: mindig minden változik
benne, állandó jelleggel, és ez még csak rendjén lenne, na de nemcsak változik,
hanem tönkremegy, leépül, végül pusztul, mennie kell. Keletkezés és
elmúlás: elválaszthatatlanul összetartozik a kettő.
Ugyanakkor lényeges különbség, hogy keletkezni
csak akkor keletkezik valami — akkor jön létre —, ha a kiváltó okok lehetővé
tették, a feltételek beértek, megvannak. Ha ez és ez teljesül, akkor ez és
ez létrejön, ami azonban egyszer létrejött, annak az a dolga, hogy egy nap
elkezdjen (el)öregedni, leépülni, szétesni, tönkremenni, hogy aztán távozzon,
menjen, pusztuljon el, fejezze be. (Bukjon.) — Imasmiṁ sati idaṁ hoti,
imassuppādā idaṁ uppajjati; imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā
idaṁ nirujjhati, ’ha ez és ez létezik, akkor ez létrejön; ahogy ez és
ez keletkezik, ez keletkezik. Ha ez nem létezik, akkor ez nem jön létre;
ahogy ez és ez megszűnik, ez szűnik meg.’ (Ez a tantétel számtalan helyen
fordul elő a déli buddhista kánonban, mint pl. a Saṁyutta Nikāyá-ban,
a 12. számú Nidānasaṁyuttá-ban.)
Ez a Buddha híres idappaccayatā-ja,
a feltételezettség, az, hogy a keletkezés feltételek függvényében következik
be. Az elmúlás, a megszűnés kiváltó oka az, hogy létrejött, keletkezett az
a valami, ami majd elmúlik, megszűnik. Más szóval szükségszerűen és törvényszerűen
ez a dolga mindannak, ami csak létrejön: egyszer minden elmúlik, minden
távozik, minden elpusztul, kivétel nélkül, a pusztulása bele van, úgymond,
kódolva a rendszerbe. […]
Minden mulandó, semmi sem állandó, semmi
sem maradandó, mindennek, ami csak létrejött, az a természete, hogy egy
nap elmúljon, távozzon: yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti.
Ez a Buddha tanépítményében a mulandóság mint a lét három ismérve (tilakkhaṇa)
közül az első: sabbe saṅkhārā aniccā, minden képződmény mulandó.
[…]
Minden, ami feltételek függvényében létrejön
(uppāda, ’keletkezés, létrejövés’), az távozni is fog — ebben
az összefüggésben egy másik, rokon értelmű kifejezéssel vaya (’romlás,
pusztulás stb.’) —, ám kurta ittléte, fennállása során más lesz: ṭhitassa
aññathattaṁ, ahogy a Buddha megfogalmazta a Saṅkhatalakkhaṇasutta
c. tanbeszédében (AN 3.47); ezek az ismérvei mindannak, ami feltételek
függvényében keletkezik.
https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/10/tundoklestola-bukasig-mulandok.html
Ezt
nem lehet elégszer sulykolni. Amikor pedig fenntartható növekedésről
beszélnek, megint csak nem gondolják végig, mégis mi az a „fenntarthatóság”?
Lásd:
A fenntartható növekedés fából vaskarika,
hiszen ellentmond a természet törvényszerűségeinek. Különös azért,
hogy soha senki nem beszél fenntartható leépülésről vagy fenntartható
öregedésről, de fenntartható elmúlásról sem, pedig ezek is
folyamatok (mint minden az egész világmindenségben!), és éppen annyira
fenntarthatók, mint a fejlődés (növekedés), azaz ha nem tarthatók fenn,
akkor a fejlődés (növekedés) sem tartható fenn. Persze, persze:
lassítani vagy (fel)gyorsítani mindent lehet ideig-óráig, de nem vég
nélkül, hacsak nem Zénón paradoxonait vesszük alapul.
https://luangtavilasa.blogspot.com/2021/01/legyen-minden-leny-boldog-sabbe-satta.html
Ahol
az egész világmindenség egyik ismérve – alapvető „működésmódja” –, a
rendszer legfőbb belső törvényszerűsége a mulandóság (anicca), ott
lényegében nincs mit fenntartani, hiszen mindennek meg kell szűnnie. A
mulandóságot se kiiktatni, se felülírni nem lehet.
A
világrendszerek jönnek-mennek: keletkeznek – újra meg újra –, itt vannak
egy ideig, és közben másmilyenné lesznek, majd távoznak – újra meg újra –,
szakadatlan körforgásban, villámgyors, pontszerű egymásutániságban,
melyben semmi sem örök.
▲
Az
alábbiakban szeretném érzékeltetni, mi az, ami a Buddha tanításai felől
nézve – vagy közelítve – alaposan megkérdőjelezhető, ill. kifejezetten elfogadhatatlan
a szerző (= Bhikkhu Anālayo) könyvében.
Emlékeztetőül,
mindenekelőtt:
‘‘na, bhikkhave, buddhavacanaṁ
chandaso āropetabbaṁ. Yo āropeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave,
sakāya niruttiyā buddhavacanaṁ pariyāpuṇitu’’nti.
Vagyis: (Kb.) Ne mondja fel senki, szerzetesek,
a Buddha szavait versbe szedve (chandaso), a Védák nyelvén! Aki mégis
megteszi, az a kihágás vétségét követi el. Elrendelem hát (anujānāmi),
szerzetesek, hogy a Buddha szavait (buddhavacanaṁ) az ő (saját)
nyelvén / nyelvjárásában (sakāya niruttiyā) kell megtanulni (pariyāpuṇituṁ).
A vélemények eltérnek, én azonban úgy érzem, hogy amit ennek
kapcsán a lehető legnagyobb alapossággal feltártam ebben a bejegyzésben,
a Buddha előírását támasztja alá („…az ő [saját] nyelvén / nyelvjárásában
kell megtanulni”). Megtanulni, megőrizni és továbbadni: azon a nyelven,
melyen a Buddha szavai fennmaradtak, vagyis páliul, a szövegek nyelvén.
Mind a mai napig ehhez hű az élő és hiteles, történelmi théraváda hagyomány.
– Bemutatni, terjeszteni, feltárni, propagálni, kifejteni, elmagyarázni
stb., mint pl. egy tanbeszéd keretében, egy írásban vagy ún. vasárnapi
iskolában: népnyelven, a köz nyelvén, változó mennyiségben / terjedelemben
páli kifejezésekkel, idézetekkel, szövegrészekkel. Ez a théraváda országok
gyakorlata mind a mai napig. Az alap mindig a megőrzött páli szöveg, a
páli eredeti: ezen nyugszik minden, mindent ehhez viszonyítunk, ez a kiindulási
pont, minden egybevetés és összehasonlítás alapja, nem pedig szanszkrit
vagy abból készült kínai fordítás, éspedig épp azoknál az okoknál fogva,
melyeket ugyancsak alaposan feltártam.
Készülnek népnyelvi fordítások, hogyne készülnének, de
nem ezek a mérvadók, hanem a mindenkori páli eredeti – páli eredetin,
ugye, azt a nyelvet kell érteni, melyen a Buddha tanításait megőrizték,
lejegyezték, és továbbhagyományozták és mind a mai napig változatlanul
továbbhagyományozzák. – Páli: a szöveg(ek) nyelve. Ennél régebbi
szövegek nem maradtak fenn.
Éppen ezért rejtély, hogy
miért a kínai változatok az elsődlegesek a szerző számára (azon túl,
amit magyarázatként a könyvében előad – lásd itt feljebb), holott neki is tisztában
illene lennie mindazzal, amiről itt eddig szó volt. Rejtély, hogy mitől hitelesebb
számára egy olyan, kimutathatóan megbízhatatlan fordítás, mely egy
másik, ugyanannyira megbízhatatlan fordításból készült, évszázadokat
ívelve át – és ami maga is fordítás volt. (NB. És hogy miért van szó mindvégig
„párhuzamról”…?)
