♣ Végül veszett valami is Mohácsnál?
Mánfán, Baranyában, Pécs és Komló közt, ahol is a Tan Kapuja Buddhista
Egyháznak van egy úgynevezett elvonulási központja, íródott levél, kritika – és készült fordítás.
Bhanté/Luangtá Vilásza 2016-ban ott töltötte egymagában a szerzetesek esős évszakbeli elvonulását
július 19-e és október 19-e között, míg ki nem adták az útját.
Munkával, szívós munkával töltötte azt a három hónapot.
2016 tavaszán kiderült ugyanis egy szárkapocscsont-műtét előtt Bangkokban, hogy a szerzetes vérében veszedelmesen magas a trombociták száma – egy milliónál jártunk. Valamivel később csontvelőmintát vettek a medencecsontból. Ennek alapján állították fel a diagnózist a Siriraj Kórházban: polycythaemia vera, egyfajta ritka vérrák. A diagnózissal már érthető volt, mi tette azt a határtalan, állandó kimerültséget, ami a szerzetest gyötörte a trópusi hőségben.
Kiútnak a visszatérés mutatkozott kedvezőbb éghajlati viszonyok közé, értsd: Európába.
A próbálkozások nem vezettek sokra: kevés a lehetőség. Ide ezért nem lehet, oda azért, vagyis a szokásos történet. Ne higgye senki, hogy szerzetesként bárhová befogadnak valakit!
Végül egy ígéretesen hangzó megállapodás született a Tan Kapuja egyik régi, akkor még egy bizonyos hivatalt betöltő emberével, aminek értelmében az illető megígérte – ha nem is a szamanta, de kvázi a fél csakkavála, világmindenség nevében –, azaz vállalta, hogy a szerzetes elhelyezését és ellátását biztosítják, továbbá biztosítják a munkájához, amire szüksége van. Az elhelyezés vonatkozásában a megállapodás része volt az is, hogy vállalnom kell a rendszeres hurcolkodást, mivel hosszabb időre sehol sem tudnak elhelyezni.
Vállaltam. Cserébe kötelezettséget is vállaltam, az ellenszolgáltatásra: az
illetékes illető fordítást kért tőlem,
lektorálást és hasonlókat. Boldogan vállaltam.
Mánfára tehát így kerültem 2016 nyarán: oda lehetett menni, és leginkább
meg volt oldva az ellátás is, ellentétben a budapesti tartózkodással. Összesen
bő negyed millió forint bánta a tartalékokból az ígéreteket, amiket megint csak
sikerült komolyan venni, merthogy ellátás éppen nemigen volt: ez a buta
szerzetes már csak ilyen hiszékeny. Gyerekként is folyton bedőlt mindenféle
ígéretnek, felnőttként is. Valahonnan hozhatja ezt a nagy-nagy csimpaszkodását
a szaccsa-páramí-ba. A baj persze ott
van, hogy másoktól is elvárja az adott szó
betartását.
Ritka vesződséges munka volt az a fordítás, ráment az egész nap: olyan
szakterületek szókincsét kellett nagy vesződségek árán elővarázsolni,
melyekhez én csak keveset értek, magyarul pedig nem ismerem ezeket a
szakkifejezéseket, legyen az ismeretelmélet, preszókratikus filozófia, Frege, katolikus teológia, kognitív pszichológia,
bráhmanizmus és még nem kevés egyéb. Ez éppúgy nagyon sok időt vett igénybe,
mint NN professzor mindent agyonóvatoskodó, agyonkörülményeskedő, átlag négy és
fél soros, többszörösen összetett mondatai, progresszív digressziói, excursusai.
Szerfölött megnehezítette a dolgomat – és gátolt az előrehaladásban –, hogy
menet közben egyre több mindent kellett ellenőrizni és ütköztetni, mert bizony
kiderült, hogy nem egy helyen enyhén szólva hanyagul idéz, ami
megengedhetetlen. Kiderült az is, hogy a könyvészeti adatok sem mindig
helyesek: nem jó kiadási helyet és/vagy kiadót tüntet föl. Ráadásul hol így,
hol úgy hivatkozik szöveghelyekre: ezeket egységesíteni kellett – és még mindig
kell. Továbbmegyek: nemritkán értelmezhetetlenek az általa megadott angol
megfeleltetések (= túl lezser), mármint a páli terminológiához, ami oda
vezetett, hogy egy nap elkezdtem bevonni magukat a páli nyelvű alapszövegeket
is. Terminológia: gondot jelentett az is, hogy hol ezt, hol azt a
megfeleltetést adta meg, ami zavaró, vagyis a helyére kell tenni.
