♣ A tíz páramí: egy bódhiszatta nagy erényei vagy tökéletességei
Mint már volt róla érintőlegesen szó, egy „buddha-jelölt”, azaz bódhiszatta (szanszkrit alakja bódhiszattva), továbbá minden buddha, így a Buddha, korunk
buddhája is tíz úgynevezett páramíval – tökéletességgel vagy erénnyel – van
felruházva: ezek az erények a buddhaság állapotához vezetnek. Természetesen
nemcsak leendő buddhák kiváltságáról van szó, hanem olyan tulajdonságokról,
erényekről vagy tökéletességekről, melyek BIG ME lebontása
révén megteremtik egy jobb világ kialakításának feltételeit. Bárki képes
ezeknek a tökéletességeknek kifejlesztésére és gyakorlására, amivel jobb lesz
neki is, a világnak is.
Nézzük meg őket közelebbről.
(1) dána (dāna), az
adományozás, az adakozás, a nagyvonalúság nemes gesztusa és aktusa: lásd erről
a Használati útmutató–t is: https://watthai.hu/hasznalati-utmutato-szerzetesekhez/. A dána nem nézi, kinek ad és kinek nem, nem nézi,
érdemes-e valaki adományunkra, mert a dána pártatlan
és igazságos, és kizárólag a lények javát és boldogulását tartja szem előtt.
(2) szíla (sīla), az
erkölcsösség: tartózkodunk mindentől, ami káros (másokra nézve, a környezetünkre, és mi magunkra nézve egyaránt), és arra törekszünk, hogy jót cselekedjünk, csupa
olyat, ami üdvös; nem ártunk, nem okozunk fájdalmat, szenvedést másoknak, hiszen
minden élőlény élni akar – és boldog szeretne lenni. (NB. Még a növények is!)
(3) nekkhamma, a lemondás erénye és
gesztusa: önfeláldozást gyakorolunk, lemondunk saját kis preferenciáinkról,
kilépünk beidegződéseinkből, félretesszük BIG ME-t
önző kényelmi szempontjaival, hogy jobban odafigyelhessünk és jobban
idomulhassunk egy másik lényhez – az igényeihez, mindahhoz, amitől jobb lesz
neki. Ebben benne van a körültekintés, a tapintat, az odafigyelés, a belátás,
többek között annak belátása is, hogy nekem lesz
könnyebb és jobb, ha ezeket az erényeket gyakorolom! És persze lemondás az
elvárásokról, lemondás dolgokról, ami egyszerűbbé teszi a létet.
(4) pannyá (paññā), a
bölcsesség, amit annak érdekében fejlesztünk tökélyre, hogy átláthassuk, mi az,
ami jótét és üdvös, és mi az, ami káros és fájdalmas mások, a többi lény számára. Ezzel
meg tudjuk ítélni, mit, mikor és hogyan cselekedjünk a javukra.
(5) virija (viriya), a
tetterő, ami a lankadatlan erőkifejtésben mutatkozik meg a többi élőlény
érdekében, az, hogy erőt veszünk magunkon, összeszedjük magunkat mások
boldogságát és boldogulását tartva szem előtt.
(6) khanti, a türelem és
tolerancia, amiben benne van a gyarló, esendő ember hibáinak és botlásainak
türelmes megértése és megbocsájtása is. Ez az, amivel az emberek nagyon
szívesen élnek vissza: türelmet várnak a másiktól, belátást, megértést és
megbocsájtást, miközben megfeledkeznek arról, hogy ez kétélű dolog, mivelhogy
nekik is magukba kell nézniük, vajon elég tapintatosak-e? Körültekintők? Eléggé
odafigyelnek a másikra? A burmai Mahāsī Sayadaw azt tanácsolta, hogy ne várjuk
el mindig a másiktól, hogy khanti-t gyakoroljon, hogy türelmes legyen hozzánk és
megbocsájtó. A legegyszerűbb persze a másikra mutogatni, megkövetelni, hogy
tanúsítson velem szemben végtelen türelmet, jóságosan mosolyogjon, amikor –
mondjuk – tapintatlan vagyok, senkire és semmire nem vagyok tekintettel, rendre
megmásítom a szavam stb., stb.
(7) szaccsa (sacca) az
igazmondás, a szavahihetőség, a megbízhatóság tökéletessége, az adott szó
szentségének tiszteletben tartása, a gerincesség erénye: nem másítjuk meg a
szavunkat, egy megbeszélt időpontot nem teszünk át máskorra; ha megbeszéltünk
valamit, akkor ott is leszünk, ráadásul pontosak vagyunk, nem linkeskedünk,
igazat beszélünk, nem találunk ki történeteket a mentségünkre, nem
hímezünk-hámozunk, vállaljuk a felelősséget mindazért, amit ígérünk és amit
teszünk, azaz nem ígérgetünk felelőtlenül fűt-fát, hogy aztán mossuk kezeinket – na és tudjuk, mi az a betyárbecsület, merthogy az is ide tartozik.
(8) adhitthána (adhiṭṭhāna) nem
„döntésképesség”, mint láttam valahol magyar megfeleltetéseként, hanem
elsősorban ’eltökéltség’, ’elhatározás’: elhatározzuk, hogy ezt és ezt teszszük
mások javára, boldogulására, eltökéltek és rendíthetetlenek vagyunk tenni- és
segíteni akarásunkban.
(9) mettá (mettā) a kedvesség,
a jóság, a szeretet, rokonságban Krisztus felebaráti szeretetével; lásd ehhez
az Egy kis szeretet címet viselő írást 2018
karácsonyára: https://watthai.hu/2018-karacsonyara/. – A mettá a minden feltétel
és minden megkülönböztetés nélküli, minden lényt válogatás nélkül befogadó és
magához ölelő határtalan, mély, tiszta és őszinte, odaadó szeretet, az első a
négy brahmavihára (brahmavihāra)
’isteni/mennyei állapot ("tartózkodási hely")’ közül. A többi három: karuná (karuṇā) ’együttérzés’; muditá (muditā) ’együttérző öröm’, amikor örvendezünk a
másik ember jólétének és boldogságának, osztozunk mások örömében, s ez minket
ugyanúgy boldogsággal tölt el, mint őket; végül a negyedik egyben a
tizedik páramí:
(10) upekkhá (upekkhā), az
egykedvűség, ami nem közönyt jelent, hanem azt, hogy nem rendülünk meg, nem lengünk
ki, bármit halljunk, lássunk, tapasztaljunk. Ez az egykedvűség abban is
megnyilvánul, hogy nem háborgunk („micsoda hálátlanság!”), nem várunk semmiféle
ellenszolgáltatást: amit cselekszünk, minden önző indíték nélkül tesszük,
elvárások nélkül, tisztán.
Értékes kincsek ezek itt mind. – Nem kell bódhiszattvának, buddhának, és
nem kell még csak buddhistának sem lenni ahhoz, hogy valaki átültesse
mindennapjainak gyakorlatába a páramíkat. Megéri, hiszen egy jobb világhoz az
út BIG ME lebontásán keresztül
vezet. És bizony magammal kell kezdenem.
]
No comments:
Post a Comment