Csak
ma, augusztus 3-án néztem bele alaposabban a korábban már említett és idézett
Kósa Gábor sinológus és vallástörténész írásába. Jól tettem, mert ezennel
betoldhatok utólag egy – úgy érzem – fontos adalékot ennek a problémakörnek
jobb megértéséhez. Hiszem, hogy magáért beszél:
A kínai buddhista kánonban számos változata
létezik ennek a beszédnek*,
és ezek különböző mértékben tartalmazzák azokat az elemeket, amelyek
a páli szövegben megtalálhatók. A Bart Dessein által fontosnak talált mozzanatok
például egyetlen, általa vizsgált kínai fordításban sincsenek jelen
együttesen maradéktalanul. A Dessein által vizsgált szövegekben az egyetlen
motívum, amelyben mindegyik szöveg megegyezik, hogy az első beszéd a Vārāṇasī
melletti Őzparkban hangzott el, de még az sem univerzális motívum, hogy
kizárólag az öt aszkéta lett volna jelen a beszédnél. A kínai változatok
között van olyan szöveg, amely csak a középutat fejti ki (T26, Ekottarāgama),
és van olyan, amelyik éppen ezt a részt hagyja ki (T99, T110), ismét mások Kauṇḍinya** megtérését nem
említik (T26, T125).
NB. A szövegrészben található utalásokat
(11.–14.) a lábjegyzetekre elhagytam.
*beszéd, tkp. tanbeszéd
(szutta), a Buddha tanbeszéde; itt utalás a Buddha legelső tanbeszédére
(Dhammacakkappavattanasuttaṁ, ’A Tan kerekének megforgatásáról
szóló tanbeszéd’ – SN 56:11), melyről egy korábbi bejegyzésben
lehet részletesen olvasni: https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/04/ahogy-csillag-megy-az-egen-23.html
**Kauṇḍinya (szkt.), azaz a páliban Koṇḍañña.
https://www.academia.edu/103383426/_A_Dhammacakkappavattana_sutta_egyik_korai_k%C3%ADnai_ford%C3%ADt%C3%A1sa_T02n0109_T%C3%A1vol_keleti_Tanulm%C3%A1nyok_2019_1_2020_1_30 | 3. old. – Lásd egyébiránt magát a cikket.
Nem egészen értem, mi szükség a théraváda sinizálására, amikor minden ott van a Buddha eredeti tanításaiban, ami kell. A Tan úgy jó, ahogy van:
Tesāhaṁ dhammaṁ desemi – ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ
pariyosānakalyāṇaṁ, sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ
brahmacariyaṁ pakāsemi.
Kb.
’Nekik is tanítom a Tant, melynek jó az eleje, jó a közepe és jó a vége, helyes
a jelentése és helyes a megfogalmazása; feltárom nekik az önmegtartóztató,
makulátlan, szent életvitelt, mely tökéletes, teljes és tiszta.’ – SN
42:7 | Khettūpamasuttaṁ, ’A szántó-földhasonlatról szóló
tanbeszéd’
Kiemelten fontos volt a Buddha számára, hogy a jó és
tiszta, igaz Tan úgy maradjon fenn, amilyen formában lefektette. Ahogy
pl. más nyelvre próbálják átültetni, már módosul is az eredeti – a legjobb
szándék és a legnagyobb igyekezet ellenére is –, és módosul a jelentése.
És ahogy nekiállnak a maguk szája ízéhez idomítani a Tant, még
siralmasabb lesz a helyzet.
▲
Egyebütt így ír (és fordít) könyvében Bhikkhu Anālayo:
Mindful Selfreliance | ’Önmagunkra támaszkodás tudatosan’
(kb.)
[…] A Chinese version
of the Discourse on the World Ruler sets out this main theme […] in the
following manner:
’”A Világuralkodóról szóló tanbeszéd”-nek
egy kínai változata a következőképpen vezeti fel ezt a fő témát: (50. old.)
You should be a light unto yourselves, with the Dharma as your light, without
any other light;
you should be a refuge unto yourselves, with the Dharma as your refuge, without
any other refuge. [sic!!!]
Legyetek ti magatoknak a fény /
világosság, a Dharmával mint a ti fényetek / világosságotok, minden
más fény / világosság nélkül; legyetek ti magatoknak menedék, a
Dharmával mint menedékkel, minden más menedék nélkül.
Hát, ezt jól elintézte. – Fény mint az önmagunkra támaszkodás
alapja? – Álljon itt újra a páli eredeti alapszöveg összehasonlításul:
Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā,
dhammadīpā dhammasaraṇā
anaññasaraṇā.
Kb. ’Ti magatok
legyetek [magatoknak] a sziget,
szerzetesek, ti magatok legyetek a menedék [= önmagatok menedéke], semmi
más ne legyen a ti menedéketek – a Dhamma legyen a ti szigetetek, a Dhamma
legyen a ti menedéketek, semmi más ne legyen a ti menedéketek.’ – Vagy:
Kb. ’Ti magatok
legyetek a sziget, ti magatok legyetek a menedék, semmi más ne legyen a
menedéketek; a Dhamma legyen a ti szigetetek, a Dhamma legyen a ti menedéketek,
semmi más ne legyen a menedéketek.’
(NB. Itt látható, mit is takar az a kitételem, miszerint a szófajok között
szabad az átjárás: a páliban melléknév van, amit nem
lehet a magyarban visszaadni, vö. *maga-menedékű, *sziget-menedékű. Ekkora
erőszakot nem illik tenni szegény nyelven! Körül kell írni.)
Az anaññasaraṇā szóösszetétel
utótagja melléknév – szótári alakja saraṇa –, és azt jelenti, hogy
’[az olyan], akinek [vmi] a menedéke, akinek menedékül szolgál [vmi]’. A
szókezdő an- előtag fosztóképző (mint a görögben, vö. anorganikus),
ami előtte áll (añña), azt jelenti, hogy ’más, egyéb’. Az egész szóösszetétel
így együtt véletlenül sem jelenti tehát azt, hogy without stb., azaz ’fény
/ világosság / menedék nélkül’, hiszen ez a nélkül arra
utal, hogy nincs az a vmi, nem pedig arra, hogy ez és ez legyen a menedéketek,
vagy hogy ez és ez azonban ne legyen a ti menedéketek. Márpedig menedék
van, szó sincs róla, hogy ne lenne: ti magatok, valamint a Tan, semmi más.
Ti magatok mint egy sziget biztos menedéke az óceánban, valamint a Tan
mint egy sziget biztos menedéke az óceánban. (Megj.: A Digital Pali
Dictionary anyagában van asaraṇa, ’helpless’ (=
’gyámoltalan, támasz nélküli, [maga]tehetetlen’) jelentésben. Ez inkább
felelhetne meg annak a bizonyos megoldásnak without-tal [’nélkül’]
itt fent az angol fordításban.)
Ja kérem, így jár, akinek egy n-edik
fordítás – esetünkben egy kínai fordítás – előrébb való a későbbi áttételek
mellényúlásaitól még ment páli eredetinél. Rejtély az is, hogy ha, mint
látható, olyan előszeretettel vetette egybe A, B és C stb.,
stb. fordításait, hogyhogy nem tűnt föl neki ez a zavaró és végsősorban
elfogadhatatlan diskrepancia? Vagy feltűnt, csak éppen nem zavartatta
magát?
A hibás light megoldással,
amit minden skrupulus és szemrebbenés nélkül átvesz egy hibás kínai fordításból,
eltorzítja, megmásítja a Buddha szavait:
‘‘Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ abbhācikkhanti. Katame
dve? Yo ca abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ
lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ
alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti. Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ abbhācikkhantī’ti.
[…] – (Aṅguttara Nikāya / Dukanipātapāḷi / 3. Bālavagga
’A balgákról szóló fejezet’ = AN 2:23)
(Kb.) ’’Szerzetesek!
Ez a kétféle ember torzítja
el, másítja meg és forgatja
ki a Tathāgata [szavait]. Mely kettő az? Az olyan, aki úgy magyaráz
[dolgokat], amit a Tathágata nem állított és nem jelentett ki, mintha ő
állította és jelentette volna ki, valamint az olyan, aki úgy magyaráz
[dolgokat], amit a Tathágata állított és jelentett ki, mintha nem ő állította
és jelentette volna őket ki. Ez a kettő torzítja el, másítja meg és forgatja
ki a Tathágata [szavait]. […] –
Hogy miért? Mert teljesen úgy
állítja be, mintha a kínai lenne az „őseredeti” szöveg, a Buddha szavai,
első kézből, a páli változat pedig valami későbbi, egzotikus, idegen származék,
fura és korcs szerzet, amit azért kegyesen meg-megemlítünk. És rá-rámutatunk,
mi az ami nincs benne, szemben, ugye, a kínaival.
Nem hinném, hogy théraváda szerzetesnek
az lenne a dolga, hogy a Buddha elvárásait, meglátásait és intelmeit maximálisan
figyelmen kívül hagyva a saját feje után menjen, és kiforgassa a szavait,
úgy állítva be, mintha a Buddha „fényről” vagy „világosságról” beszélt
volna, miközben a Buddha szigetről beszélt – ég és föld különbség!