A könyv se nem szakkönyv, se nem ismeretterjesztő munka igazából. Ami a szakszókincset
illeti, ott kifejezetten tudományos. Vagyis NN professzor olyan szépséges
szakszókkal zsonglőrködik, mint ethicization, annihilationism, doxology, anti-essentialism, individuation és hasonlók.
(Előkapja őket a lebernyeg alól, és azonnal ejti is őket: a legtöbbjére semmi
szükség később a szövegben!) A legkönnyebb persze ezeket az ígéretes
terminusokat magyar
helyesírással áttenni a fordításba. Én nem ezt az utat választom általában, hanem
megpróbálok olyan, lehetőleg gördülékeny magyar körülírást létrehozni – akár a
semmiből, akár már meglévő kezdemény alapján –, ami elegánsan belesimul a
szövegkörnyezetbe, s tökéletesen megjeleníti az eredeti jelentéstartalmát. Nos,
kérem szépen, ehhez sok-sok idő kell – és egy kis ihlet.
Egy szó, mint száz: adott nekem munkát NN professzor bőven. Senkinek sem
kívánok ilyen fordítanivalót. Erről amúgy persze nem a szöveg tehet, nem NN
professzor tehet, és még csak nem is a Tan Kapuja Buddhista Főiskola rektora;
nem tehet róla ősz vagy a nyár: ez egy tudat, a tudatban egy hang, az én
tudatom morog és ágál itt bent.
♣
Való igaz, hogy engem Magyarországra nem hívott senki: én voltam a
kezdeményező, én akartam magam bekuncsorogni valahová, mert nagyon nehezen
léteztem a trópuson.
Nehezen bár, de összejött: azzal a feltétellel, hogy hosszabb távon sehol
sem tudnak elhelyezni, vagyis körbe-körbe kell majd hurcolkodni, ám az
ellátásomat megoldják. Ugyanakkor csereügylet köttetett, ti. az, hogy én
ellenszolgáltatok: idővel leszállítom Dhammadánaként az NN-könyv új, remélhetőleg használható fordítását. Vagyis nem
ingyenélek, úgymond, ölbetett kézzel, a köldökömet bámulva naphosszat, hanem
ellenszolgáltatok: magyarán megdolgozom azért, hogy
szállást kapok és ellátást. Amire egy szerzetesnek
szüksége van, megtoldva azzal, amire egy efféle tevékenységet végző
szerzetesnek szüksége van.
Ehhez képest szeptember derekán megizenték “föntről” – az Egyháztól –,
hogy keressek magamnak máshol
szállást, és
egyben elhangzott egy számomra már ismerős lemez: ők nincsenek berendezkedve
théraváda szerzetes elhelyezésére és ellátására. – Sādhu, sādhu, sādhu!
Mondanom sem kell, hogy októberre az ígéretek köddé váltak, stílusosan
beleolvadtak a november eleji reggeli tájba. És mivel nem volt hová menni, nem
volt hol lakni, a tél pedig lassan, de biztosan közeledett, az esős évszak vége
után nem sokkal, 2016. november 8-án visszamentem Burmába.
Ennyit az adott szó becsületéről.
Ennyit az adott szó becsületéről.
A fordítást Bhanté/Luangtá Vilásza leszállította. Néhány hely nyitva maradt
benne, és nem volt már idő felkészült szanszkritos felkérésére, akinek az lett
volna a dolga, hogy az Upanisadok különböző szöveghelyeit
magyarra ültesse.