És elképesztő felelőtlenség ezt így kivinni a nyilvánosságba: felelőtlen
(1) a könyv szövegszemelvényeinek nem angolajkú fordítója (azonos
a k. szerzővel), továbbá (2) a könyv szerkesztője – már ha ott Barre-ben,
az előkelő hangzású Barre Center for
Buddhist Studies nevű intézményben van ilyen egyáltalán, és még
ért is hozzá, de egyértelmű, hogy inkább nem ért –, és persze (3) a könyv
felelős kiadója, de ezeket az ezennel gender-specifikusan* kiemelt férfiúkat (a
szerzővel együtt) és hölgyeket szemmel láthatólag semmi sem zavarta.
*Erről mindjárt lesz
szó.
Ez bizony a mit sem sejtő olvasó
tisztességtelen félrevezetése, megtévesztése. Az olyanokat, akik nem
értenek valamihez, bármivel meg lehet etetni. A dicshimnuszokkal is, melyek
a könyv legelején a mennyekig magasztalják a könyv világhírű, tudós szerzőjét,
aki most éppen ügyeletes sztársinológusként jeleskedik egy ideje – tisztára
mint egy bestseller bombasikerét biztosítani hivatott ajnározások!
Érdemes vetni rájuk egy pillantást!
Az angol light megfeleltetés amúgy önmagában is
hibás, ha egyszer a páli – és szanszkrit – dīpa jelentése ’lámpás,
(olaj)mécses’, nem pedig ’fény’ vagy ’világosság’. A light főnév
jelentheti azt is, hogy ’pirkadat’, ’világ’ (mint már volt róla szó: napvilág,
gyertya fénye = gyertya világánál, világot gyújt, pl. lámpást), és jelent
(villany)világítást, villanyfényt (vö. turn on the light!, ’gyújts
villanyt / gyújtsd meg a villanyt!’).
Csak újabb emlékeztetőül: ez a páli dīpa azonban
a szkt. dvīpa, ’sziget’, nem pedig szkt. dīpa, azaz ’lámpás, mécs,
mécses’, ugyebár.
20. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa
sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. Katame dve? Dunnikkhittañca padabyañjanaṁ
attho ca dunnīto. Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa
atthopi dunnayo hoti. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa sammosāya
antaradhānāya saṁvattantī’’ti. – AN 2:20 | Dukanipātapāḷi | 2.
Adhikaraṇavaggo
Kb.
’Két olyan dolog van, szerzetesek, mely a jó és tiszta, igaz Tan hanyatlásához és
eltűnéséhez vezet. Mi ez a kettő? Rosszul rögzített szavak és mondatok, valamint rosszul értelmezett jelentés.
Amikor a szavakat és mondatokat rosszul rögzítették, a jelentésüket is rosszul fogják
értelmezni. Ez hát az a
két dolog, szerzetesek, mely a jó és tiszta,
igaz Tan hanyatlásához és eltűnéséhez vezet.’
Ezzel folytatja aztán szerzőnk:
The reference to being “a light” to oneself in the
above passage reflects one of two possible understandings of the underlying
Indic term, which has its Pāli counterpart in attadīpa. Alternatively,
this term could also be understood to convey the sense of being “an
island” to oneself.8
The imagery of being a light or island to oneself
recurs in other contexts, the majority of which relate the practice of mindfulness
to being confronted with something distressing.
A fenti szövegben szereplő utalás
arra, hogy „fényt” jelentünk magunknak, a mögöttes ind kifejezés két
lehetséges értelmezésének egyikét tükrözi, amelynek pāli megfelelője az attadīpa. Alternatívaként ez a
kifejezés úgy is értelmezhető,
hogy azt az értelmet közvetíti, hogy „sziget” önmagunk számára.8 (52.
old.)
Az önmagunk számára fénynek vagy szigetnek lenni
képzete más kontextusokban is visszatér, amelyek többsége az éberség
gyakorlatát valami nyomasztó dologgal való szembesüléshez kapcsolja. – NB. Ezt most nem én ültettem át
magyarra, hanem a DeepL nevű fordítóprogram: DeepL Translate ! (Egy az
egyben átvettem, de nem azért, mert minden megoldásával egyetértek. Ahhoz
képest, hogy ez egy gépi fordítás, nagyon is jó!)
Ugyanott kötünk ki megint: kár volt a kínai fordításokat
(„párhuzamokat”) beleerőltetni ebbe a könyvbe (is). Eleve pontatlanok –
a k. szerző meg még ront is rajtuk –, megbízhatatlanok, szemben a páli
eredetivel: ott nincs mit „értelmezni”, hiszen teljesen egyértelműen sziget,
amiről szó van, nem pedig „fény”, ami még csak nem is fény, hanem lámpás,
mécs, mécses. És éppen ezért ez a vagy is fölösleges, hiszen nincs vagy-vagy.
A lábjegyzetben erre hivatkozik Bhikkhu Anālayo:
8 Norman 1990/1993: 87 explains that
the term “could mean either ‘a lamp for oneself’ or ‘an island, i.e., refuge,
for oneself’ … either ātmadīpa or ātmadvīpa”; see also the
discussion in, e.g., Bapat 1957, Brough 1962/2001: 210, Nakamura 2000: 95,
and Wright 2000.
8 Norman 1990/1993: 87 kifejti, hogy a
kifejezés „jelenthet ’egy lámpást önmagunk számára’ vagy ’egy szigetet,
azaz menedéket önmagunk számára’ ... akár ātmadīpát, akár ātmadvīpát”;
lásd még az értekezést pl. Bapat 1957, Brough 1962/2001: 210, Nakamura 2000:
95, és Wright 2000. (52. old.) – NB. Máris rákaptam volna…? Merthogy ezt
is „kiadtam” DeepL-éknek! Ez tipikusan „kiszervezés”, vagy nem…???
Különös, hogy szerzőnk nem Norman későbbi
meglátásaira hivatkozik – elkerülte volna a figyelmét? Nem tartom valószínűnek.
The same problem can arise with the
Middle Indo-Aryan word dīpa, which may be the equivalent of Sanskrit dīpa
"lamp" or dvīpa "island". As a parallel to the
verse in the Dhammapada11, "a wise man should make a dīpa
which the flood will not overwhelm", the Sanskrit Udānavarga12 has dvīpa
"island," but the Chinese version13 has "lamp,"
showing that it is based upon a Sanskrit version which had dīpa
"lamp". (Norman 1997:60)
11 dīpaṁ
kayirātha medhāvī | yaṁ ogho nābhikīrati, Dhp 25.
12 dvīpaṁ karoti medhāvī, Udāna-v 4.5.
13 Quoted by Brough, 1962, 209 (ad GDhp 111).
A
DeepL fordítása:
Ugyanez
a probléma merülhet fel a közép-indo-árja dīpa
szóval, amely a szanszkrit dīpa „lámpa” vagy dvīpa „sziget” megfelelője
lehet. A Dhammapada11 versével párhuzamosan, miszerint „a
bölcs embernek olyan dīpát kell készítenie, amelyet az árvíz nem fog
elárasztani”, a szanszkrit Udānavarga12 versében dvīpa „sziget”,
de a kínai változatban13 „lámpa”, ami azt mutatja, hogy egy olyan
szanszkrit változaton alapul, amelyben dīpa „lámpa” volt.
(NB. Korábban már foglalkoztam
ebben a bejegyzésben ezzel a szövegrésszel, valamint a hozzá készült
jegyzetekkel.)
Van itt még azonban ennél hajmeresztőbb ötlet is, közvetlenül
a folytatásban, az 51. oldalon:
How will monastics be a light unto themselves, with
the Dharma as their light, without any other light; be a refuge unto
themselves, with the Dharma as their refuge, without any other refuge?5 […]
Kb. ’Hogyan lesznek monastics önmaguknak a fény / világosság,
a Dharmával mint a fényükkel / világosságukkal, minden más fény /
világosság nélkül; [hogyan lesznek] önmaguk menedéke, a Dharmával
mint menedékükkel, minden más menedék nélkül?’
Jaj.
A Merriam-Webster-féle angol értelmező szótár definíciója alapján
kb. így fest a monastics
szó jelentéstartománya:
I. monastic (melléknév): 1. kolostorral
(monostorral) kapcsolatos vagy ezekre vonatkozó, ill. szerzetesekkel
vagy szerzetesnőkkel (apácákkal) kapcsolatos vagy ezekre vonatkozó –
ez utóbbira tökéletes a m. ’szerzetesi’ (mint pl. rendszabályzat), ill.
előtagként: ’szerzetes-’ (mint pl. ’szerzetesközösség’) – 2. kolostori
életre emlékeztető vagy ahhoz hasonlító;
II. monastic (főnév): egy szerzetesrend tagja, olyan, aki
vallási fogadalmak szerint él. – Vö.: https://www.merriam-webster.com/dictionary/monastic
A Collins-féle egynyelvű szótár a főnévi használat alatt
ezt adja meg:
az a személy, aki elkötelezte
magát e mellett az életforma mellett, különösen egy szerzetes (monk) – Vö.: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/monastic
Többes számú alakját – monastics – a DeepL
fordítóprogram is, a Google translate is a magyar ’szerzetesek’
megoldással adta vissza, és ez található online szótárban is, mint a
SZTAKI vagy a dictzone ( https://dictzone.com/angol-magyar-szotar/monastic ).
Az angolban azonban a kettő – monk vs. monastic,
ill, nun vs. monastic – nem ugyanaz, mivel a monastics
fedőfogalom is, ami melléknévi használatban magába foglalja mind a
férfi, mind pedig a női rendeket. A páli eredetiben mindig a bhikkhu,
’szerzetes’ kifejezés (e. sz.: szótári alak, valamint alany- és megszólító
eset [vocativus]), ill. további alakjai fordulnak elő, mint pl. bhikkhū
(t. sz. alanyeset), bhikkhave (t. sz. megszólító eset [vocativus]).
A m. ’szerzetesnő (apáca)’ a páliban bhikkhunī, amiben a ‑nī
toldalék nőnemű főnév képzésére szolgál egy hímnemű főnévből, vagyis
azt a szerepet tölti be képzőként, mint magyar szóösszetételek utótagjában
a ‑nő (’tanárnő, doktornő’ stb.). – A páli bhikkhu szó hímnemű,
egy szerzetes biológiai nemére utal, arra, hogy férfiról van szó a nemének
megfelelő jellemzőkkel, a rá jellemző jegyekkel. Ebben semmi rendkívüli
nincsen, semmi hátrányos megkülönböztetés és hasonlók. Ugyanígy a páli bhikkhunī
szó nőnemű emberi lényre utal, egy olyan felnőtt asszonyra / nőre – óhatatlanul
is a nemének megfelelő jellemzőkkel, a rá jellemző jegyekkel –, aki egy
női rend – apácarend – tagja. Az egyik férfi, a másik nő.
A kínaiban a 比丘 a használatos a páli bhikkhu
megfeleltetéseként. Olvasata bǐqiū, ami a páli eredeti kiejtésének
„fonetikus” átírása – kínai írásjegyekkel –, vagyis ez átvétel egy az egyben.
A páli bhikkhu szó jelentéstartománya nem
fedi le azok összességét, akik valamilyen szerzetes- vagy apácarend tagjai
– szemben, ugye, az angol monastic(s) kifejezés egyik lehetséges
használatával (melléknévként).
A fordítók azt hiszik, hogy ők majd jobb fordítást készítenek
– írja Norman már számtalanszor idézett könyvében –, és mivel elégedetlenek
a már létező fordításokkal, fűti őket a vágy, hogy valami jobbat hozzanak
létre, új fordítást persze, amiről úgy gondolják, hogy az a „megfelelő”
vagy a „helyes” fordítás valamilyen buddhista szakkifejezésre (Norman
1997:9). – Mint a sok-sok, bármilyen nyelvű példa is mutatja, pontatlan
és hibás, nem eléggé átgondolt és kellően nem végiggondolt megoldásokba
botlik az ember úton-útfélen – függetlenül tértől és időtől, az adott
kulturális háttértől.
Van olyan angol fordító, aki legitim módon megtartja jövevényszóként
/ átvételként a páli műszót, ami adott esetben az angol többes számú jelét
kapja: bhikkhu > bhikkhus. A legáltalánosabbnak
az angol monk(s), ’szerzetes(ek)’ tűnik. Ezzel szemben egy újabb elégedetlen
fordító, bizonyos Bhikkhu Sujato az angol mendicant(s) kifejezésbe
habarodott bele – lásd a SuttaCentral anyagát –, nyilván abból a megfontolásból,
hogy a PED tanúbizonysága szerint a páli bhikkhu eredetileg
azt is jelentette, hogy „an almsman, a mendicant, a Buddhist monk or
priest, a bhikkhu”, azaz ’alamizsnakéregető, kolduló barát, buddhista
szerzetes vagy pap, bhikkhu’. Mindig szem előtt kell tartani, hogy a
klasszikus PED kb. száz éve jelent meg, és szem előtt kell tartani
azt is, hogy jó kétnyelvű szótárként több megfeleltetést is felsorol, továbbá
értelmez, ami kiváló segédlet egy térben és időben ilyen távoli
nyelv könnyebb recepciójához, csak éppen összezavarhatja a tapasztalatlan
vagy felkészületlen szótárhasználót, aki rendszerint nem megy utána
értelmező szótárban, mi mit takar pontosan. – Erről a „pap”-ról jut eszembe:
Srí Lankán angolul Buddhist priest-et emlegetnek! Papot!
Az angol mendicant leginkább ’kolduló barát’, mint mendicant
friar, és, mint a Merriam-Webster-féle egynyelvű szótárban megadott idézetben
is olvasható, egy ’barát’ nem azonos – nem tévesztendő össze – egy
’szerzetes’-sel:
Friars should not be confused with monks. Members of the mendicant
orders are friars, and include Franciscans, Dominicans, Augustinians,
Servites and Carmelites.—Leslie Sellers. Lásd: https://www.merriam-webster.com/dictionary/mendicant
A példaként
említett ferencesek, dominikánusok, szerviták és karmeliták eredetileg
koldulórendek voltak, szemben pl. a bencésekkel. Vö.: https://hu.wikipedia.org/wiki/Koldulórendek vs. https://hu.wikipedia.org/wiki/Monasztikus
Amúgy pedig théraváda buddhista szerzetes nem kéreget
vagy koldul, mert nem kéregethet vagy koldulhat, vagyis elég szerencsétlen
a ’kolduló barát’ (mendicant) a páli bhikkhu szóra. Bizarr egy
ötlet, ’szerzetesek!’ megszólítás helyett ezzel élni: ’kéregetők!’
Még különösebb megoldások születhetnek, ha a fordító –
mint pl. a Tiszt. Anālayo is – nem az anyanyelvére fordít. Vagy ha
nem az anyanyelvén ír. Valami banánhéj mindenhol akad: gyakori a helytelen
kollokáció, és kilóg a lóláb a névelő használatában. Például. Az angol jó
kis ingoványos tud lenni a maga nemében! Erről árulkodik ez a kitétele is
a könyvben:
a monastic text extant in Chinese (35. old.)
Baj itt a kollokációval van: nincs olyan, hogy monastic text, ha egyszer
szövegre nemigen jellemző, hogy világtól elvonuló életmódot folytasson,
de az sem, hogy kolostor sajátja legyen. (Stb.) És *’szerzetesi szöveg’ sincsen.
Tiszt. Anālayo lábjegyzetben magyarázza el és meg,
miért esett a választása erre a monastic megoldásra:
5 The Chinese text does not explicitly
indicate plural forms, so that it would have been more natural to translate it
in the singular as “a monastic”.
My adoption of plural forms is due to the wish to avoid gendered terminology. (51. old.)
Kb. ’5 A kínai szöveg nem jelzi kifejezetten
a többes számú alakokat, úgyhogy természetesebb lett volna egyes számban
fordítani “a monastic”-nak. Hogy többes
számú szóalakokat használok, annak köszönhető, hogy kerülni kívánom a gender-specifikus terminológiát.’
Ennek témájához:
„Gendernyelvészetnek az
alkalmazott nyelvtudománynak azt az ágát nevezzük, amely a férfiak és a
nők nyelvhasználatának a biológiai nem (szexus) és a társadalmi nem (társadalmi nemek tudománya) által létrejött különbözőségét
teszi meg kutatása tárgyául.” – http://www.matud.iif.hu/2009/09mar/03.htm , idézi: https://hu.wikipedia.org/wiki/Gendernyelvészet
A gender studies, ’gender tanulmányok’ rövid meghatározása:
Gender Studies is an interdisciplinary
field that focuses on the complex interaction of gender with other identity
markers such as race, ethnicity, sexuality, nation, and religion.