Ehhez képest, ha jól tudom, azóta sem történt a kötet kiadása körül semmi. Elúszott egy vagon pénz az első, lényegében használhatatlan fordításra, és időközben a jogokat is meg kellett újítani. Felelőtlenség felelőtlenség hátán. Így mulat egy magyar úr, főleg ha nem a saját zsebe bánja az efféle úri murit, uraim, kurjongatva szórja a köz pénzét, nyakló nélkül: akinek áttételesen fordítottam, sajnálatos, ám ezeken a tájakon nagyon is jellemző módon nem ért se fordításhoz, se sok egyéb dologhoz még, így hát nemigen tudta megítélni, milyen fordítás várható attól az ifjú titánnő-jelölttől, aki az első fordítást az ő megbízásából elkövette. – Nem baj, kiváló honfitársaim, több is veszett Mohácsnál!
Édes Istenem, ez egy ilyen ország, mondogatta volt sűrűn az egyik patinás, nagy budapesti egyetemünk bölcsészkarának egyik korábbi, már-már örökös dékánja – és nem hallgathatom el, hogy tett is róla derekasan, hogy ilyen legyen és ilyen is maradjon! Csodálatos ember! Micsoda nemes észjárás!
Különös mentalitás. Változni nem fog, mert mitől is változna? Kívülről,
azaz külső behatás révén nem lehet: magának kell változnia, ott bent kell
beérnie az összes feltételnek ahhoz, hogy megjelenjen a változás (változtatás)
igénye. Ha változni akar valami, akkor változni fog; ha nem akar változni – ő
maga, belül és belülről – akkor nem fog változni, történelmi távlatokban sem.
És bár a Buddha mulandóságról beszél, az emberi ostobaság – legfőbb
megnyilvánulási formája BIG ME, az a fránya nagy
egó – konstansnak tűnik mindazzal egyetemben, ami minden rossznak, minden
bajnak, minden nyomorúságnak a forrása ebben a világban, nevezetesen a tudati
szennyeződésekkel, páliul kilészákkal. A három
legfontosabb kilésza (1) a lóbha, ami nem egyéb, mint
bírvágy, kapzsiság, mohóság, szertelen harácsolhatnék; (2) a dósza, vagyis a harag, düh, ellenszenv, gyűlölet minden
megnyilvánulása a legfinomabb ellenérzéstől és nemtetszéstől kezdve; és végül
(3) a móha, a megvezetettség,
az, hogy vakok vagyunk, por borítja a szemünket, hiszen nem látjuk úgy a
dolgokat, ahogy azok a dolgok valójában vannak, és ez a megvezetettség
táplálja BIG ME-t. A megvezetettség
gyűjtőjében található természetesen az is, amit nemes egyszerűséggel emberi
butaságnak vagy ostobaságnak hívunk, és amit már nem kevesen énekeltek meg,
többek közt a ragyogó Erasmus, a rotterdami.
A Buddha útja a kiút: a megtisztulás útja, ami végsősorban BIG ME lebontása. Élhetőbb, emberibb, jobb ez a világ nem
lesz, ebben ne reménykedjen senki. Átmeneti javulás létezik, ám a dolgok
természete az, hogy előbb-utóbb tönkremenjenek, kivétel nélkül. Egy látszólag
jól működő gazdaságnak, egy olajozottan működő rendszernek, egy virágzó
közösségnek, minőségi orvosi ellátásnak, színvonalas felsőoktatásnak stb. is
természetszerűleg tönkre kell mennie, mint ahogy mindennek, ami csak létrejött,
egy nap tönkre kell mennie. És csak a sok-sok kiváltó ok egyike az ember
gyarlósága, ostobasága. Mondhatnók: ezek nélkül is
tönkremegy minden, elindul lefelé, elpusztul, megszűnik. Vagy ha úgy tetszik:
az emberi ostobaság legfeljebb felgyorsítja a folyamatot.
Van egy szép páli szakszó, ide most kivételesen a szabvány nemzetközi átírással: dhammaniyāma, ill. dhammaniyāmatā, ami a dolgok menetének, lefolyásának törvényszerűsége,
természetes rendje, nevezetesen hogy minden, ami feltételek függvényében
keletkezik, mulandó (anicca), nem elégíthet ki – ez a
dolgok nem kielégítő volta –, s ezzel szenvedéshez vezet (dukkha), továbbá nélkülözik az önvalót, nincs bennük
önlényegiség, én (anattā).
Mulandó: előbb vagy utóbb, de mennie kell.
És hogy mi lesz az ostobasággal … ???
]
No comments:
Post a Comment