’A Gender Studies olyan interdiszciplináris
terület, amely a nemek és más identitásjegyek, mint például faj, etnikai
hovatartozás, szexualitás, nemzet és vallás összetett kölcsönhatására
összpontosít.’ –
Lásd: https://gender.ucla.edu/about/#:~:text=Gender%20Studies%20is%20an%20interdisciplinary,sexuality%2C%20nation%2C%20and%20religion.
Ad egy: végül mégiscsak az derült ki a monastic kitétel elemzéséből,
hogy bár melléknévként inkább semleges, azaz mint fedőfogalom felöleli
a férfi rendeket is, a nőieket is, főnévként – lásd a Collins-féle
szótár kurta meghatározását itt feljebb – „különösen szerzetesre utal”,
vagyis megint csak nem gender-semleges, hanem éppen hogy „gendered”. Ha már Bhikkhu
Anālayo olyannyira kerülni akar mindent, ami gender-specifikus. Ugyanott
kötöttünk ki.
Ad kettő: nem látom át ennek szükségét, annak fényében
pedig különösen nem, hogy egy XXI. századi fordítónak nem az a dolga, hogy
ókori szövegekbe belerondítson, amennyiben valamiféle túlerőltetett
gender-semlegesség nevében megmásítja az eredeti, forrásnyelvi
szöveg nem okvetlenül gender-semleges kifejezésmódjait. Ha szerzetesekről
van szó egy ókori buddhista szövegben, akik biológiai nemük szerint hímek,
vagyis férfiak, akkor fordítóként nem állhatok neki ennek az évszázadnak
az elvárásaihoz (?) igazítani az adott szöveg kifejezésmódjait, csak
mert férfiakról van szó, szerzetesekről, akik a dolog természetéből fakadóan
biológiailag hímneműek, ami azonban gender-specifikus valaminek számít,
aminek ott egyesek szerint nincs helye. – A szöveghűség mint olyan alapkövetelmény
egy fordítóval szemben.
Ha egy kínai szöveget ültetek át angolra, akkor a 比丘 kifejezést nem monastic(s)-ra
fordí-tom, hanem monk(s)-ra, ha egyszer ezt jelenti. És semmiféle modern
kori megfontolással, feminista nyelvészettel, gender-elmélettel és
hasonlókkal nem takarózhatok, mert ezeknek semmi keresnivalójuk nincs ott,
ahol egy ókori szöveg fordítása készül. Fordítóként disztingválni is tudni
kell.
Ha jobban belegondolok, az egész élő természet egy
naaaagy-nagy „gender-specifikum”. Ahová csak néz az ember, más sincs, mint gender.
Ennek a természetnek szerves részeként létesül és születik meg az a hímnemű
emberi lény is, akiből felnőtt korában szerzetes lesz, és ugyanígy, ugyanennek
a természetnek szerves részeként létesül és születik meg az a nőnemű emberi
lény, akiből felnőtt korában szerzetesnő (apáca) lesz: nem gender-semlegesen,
hanem gender-specifikusan.
Felsejlő tudata is borzasztó: valami fanatikus egyed elkezdi
kigyomlálni az összes „zsidó” kitételt az Újszövetség szövegeiből, csak
mert amúgy valóban nem szalonképes dolog zsidózni. További fanatikus egyedek
elkezdik átírni a világirodalom remekeit, Apuleiust, Rabelais-t, a szerelmi
lírát, Szapphót, Adyt, bárkit, csak mert tele vannak mindenféle elfogadhatatlan,
gender-specifikus dologgal. A népmeséket és a népmondákat. A mítoszokat.
Régi görögöket, rómaiakat, germánokat, hébereket. Teremtésmítoszokat.
Mindent. És átfestetik Dalí műremekeit. Meg a többieket.
És lám, a Buddha nem egy kitétele sem éppen a leggender-semlegesebb:
ezekkel mi legyen?
Vegyék nagyképűségnek, ha úgy tetszik, de akkor is: elárulom,
mi legyen velük. SEMMI. Semmi baj nincs velük. Tessenek békén hagyni őket.
Semmi keresnivalója nincsen se gender studies-nak, se semmiféle identity-nek
vagy másnak a Tan háza táján. Semmi, ha egyszer ez mind a koncepciók és a
konstruktumok világa, az ide-oda szaladgálásé, papañca, tovaburjánzás,
címkék, skatulyák és besorolások. Egy valami kallódik ott el: a megszabadulás,
merthogy ezekkel sincs megszabadulás – mint ahogy Krisztus bódhiszattvával
sincsen. (Lásd a megfelelő bejegyzésekhez a kalauzt: https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/01/vulgarbuddhizmus-utmutato.html )
Semmi másról nem szól a Buddha útja, mint erről: a megszabadulásról.
Ahol meg bármiféle identitás – („ön”-)azonosság és azonosulás – van, az már
nem a Buddha útja.
▲
Egyetlen szöveghely van még hátra ebből a számomra nem világos
rendeltetésű könyvből. Azért nem világos, mert az olvasó elvész a tengernyi
egybevetegetés és mélyfilológiai elemezgetés részleteiben, annyira,
hogy már követni sem képes, most akkor melyik újabb meg újabb kínai változat
mondja ezt, nem pedig azt, és mit mond erről egy páli változat, továbbá mit
írt róluk A, B vagy C. Miközben klímaváltozás a megadott
téma, amivel megtanulunk szépen nem is akárhogyan, hanem éber tudatossággal
szembesülni. Túlteng benne a filológia, a lábjegyzetek pedig inkább
kívánkoznak egy tudományos dolgozat oldalaira, semmint egy népszerű
ismeretterjesztő műnek szánt, ennek megfelelő nyelvezettel írt kiadványba.
Ez megint csak az editor absconditus, ill. lector absconditus
esete (és: sara) – kéretik nem méltatlankodni a két latinoskodó kvázi-terminus
technicus kapcsán: az editor és a lector akar a ’szerkesztő’,
ill. a ’(kiadói) lektor’ lenni, míg az absconditus jelző arra utal,
hogy rejtőzködnek valahol.
Nézzük hát ezt a különös részt:
The Middle Path | ’A középút’ (’A középső út /
ösvény’)
In the Discourse on Turning the Wheel of Dharma, the teaching of the
eightfold path serves to exemplify a middlepath approach. The principle underlying
this middle path is as follows:35
Five
monastics, you should
know that […].
35 MĀ 204 at T I 777c26. [ez a kínai forrás, amiből
fordította]
A Dharma Kerekének forgatásáról* szóló tanbeszédben a
nyolcrétű ösvény tanítása arra szolgál, hogy egy „középsőút”** megközelítésmódot
szemléltessen (példázzon). A középút / középső ösvény alapelve a következő:35
Öt
szerzetes, tudnotok
kell, hogy […] (150.
old.)
A következő, 151. oldalon a five monastics megszólítás
ismétlődik.
Először is:
*Nem egyszerű
forgatásról (turning) van azonban szó, hanem megforgatásról.
Ez utóbbi teljes összhangban van Bhikkhu Bodhi angol fordításának – magától
értetődő módon a páli eredetiből – Setting in Motion the Wheel of Dhamma
megoldásával: ’A Tan kerekének megforgatásáról szóló tanbeszéd’. – Lásd
bővebben: https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/04/ahogy-csillag-megy-az-egen-23.html
**Ilyen szóösszetétel (middlepath)
nincs az angolban, okkazionalizmusként azonban el lehet fogadni, de akkor
is kötőjellel elválasztva. A magyar ’középutas’ kitélellel nem adnám
vissza, mert az már „foglalt”.
És
természetesen megint a kínai verzióval nyit, pedig mennyivel egyszerűbb
lenne a dolga a pálival, és még ekkora ökörséget se írt volna le, mint ez a
csodaszámba menő five monastics.
Ebből
(újfent) az világlik ki, hogy (1) sajnálatos módon nem tanulta ki a
jó fordítás mikéntjét, más szóval nem fordít úgy, ahogy kellene és ahogy
jó lenne. És az is kiviláglik ebből, hogy (2) nem angolajkú, bár
igaz, az általa használt kínai forrás megoldásától eltekintve nem tudom,
van-e még olyan nyelv, melynek normái alapján elfogadható, ha megszólításban
számszerűsítjük a megszólítottakat. (A fordítóval – és a fordításával
– szemben támasztott elvárásokról / követelményekről lásd: https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/04/ahogy-csillag-megy-az-egen-13.html )
Én
magamtól – önszántamból – nem olvasok Bhikkhu Anālayót. – Az esős évszakbeli
elvonulást 2020-ban Olaszországban, a Santacittarama nevű thai
erdei hagyományú kolostorban töltöttem. Az egyik olasz szerzetestárs
nagy lelkesen ajánlgatta nekem szerzőnk munkáit: ott sorakoztak a könyvtár
polcán. Ezt a könyvet melegen ajánlotta nekem, mire én kíváncsian elkezdtem
olvasni, és hol itt csodálkoztam rá valamire (nem éppen pozitív értelemben),
hol ott. És kijegyzeteltem az általam kifogásoltakat. Egy nap aztán jó
alkalom nyílt arra, hogy ezeket feltárjam. Jelen volt egy másik, komoly, felkészült
és kritikus, ugyancsak olasz szerzetestárs is. Mindketten jó angolosok.
A
five monastics megszólításhoz értem. Nem értették, mire akarok kilyukadni,
mit kifogásolok rajta – egészen addig, míg be nem vetettem pazarul és ígéretesen
hangzó olasz megfelellőjét: Cinque monastici! Jóóóól megnyomtam
a hangsúlyt is. És gesztikuláltam is hozzá, mint egy megfelelő vérmérsékletű
olasz. Jobbra-balra dőlt mindkettő – finom leszek – a nevetéstől. A
hasukat fogták. Nem emlékszem, a könnyük kicsordult-e, de ez már lényegtelen.
Hogy miért? (Már ha eddig nem látták volna át, hogy miért.)
Kéretik
az alábbi két képzeletbeli jelenetet figyelmesen elolvasni:
(1) Négy gyerek játszik önfeledten
az iskolaudvaron. Odamegy hozzájuk egy tanár, és így szól:
– Négy gyerek! Menjetek ebédelni!
(Vö. ezzel szemben: „Ti ott négyen!
Meddig beszéljek még nektek?!”)
Vagy:
(2) Három nő várakozik egy
elegáns szálloda halljában. Odamegy a londíner, és megszólítja őket:
– Három hölgy! Segíthetek
valamiben?
(Vö. ezzel szemben: „A három
hölgy vár netán X úrra?”)
Az általam – eltérő mértékben és mélységben – ismert nyelvek
egyike sem él efféle megoldással. – Az irányadó páli szutta (SN
56:11) megfelelő szöveghelye így hangzik:
Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi […].
’És akkor a Magasztos így szólította (meg) az öt szerzetest.’
A
folytatásban olvasható aztán a bhikkhave megszólítás: ’Szerzetesek!’
A
szanszkrit változat így fest:
Tathāgato
[…] pañcakān bhadravargīyān-āmantryaitad-avocat:
’A Tathāgata […] így szólította
(meg) a szerencsés csillagzatú* öt fős csoportot:’
*Jobb ötletem így hirtelenjében
nem volt a jelzőre.
A
folytatásban itt is „csupaszon” áll a szkt. bhikṣavaḥ megszólítás: ’Szerzetesek!’
Ezzel
szemben – már megint az a kínai! – a szerzőnk által preferált kínai verzióban
ez áll:
五比丘! – Az első írásjegy
jelentése ’öt’, a másik kettő együtt: ’bhikkhu’, vagyis ’szerzetes’ (lásd
itt feljebb). – Vö.: https://suttacentral.net/ma204/lzh/taisho
A felkiáltójel egyértelműen napjaink adaléka. – A három írásjegy
így együtt valóban azt adja ki, hogy ’öt szerzetes!’ – itt megszólításként
–, csakhogy egy fordítónak, ha egyszer fordításra adta a fejét, azt is
illik ám tudnia, hogy a fordításának mindenképpen célnyelvül kell
lennie. Ez azt jelenti, hogy célnyelvi (esetünkben angol) megfeleltetése
nem tehet erőszakot a célnyelven, nem mehet szembe a célnyelv normáival,
márpedig szerzőnk (itt: fordítónk) meggondolatlan és bizony kontár five
monastics megszólítása
szembemegy – és egyben annak tanúbizonysága, hogy nem ért hozzá annyira,
amennyire kellene, ami igazán sajnálatos. Ez az az eset ui., amikor a forrásnyelvi
megoldással nem lehet élni, azaz nem lehet átvenni: módosítani kell. – De
hogy senki sem akadt az egész illusztris társaságban, aki ezt észrevegye?
Aki szóljon a k. fordítónak, hogy így nem szólítunk senkit sem?
Az már csak hab a tortán, hogy mihez lehet az öt szerzetes
esetében kezdeni a szerző lábjegyzetében foglaltakkal könyve 51. oldaláról,
amit ezennel ide is bemásolok:
5 The Chinese text does not explicitly
indicate plural forms, so that it would have been more natural to translate it
in the singular as “a monastic”.
My adoption of plural forms is due to the wish to avoid gendered terminology. (51. old.)
Kb. ’5 A kínai szöveg nem jelzi kifejezetten
a többes számú alakokat, úgyhogy természetesebb lett volna egyes számban
fordítani “a monastic”-nak. Hogy többes
számú szóalakokat használok, annak köszönhető, hogy kerülni kívánom a gender-specifikus terminológiát.’
Mind az öten férfiak voltak, hímnemű emberi lények.
Akkor még sehol se voltak a későbbi szerzetesnők. Öt szerzetes: ők voltak
az elsők. Ha egyetlen egy lett volna, az is ugyanúgy monastic lenne akkor, egyes számban, mint
kettő vagy akárhány, többes számban: monastics. Most akkor melyik esetében sikerült ezt a fránya gendered
terminology-t elkerülni? Az az érzésem, egyikben sem. Ez is gendered,
az is: ott vagyunk, ahol a part szakad. És akkor volt valami értelme egyáltalán
ennek az egésznek – az egész, ide nem való bohózatnak –, beleértve a genderesdit
[ejtsd: dzsenderesdit] is? – Vajon emlékezett-e még erre a lábjegyzetére
a szerző száz oldal távlatából?
Azt
hiszem, legfőbb ideje már elbúcsúzni jeles szerzőnktől. Ennyi talán elég is
volt belőle. Méltó lekerekítésként álljon itt egy rövid részlet a Buddha egyik
tanbeszédéből:
Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṁ antaradhāpeti,
na āpodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti,
na vāyodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti; atha kho idheva te uppajjanti
moghapurisā ye imaṁ saddhammaṁ antaradhāpenti.
(Kb.) Nem a föld-elem teszi, Kassapa, hogy eltűnik az igaz Tan, nem is a
víz-elem vagy a hő-elem (= tűz-elem), de még csak nem is a levegő-elem teszi.
Az ostoba és megvezetett ember mint olyan teszi, aki csak létesül itt – az
ilyen emberek teszik, hogy eltűnik az igaz Tan.
SN 16:13 | Saddhammappatirūpakasutta, ’Az igaz Tan hamis másáról
szóló tanbeszéd’
Vadhajtások
III: Ven. Sabbamitta
Fokozni mindent lehet, és ha lehet,
fokozzák is. – Vélhetően német az a szerzetes is, bizonyos Tiszt. Sabbamitta,
akinek még Bhikkhu Anālayo alaposan körbejárt és ízekre szedett, igencsak
szórakoztató és örvendetes, kiválóan megindokolt (five) monastics
megoldásán is sikerült túltennie. Brávó!
A páli kánon szövegeiben álló bhikkhave, ’szerzetesek!’ megszólítás szöveghű fordítása (’Mönche!’) helyett a
„Mönche und Nonnen!”
megszólítás
szerepel nála: ’Szerzetesek és szerzetesnők!’ – SuttaCentral + mönche +
nonnen: ha ezeket beírják a keresőbe, saját szemükkel győződhetnek meg
róla.
Gondolt
egyet, oszt a szerzetesek mellé – a nemek közötti egyenlőség sikeres kivívásának
beszédes igazolására – berakta a szerzetesnőket (apácákat). Hogy
ne maradjanak ki. A saját szakállára. Még az Ādittasutta című, ’Tűzbeszéd’-ként
is ismeretes tanbeszédbe is (SN 35:28), mely a hagyomány szerint a
Buddha harmadik tanbeszéde volt, és amelynek hallgatóságában, ha
nem csalódom, egy darab apáca nem lehetett, mivelhogy akkor még nem voltak.
Ehhez
hozzávehetjük azt a tényt is, miszerint a Nagytiszteletű Ānanda járta ki
– eszközölte ki – a Buddhánál, hogy édes nagynénjét, egykori dajkáját és
nevelőanyját, Mahāpajāpatī Gotamī-t a Tathāgata szerzetesnővé (bhikkhunī)
avassa. Ezzel létrejött a szerzetesnők rendje is, a bhikkhunīsaṅgha,
és Mahāpajāpatī Gotamī lett az első szerzetesnő a Buddha sāsaná-jában.
Ānanda a Tan kerekének megforgatása után húsz évvel lett a Buddha
mindenese és jobbkeze. Más szóval a Rend fennállásának (minimum) első húsz
évében egyetlen szerzetesnő nem volt, mert nem is lehetett, ezért
érthetetlen, a hallgatóság közül mégis kinek szólhatott ez az ígéretes „Nonnen!”
megszólítás.
Elképesztő ostobaság és elképesztő felelőtlenség ez akkor is, ha azokból az időkből indulunk ki, amikor már létezett a szerzetesnők rendje: nem hinném, hogy szerzetesnők ugyanúgy jelen voltak, amikor a Buddha tanbeszédet tartott. Nincs is rá utalás. De nem is nagyon érdemes keresni: nemigen voltak akkoriban „koedukált rendezvények”, csak ezt a mából nem akaródzik megérteni és elfogadni. Néhány szuttában inkább arról lehet olvasni, hogy a Buddha legjelesebb tanítványai – mint pl. Mahākassapa, vagy éppen mindenese és jobbkeze, Ānanda – keresték fel a szerzetesnőket a szállásukon. A mai Srí Lankán sem szokás, hogy pl. egy erdei kolostor gondosan elkülönített, távolabb fekvő női részlegéből átvonuljanak a szerzetesekhez, hogy velük együtt hallgassák az apát tanbeszédeit, hanem vagy maga az apát, vagy valamelyik tanítványa megy át hozzájuk. Ha jól emlékszem, a Nā Uyana kolostor esetében kb. két és fél kilométerre van a nők szálláshelye az anyakolostortól.
Túlkapás
ez a ’Mönche und Nonnen!’ a javából, és azt a görcsös igyekezetet tükrözi
Németországban, hogy lehetőleg minden gender-semleges legyen. Amikor
Walter Benjamin, a XX. sz. német filozófiájának és irodalmának egyik legkimagaslóbb
alakja, fordító és kritikus megírta Die Aufgabe des Übersetzers,
’A fordító feladata’ című, 1923-ban megjelent nagy hatású művét, nem gondolhatta,
hogy ez az ártatlan Übersetzer, ’fordító’ a mában így talán meg sem
jelenhetne. Nem kevesek szemében ez az ún. generikus hímnemű főnév nem
állja ki ui. a gender-semlegesség próbáját a toldalékolt ‑in képző
hiányában, vö. Übersetzerin, ami szó szerint ’fordítónő’.
Nem állja ki, mert a nőnemű fordítókat – úgymond – „kirekeszti”, s ezért
őket is jelölni kell: ÜbersetzerIn lesz rá a megoldás, amennyiben
szóközépi helyzetben egy nagy „I” jelenik meg. Ez a különös szóalak már
lefedi mind a két nemet, így már elfogadják. Ha pedig többes számban kell
használni, ÜbersetzerInnen lesz belőle. Így „genderméltányos”.
Nnna. – Lásd ezt az érdekes, magyar nyelvű cikket (Mennyire legyen „gender”
a nyelv?): https://www.goethe.de/ins/hu/hu/kul/sup/klt/21458969.html
És
még egy cikk, németül, akit érdekel: https://www.genderleicht.de/generisches-maskulinum/
Valamint:
https://de.wikipedia.org/wiki/Feministische_Linguistik
Élénken emlékszem néhány fergeteges ötletre azokból az
időkből, amikor Svábföldön éltem (1983–1990). Nagy volt a pezsgés, minden
vonalon: ilyen mozgalmak, olyan mozgalmak és törekvések, tüntetések, házfoglalások,
melegfelvonulások és egyebek. Nem ugrik be, hol és mikor hallottam először,
de én is mulattam az olyan forradalmi javaslatokon újításra, mint pl. sich
befrauschen a sich beherrschen, ’uralkodik magán’
helyett, vagy az általános alany – man – helyett frau, kis
f-fel, vö.: man weiß ja nie ’sose tudhatja az ember’ > frau weiß
ja nie. Németesnek ebbe is érdemes belenéznie:
https://www.persee.fr/doc/cetge_0751-4239_1992_num_23_1_1200
Ez
mind nagyon szép és érdekes – sőt, tanulságos –, csak megint ott vagyunk,
ahol Bhikkhu Anālayo esetében voltunk: ott, hogy ennek semmi, de semmi
keresnivalója nincsen ókori szövegek modern fordításában. A Buddha
tanbeszédei nem szabad préda, nem a megfelelő terep, ahol hozzá nem – vagy
csak szerény mértékben – értő titánok (és titánnők!) szabadon garázdálkodhatnak.
Ostoba és felelőtlen túlkapás. Teljesen fölösleges ennyire túllihegni a
dolgokat.
(16) Spekulációk
és légvárak
Lesz, aki fellélegzik, és lesz olyan
is talán, aki sajnálni fogja, hogy ez (most?) kimarad. A páli amúgy is csak ürügy
lett volna = lenne, újabb példával pl. arra, hogy azt a jelentését húzom elő
egy igének a szótárból, amelyik kedvezőbb számomra – akár az egész szövegkörnyezet
ellenére is. Meg a kárára. Vagy hogy beindul a képzelet egy rendszeresen
visszatérő, ártatlan, és mindenképpen szó szerinti jelentésében értendő
szép fordulat láttán, és már nyargal is tova a tudat, belefantáziál olyat,
ami ott sincs stb., stb. – Szóval ez kimarad. Igazán sajnálom!
(17) A kilátásokhoz
előbb belátás kell
A falra hányt borsó minősített esete.
Be kell látni, hogy. De előbb itt vannak K. R. Norman intelmei: pusztába kiáltott
szó. A kutya nem hallgatott rá már akkor se, a XX. sz. kilencvenes éveiben,
és nem valószínű, hogy ez változni fog.
[…] But if the possibility of learning the languages of
Buddhism has diminished, and if the teachers of Buddhism have not been able to
gain an adequate philological training in Buddhism, then I suspect that the
situation that pertains at the moment, where much of the work in the field of
Buddhist studies is done by those who have not had an adequate
philological training in the languages required, will continue and will
in fact get worse.
I suspect that what I have said in these lectures will have
little effect upon some scholars, who would probably say that I am overstating
the need for philological training. They would perhaps not describe themselves
as philologists, but would nevertheless regard themselves as sufficiently
competent in philology to be able to handle all the textual material they
need, because in their books and articles about Buddhism they do include Pāli
and Sanskrit terms. This, however, is not what I regard as philology. Any
work on Buddhism, which makes a claim to be based on original language
sources, will be worthless unless it is based upon a full understanding of
those sources. This may appear to be stating the obvious, but it seems to me
that much of what is alleged to be based on such sources is, in fact, not so
based. Some of it seems to be based on translations, with Pāli and Sanskrit
equivalents inserted in brackets, to give a veneer of scholarship.
Anyone who writes about Buddhism can sprinkle his article
with Pāli and Sanskrit equivalents, but this is not the same as knowing what
the words mean, or why they mean it. I say “anyone can do it”, but this is not
entirely true. I have read books, published recently, by teachers in recognised
academic institutions, where the Pāli and Sanskrit words in brackets do not
actually coincide with the English words which are supposed to be their translation.
Even if the authors have succeeded in tracking down the correct place on the
page in the text, the way in which they quote the reference, with compounds
wrongly divided, or case forms misunderstood, makes it clear that some of
them do not fully understand Pāli and Sanskrit.
Norman (1997:148)
Ezek igazán ígéretes kilátások!
Kilátásokhoz – jó és ígéretes
kilátásokhoz – mindenekelőtt belátás kell. Belátások kellenek. Hogy mi
az, ami helyrehozhatatlanul ebek harmincadjára jut, megy szépen tönkre,
és hogy mi az, amitől ez változhatna, ha akar változni.
Legelőször is saját magunkat kell elővennünk,
szembenézni BIG ME-vel ott bent, és megkérdezni tőle dolgokat:
értek én ehhez és ehhez egyáltalán? Volt-e részem olyan szintű vagy mélységű
képzésben, mellyel bátran belevághatok ebbe és ebbe? Elegendő-e a tudásom?
A tapasztalatom? Ha írni és publikálni akarok: milyen a nyelvezet, amivel
élek? Képes vagyok tisztán és érthetően, szép és jó magyarsággal kifejezni
magam? Elég gazdag a szókincsem? Hát általános műveltségem? Inkább a béka
feneke alatt? Újfent blogbejegyzéseket tudok ajánlani, és úgy érzem, az a
jó, ha rendszeresen bele-belenéznek hol ebbe, ahol abba.
Fordítás és egyebekről, valamint fordításkritika:
https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/04/ahogy-csillag-megy-az-egen-13.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/04/ahogy-csillag-megy-az-egen-23.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2022/05/ahogy-csillag-megy-az-egen-33.html
Páli
és magyar megfeleltetések témájában lásd:
https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/09/mulandosag-es-tarsai-egy-szakszo.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/09/mulandosag-let-ismervei-eleg-ebbol-sem.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/09/grice-nyelv-miegymas-manfa-20-a.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2019/09/a-buddha-felebredett-szegeny.html
https://luangtavilasa.blogspot.com/2020/02/a-magyar-wikipedia-buddhista.html
▲
Én annak idején, a harmadik gimnáziumban
még Mao elvtárssal is barátkoztam, bár igaz, elég felületesen: a kamaszt
elkapta az idők szele. Egy osztálytársammal rendszeresen belátogattunk
egy Vang nevű ifjú elvtárshoz a nagykövetségre, és sose távoztunk
üres kézzel: hol Mao-bibliákkal – még egy olasz nyelvűt is kaptunk, szeretett
osztályfőnökünknek, szeretettel! –, hol nagy, színes fotókkal, hol
angol nyelvű propagandaanyaggal, vagy éppen Mao-jelvényekkel távoztunk.
Sikk volt. Jó hecc…? Biztos benne volt ez is a nagy kamaszkodásban.
És
bizony olykor-olykor ki is tűztem azt a jelvényt! – Ilyen hülye egy kamasz.
Ezért volt jó, hogy szavazati joga valakinek csak 21 éves kora fele lehetett,
mivel addigra azért már csak érettebb lett valamivel az illető. Most látom,
hogy az Emirátusokban mind a mai napig 25 év ez a korhatár. És joggal: az
agy 24-25 éves korban éri el teljes érettségét. Addigra még be is nőhet a
feje lágya valakinek.
Szóval Mao. Egy nap jó kis botrány
keveredett ebből az egészből. Az történt, hogy egy KISZ-gyűlés keretében
be akartuk mutatni Mao elvtárs világát. Na, ez sok volt a jóból, azonnal
le is tiltották. Osztályfőnökünk, elmaradhatatlan pipájával a kezében,
az egyik óra után félrehívott, és ezt sziszegte a képembe: „Én magától nem
kaptam semmit, megértette?!”
Kínával és Japánnal kezdtem, még gyerekkoromban.
Volt otthon néhány könyv: elbűvöltek a képek, elbűvölt az a világ, ami
elém tárult. Később Tibettel (és Bhutánnal, aztán Burmával) bővült az érdeklődési
kör, annyira, hogy amikor végre egyetemi hallgató lehettem, felvettem a
tibeti szakot is. És Karma Dordzséval azóta is tartom a kapcsolatot.
Rangunban pedig, sok-sok évvel később, egy élő, hús-vér bhutáni szerzetes
barátságához lehetett szerencsém, aki évfolyamtársam volt a Nemzetközi
Théraváda Buddhista Missziós Egyetemen (ITBMU) 2013–14-ben. Ma is
érintkezünk még egymással.
Kínaiul átlag közember a nagy ideológiai
kenyértörés okán azokban az időkben nem tanulhatott. Egyik nyelviskola kínálatában
sem volt nyelvtanfolyam, az ELTE-n azonban változatlanul megvolt a kínai
szak, ragyogó koponyákkal. Kínai tehát nem volt, japán azonban igen, és mivel
a japán is érdekelt, művészetekkel, zenével stb. egyetemben, hát némi puhítás
után a TIT belement, hogy 14 éves fejjel beiratkozhassak japán nyelvkurzusra.
Ez 1968 szeptemberében volt.
Kína – az érdeklődés, a vonzalom megmaradt,
Mao azonban hamar kikopott. Igazából Tajvan és (az 1997 előtti) Hongkong
vonzott. Kalligráfia – még tanfolyamra is jártam Svábföldön –, zene, építészet,
a képzőművészetek, természetesen irodalom (klasszikus regények, klasszikus
költészet), konyhaművészet (igen!). Kínai buddhizmus, felületesen.
Tajvani levelezőtárs is volt.
Azért eresztettem ilyen bő lére múltam
egy darabjának leírását, hogy érzékeltessem: nemhogy semmi bajom nincsen
a hagyományos kínai és japán kultúrával, de kifejezetten vonzódtam és
mind a mai napig vonzódom hozzájuk – igaz, mára már inkább mértékkel,
visszafogottan, kellő távolságtartással, pórázon tartva az efféle élvezkedéseket,
hogy némi kötődésekről ne is beszéljünk!
Amikor szót emelek mindenféle meggondolatlan
vegyítés és kutyulás ellen – a sokfelé terjedő sinizálás ellen –, az nem a
kínai kultúrának szól, hanem annak, hogy a théravádát tessenek meghagyni
úgy, ahogy van, és ne tessenek belekavarni semmi olyat, ami nem oda való. A
szófajok között szabad az átjárás fordításkor, de úgy gondolom, nem az
igazi, ha ingázik valaki a mahájána / vadzsrajána és a théraváda között,
menetközben jól összezagyválva mindent, szanszkritot a pálival és
viszont, a tantételeket oda-vissza, hogy egy idő után fogalma se legyen már,
melyik honnan van. Erre semmi szükség nincsen.
▲
Búcsúzóul ide is bemásolok két szövegrészt
a Nagytiszteletű Ajahn
Jayasaro Stillness Flowing című, Ajahn Chah életét és tanításait
bemutató nélkülözhetetlen monográfiájából:
DON’T LET THE THIEF IN
Luang Por had always presented the path of practice as one
demanding an integrated approach in which the trainings of conduct, of the
heart and of wisdom, as laid down by the Buddha, were to be seen as inseparable
parts of one whole. In America, he found something rather different. A new eclectic Buddhism was
emerging, one characterized
by the quest for a distinctly American Dhamma suited to the prevailing society
and culture, and without
any necessary adherence to traditional Asian forms (often referred to as ’baggage’).
The talk was of extracting
the essence of all the different Buddhist traditions that had found
their way to America. Luang Por’s concern was, firstly, whether the leaders of
the Buddhist community were up to such a profound task, and secondly, that in a pick and mix approach,
the organic relationship between practices fundamental to the Eightfold Path
could easily be overlooked. Furthermore,
adopting only those elements of the tradition that conformed to a
non-Buddhist society’s current views and values risked narrowing the tradition,
or even distorting it.
[A Broader Canvas · 767]
Luang Por was particularly concerned to point out the vital
connection between the practice of sīla and the more profound levels of inner
cultivation. He arrived in America with a reputation as a great meditation
master, and it was not only Paul who was surprised by how much time he devoted
to talking about sīla. He asserted that when people committed themselves to
meditation practices without a commensurable effort to purify their actions
and speech, no lasting benefit would ensue. This was not the Thai Theravada view of things, he said,
it was the law of nature. Sīla was the indispensable foundation of practice.
It was the fundamental tool needed to build a noble life. It was the quality that made a
human being a fitting vessel for the Dhamma.
Ajahn Jayasaro: Stillness Flowing. The Life and Teachings
of Ajahn Chah. Panyaprateep Foundation, 2017, PDF: 767–768. old. – Letölthető
változat: Stillness
Flowing
As a predominantly Protestant country since its inception,
America, unlike Europe, has few historical associations with monasticism,
and little sympathy with it. One of the topics on Buddhist lips at the time
of Luang Por’s visit was the likelihood of American Buddhism developing as
a predominantly lay-based tradition, and of that being a strength rather
than a weakness.
Idézett mű, 770. old. – (Színes kiemelések tőlem.)
Hallgat rájuk valaki is?
2020 szeptember eleje